Китайский Новый гимн - Chinese New Hymnal

Китайский новый гимн (слева, издан Китайским христианским советом и напечатан Amity Printing Co., Ltd) и англо-китайский двуязычный новый гимн (справа, то же самое)

Китайский Новый гимн (упрощенный китайский : 赞美诗 (新编); традиционный китайский : 讚美詩 (新編); пиньинь : Занмеиши (Xīnbiān)) был опубликован в начале 1980-х и является основным гимном, используемым протестантскими церквями, зарегистрированными через ЦПМ в современном Китае.

История

Китайский Новый гимн начал редактироваться в 1980-х годах, когда преследования религии, особенно христианства, во время Культурная революция утихли, и церкви были вновь открыты с намерением собирать отечественные и зарубежные гимны. Его "Простое обозначение (в упрощенный китайский : 简谱; традиционный китайский : 簡譜; пиньинь : Цзяньпу) версия ", используя пронумерованный нотная запись система, была опубликована в 1983 году и "нотная запись персонала версия »в 1985 году. Прежняя версия преимущественно используется в современном Китае. Среди редакторов Лин Шэнбен, известный китайский композитор гимнов.

Китайский Новый гимн включает 400 гимнов с приложением 40 «Коротких песен». Помимо песен из Европы и Америки, особые усилия были приложены для сбора песен, написанных китайским народом, например, из Ван Вэйфань, Т. К. Чао, и Линь Шэнбэнь. Это было напечатано Amity Printing Co. и опубликовано Китайский христианский совет. "Англо-китайский двуязычный новый гимн" был позже опубликован в 1998 году.[1]

Этот сборник гимнов содержит два указателя. Первый выстраивает гимны в соответствии с первыми нотами мелодии, а второй - по первой строке текста.

Протестантские церкви в современном Китае почти исключительно выбирают песни поклонения из этого сборника гимнов. Новое издание Библии китайского союза, изданное Фондом дружбы в 2004 году, также включает этот сборник гимнов в том же томе. Некоторые из песен, написанных на китайском языке, были заимствованы из гимнов других стран.

Дополнительный сборник из 200 песен, используемых в богослужении, был составлен и опубликован в виде отдельного тома в октябре 2009 года. Это дополнение содержит некоторые столь необходимые названия, подходящие для различных случаев, а также недавно написанные пьесы. Около четверти названий сделаны на местном уровне, а остальные импортированы, а тексты песен составлены на китайском языке. Песни проиндексированы дважды так же, как и его предшественник. Доступны версии как в числовой, так и в штатной версии. Большинство названий были защищенный авторским правом на момент публикации.

Песни в других гимнах проще, и поэтому неграмотные и малообразованные люди предпочитают такие гимны, как Ханаанские гимны, широко используется в Китайские домашние церкви.[2]

Протестантское богослужение в Китае

В Версия китайского союза Библии, Китайского нового гимна, Отче наш как написано в Версия китайского союза и Апостольский символ веры обычно используются в Церкви Трех Самоуправлений в Китае.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Бринк, Эмили (весна 2008 г.). «Отрывки из недавних китайских гимнов: включая обзор Гимнов всеобщей похвалы издания 2006 года». Гимн. 59 (2): 10.
  2. ^ Странденес, Тор (2008). "Бесконечная песня: контекстуализация китайских христианских гимнов". В Энгельсвикене, Тормоде; Харбакк, Эрнст; Олсен, Ролв; Странденес, Тор (ред.). Миссия к миру: проповедь Евангелия в 21 веке: очерки в честь Кнуда Йоргенсена. Оксфорд: Regnum. п. 156. ISBN  978-1-870345-64-4.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка