Китайские имена Бога авраамических религий - Chinese names for the God of Abrahamic religions

В китайском общая религия и философские школы идея универсального Бог было выражено в разнообразие имен и представлений, особенно как 天 Тиан («Небеса») и 上帝 Шангди («Высшее божество» или «Высший император»).

Эти две и другие концепции по-разному комбинируются в разных контекстах, чтобы сформировать такие заголовки, как: Хуан Тиан Шангди=Хуанг «Император» +Тиан + Шангди[1] (皇天 上帝) или Сюань Тиан Шангди=Сюань «Глубокий» +Тиан + Шангди[2] (玄天 上帝), Шангтиан = Шанг + Тиан "Высшее небо"[3] и Tiāntáng = Tiān + Táng «Небесный свод».[4] Соединения tiānshén = tiān +шен "небесный бог"[5] и tiānxiān = tiān + xiān "небесный бессмертный"[6] использовались для обозначения божества в политеистическом смысле. Слово само по себе также использовалось для Бога.[7]

Когда Авраамические религии проник Китай, они присвоили некоторые традиционные названия или создали новые составные названия, чтобы выразить свою теологию.

Общее использование

Помимо прямых переводов в религиозных книгах, следующие часто встречающиеся переводы Авраамического Бога в общем употреблении.

Несторианский

Самым ранним введением документированной иудео-христианской религии представляется Jng jiào (景教, буквально «светлое учение») около 635 г. н.э., сторонники которого были Христиане-несториане из Персии. Их срок для Бога был Жэнжо (真主, буквально «Истинное Величие», «Истинный Господь» или «Повелитель Истины»).[8] В гимне, сочиненном Люй Дунбинь, христианский Бог обозначается термином Tiānzhǔ (天主, буквально «Повелитель Небес»), за 800 лет до Маттео Риччи и его спутников.[9]

Исламский

ислам имеет долгую историю в Китае. Для китайских мусульман основным термином Бог также является Жэнжо (真主) но транслитерации арабский Аллах также существуют как Ала, и, как Анла=Ān «Мир» +Ла "Помощь"[10] (阿拉 и 安拉). Период, термин Húdà (胡 大), из Персидский ХудайГосподи, чаще всего встречается на северо-западе Китая.

Католик

Самый ранний задокументированный китайский Римский католик церковь была основана в Китае примерно в 1289 году. Римско-католическая церковь исторически предпочитала Tiānzhǔ (天主, буквально «Небесный Господь» или «Повелитель Небес»), поэтому чаще всего переводится «католицизм» Tiānzhǔ jiào =Tiānzhǔ+jiào "учить"[11] (天主教), хотя у китайских католиков дословный перевод «католический»,[12] Gng jiào=гонг «Универсал»[13]+jiào (公教), также используется.[14] Корейские и вьетнамские католики также используют родственники этого термина. Tiānzhǔ ради Бога. Похоже, что это использовалось католической церковью для разделения конфуцианских традиций, которые, как сообщалось, поклонялись духам и поэтому несовместимы с исключительным библейским поклонением Богу. По иронии судьбы, хотя версии популярного конфуцианства стали прочно ассоциироваться с идолопоклонством, традиционалисты, особенно Канси Император, не верил, что такое поклонение точно отражает намерения Конфуция;[нужна цитата ] Маттео Риччи также считал Конфуция философом, а не основателем религии.[15]

Протестантский

Раннее Протестантский миссионер в Китай, Роберт Моррисон, прибыл туда в 1807 году. До этого времени Библии не печатались для распространения.[нужна цитата ] Протестантизм в просторечии называется Jīdū jìao (基督教, что означает «религия Христа»), но этот термин иногда может относиться ко всем христианам, поэтому Xīnjìao (新教, буквально «новая религия») также используется, чтобы отличить протестантов как группу, отдельную от католиков. Их переводчики, приезжавшие в Китай позже и по отдельности, предпочли использовать старую терминологию "Шангди ", очевидно полагая, что Шангди был действительным или предпочтительным представлением" Всевышнего Бога ".

Переводы

В иудео-христианском языке существует ряд терминов, обозначающих «Бог». Библия. Например, слово «Бог» впервые встречается в Библии в Бытие 1: 1 и переводится на английском языке как «Бог». Однако многие другие титулы (например, ГОСПОДЬ - обычно пишутся с заглавной буквы в качестве замены тетраграмматон - Всемогущий и др.).

Бог

Термин, обычно используемый в протестантских китайских библиях для обозначения Бога: Шен, или "神". Этот термин гораздо более общий и означает бог, Бог, дух или душу. Это, вероятно, обращается к группам, которые не привержены интерпретации Шангди как исторического или духовного эквивалента «Всевышнего Бога» Библии. Этот вопрос оставался спорным на протяжении более века, и протестантские организации опубликовали две версии Библии, используя два разных слова.

Тетраграмматон

В дополнение Тетраграмматон, четырехбуквенное произношение имени Бога из оригинального иврита, часто переводимое как «ЯХВЕ», передается по-разному. Католики перевели это на Yǎwēi (雅威, буквально «Элегантный мощный», ср. Английский »Яхве "). Протестанты первоначально передали это как Йехудхуа (爺 火 華, буквально «(стар.) Джентльмен огненного великолепия», ср. Английский »)Иегова "). Современный протестантский обычай Йехехуа (耶和華, фонетический). В некоторых версиях этот термин переводится как Shàngzhǔ (上 主, буквально «Господь выше»), что похоже на решение о переводе, в котором католики и традиционные протестанты используют заглавную букву «ГОСПОДЬ». Католики, англикане и лютеране особенно используют Шангжу в молитвах Евхаристия.[нужна цитата ]

господин

Период, термин Чжо (主, буквально «Господь») используется как католиками, так и традиционными протестантами в менее формальных молитвах и, как правило, современными протестантами.

Используются другие менее формальные термины, например, Тианфо (天父, буквально «Небесный Отец»).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "хуан" в Краткий китайский словарь Коллинза, Второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  2. ^ "xuán" в Краткий китайский словарь Коллинза, второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  3. ^ "shàngtiān" под заглавным словом "shàng" в Краткий китайский словарь Коллинза, Второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  4. ^ "tiāntáng" под заглавным словом "tiān" и "táng" в Краткий китайский словарь Коллинза, Второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  5. ^ "бог" в Краткий китайский словарь Коллинза, Второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  6. ^ "tiānxiān" под заглавным словом "tiān" и "xiān" в Краткий китайский словарь Коллинза, Второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  7. ^ "dì" в Краткий китайский словарь Коллинза, Второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  8. ^ «Жэнж», под заглавным словом «жень» в Краткий китайский словарь Коллинза (2005), Глазго: Коллинз.
  9. ^ "Иисус-Мессия Сиань". Гонконг: Центр изучения Святого Духа. Получено 17 июля 2014.
  10. ^ Ср. "ānjìng" "мирный", под заглавным словом "ān" и "lā", в Краткий китайский словарь Коллинза, Второе издание (2006), Нью-Йорк: HarperCollins.
  11. ^ "jiào" в Китайский словарь Коллинза, второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  12. ^ Как в Символе веры Caput Firmiter из Латеран IV, Una vero est fidelium universalis Ecclesia, в Генрициусе Дензингере и Иоаннесе Бапте. Umberg, SJ, edd., (1937), Enchiridion Symbolorum, Definitionum et Declarationum, de Rebus Fidei et Morum, Фрайбург-им-Брайсгау: Гердер, Канон 1, № 430, стр. 200.
  13. ^ Ср. "gōnglĭ" "универсальная правда" под заглавным словом "gōng" в Краткий китайский словарь Коллинза, второе издание (2006 г.), Нью-Йорк: HarperCollins.
  14. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2013-06-22. Получено 2013-02-15.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  15. ^ Винсент Кронин (1955/2015), Мудрец с запада, Сан-Франциско: Игнатий, пасим.

внешняя ссылка

  • Пример - заметьте, как Шен и Шанти (Shangdi) альтернативы предлагаются вверху страницы.