Версия для делегатов - Delegates Version

Версия для делегатов
Полное имяВерсия для делегатов
Другие имена代表 譯本
СокращениеDV
ЯзыкКитайский
ОТ опубликовано1854
NT опубликовано1852
Полная Библия
опубликовано
1858
АвторствоУолтер Генри Медхерст, Элайджа Коулман Бриджмен, и другие.
Авторские праваВсеобщее достояние (срок действия авторских прав истек)
Религиозная принадлежностьПротестантский
太初 之 時 、 上帝 創造 天地。 地 乃 淵 際 晦 冥 、 上帝 煦 育 乎 水面 上帝 、 有光 、 有光。
蓋 上帝 以 獨 生 之 子 賜 世 、 者 免 沉淪 、 而得 永生 愛

В Версия для делегатов был значительным перевод Библии на китайский язык подготовленный комитетом Протестантский миссионеры в классический, литературный китайский. Новый Завет был завершен в 1850 году и опубликован Британское и зарубежное библейское общество в 1852 году. Было выпущено два отдельных перевода Ветхого Завета, один из которых издан Британское и зарубежное библейское общество в 1854 г. и в одном томе в 1858 г., а другой был опубликован Американское библейское общество в 1863 г.[1]

История

В августе 1843 г. в г. Гонконг чтобы обсудить вопрос о том, следует ли произвести еще одну редакцию Библии. Был принят план, по которому были задействованы все миссионеры, способные оказать помощь, и на пяти станциях были сформированы местные комитеты, каждому из которых была отдана часть работы по пересмотру. Из этих местных комитетов были назначены делегаты для формирования общего комитета по пересмотру, который должен был сравнить переводы местных комитетов и окончательно определить версию голосованием делегатов.[2]

Первое собрание делегатов состоялось в июне 1847 года. В комитет входили:

Лоури утонул вскоре после начала работы и Уильям Чарльз Милн был избран на его место. Епископ Бун не присутствовал на собрании делегатов после того, как первая глава Евангелия от Матфея была закончена. Однако когда версия была закончена, Бун снял с себя всякую ответственность за нее, так что перевод был сочтен практически работой английских миссионеров Медхерста, Стронаха и Милна.[2]

Комитет, которому помогают несколько китайских ученых (таких как Ван Тао ), продолжали работать ежедневно с 10:00 до 14:00, практически без антракта. Перевод Нового Завета был завершен в июле 1850 г. и опубликован в 1852 г. с одобрения делегатов и стал известен как Версия для делегатов.[3]

Вскоре после публикации Нового Завета был начат перевод Ветхого Завета. Но из-за разногласий между членами комитет разделился, в результате чего были выдвинуты две версии. Один был завершен в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронахом и Милном и опубликован Британское и зарубежное библейское общество в 1854 г., за которым последовал единственный том, опубликованный в 1858 г. Это также называлось Версия для делегатов. Американские миссионеры Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсон вышел из состава комитета делегатов и подготовил отдельную окончательную версию, опубликованную Американское библейское общество в 1863 г.[1][2]

Более поздние версии

Хотя Версия для делегатов был признан обладателем элегантного стиля, его использование классический китайский ограничил его полезность для понимания простыми людьми. Примечательно, что два члена Версия для делегатов переводческий комитет, Уолтер Генри Медхерст и Джон Стронах, решили ввести новый перевод в Нанкинский мандарин и известный как Нанкинская версия. Медхерст перевел Ветхий Завет, а Стронах выполнил перевод Нового Завета. Вся Библия была опубликована Британское и зарубежное библейское общество в 1856 г. и стал первым переводом, не основанным на литературном китайском языке.[4]

Несколько других переводов были выполнены на классический китайский, а также на региональные китайские языки. Однако к 1890 году на Генеральной конференции протестантских миссионеров Китая было принято решение о выпуске китайской Библии, приемлемой для всех протестантских конфессий, что привело к Версия китайского союза опубликовано в 1919 году.[5]

Рекомендации

  1. ^ а б Zetzsche, Jost Oliver. Библия в Китае: история союзной версии или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае. Санкт-Августин: памятник Серика. С. 82–107. ISBN  978-1-351-57397-9.
  2. ^ а б c Уайли, Александр (1889). «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания». В Фостере, Арнольд (ред.). Христианский прогресс в Китае: выводы из сочинений и выступлений многих рабочих. Лондон: Общество религиозных трактатов. С. 29–46.
  3. ^ Ханан, Патрик (01.01.2003). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований. 63 (1): 197–239. Дои:10.2307/25066695. JSTOR  25066695.
  4. ^ Мак, Джордж Кам Ва (2017). Протестантский перевод Библии и мандарин как национальный язык Китая. Лейден: Брилл. С. 9–10. ISBN  978-90-04-31630-0.
  5. ^ Бэйс, Дэниел Х. (2012). Новая история христианства в Китае. Молден, Массачусетс: Wiley & Blackwell. п. 50. ISBN  978-1-4443-4284-0.