Версия китайского союза - Chinese Union Version

Версия китайского союза
Полное имяВерсия китайского союза
Другие имена和合 本
СокращениеCUV
ЯзыкКитайский
ОТ опубликовано1919
NT опубликовано1906
Полная Библия
опубликовано
1919
АвторствоКэлвин Матир и другие.
Происходит отАнглийская пересмотренная версия
Редакция версии1988 (CUNP), 2006 (RCUV NT), 2010 (RCUV OT + NT)
ИздательКитайский христианский совет или Гонконгское библейское общество (текущий)
Авторские праваВсеобщее достояние (срок действия авторских прав истек)
Религиозная принадлежностьПротестантский
起初 , 神 创造 天地。 地 是 空虚 混沌 , 渊 面 黑暗 ; 神的灵 运行 在 水面 说 : “要有 光” , 就有 了 光。
神 爱 世人 , 甚至 将 他 的 独生子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 , 反 得 永生。

В Версия китайского союза (CUV) (Китайский : 和合 本; пиньинь : héhéběn; Уэйд – Джайлз : хо2-хо2-ручка3; горит 'гармонизированная / единая версия') является преобладающим перевод Библии на китайский язык используется китайцами Протестанты, впервые опубликовано в 1919 году. Теперь текст доступен в Интернете.

CUV в настоящее время доступен как в традиционный и упрощенный китайский, и опубликовано в Гонконг Библейского общества Гонконга, Библейское общество связан с Объединенные библейские общества; в Тайвань Библейским обществом на Тайване, также связанным с Объединенными библейскими обществами; И в Китай компанией Amity Printing Co., Ltd., Фонд дружбы в Нанкине, связанные с Китайский христианский совет а также связаны с Объединенные библейские общества.

Пересмотр CUV, Пересмотренная версия Китайского союза (RCUV) (Китайский : 和合 本 修訂 版; пиньинь : héhéběn xiūdìngbǎn; Уэйд – Джайлз : хо2-хо2-ручка3 Сю1-тинг4-Сковорода3), был завершен для Нового Завета в 2006 году, а для всей Библии - в 2010 году.

История

CUV был переведен группой с членами из разных Протестантские деноминации, с использованием Английская пересмотренная версия как основу и оригинальные рукописи для перекрестной проверки. Работа над CUV началась в 1890 году, и первоначально планировалось три версии CUV - две. классический китайский версии и просторечный Мандаринский китайский версия. CUV был завершен в 1919 году одним объединенным переводом на классический китайский язык и одним переводом на местный мандарин. С наступлением Четвертое мая движение, и связанные Движение новой культуры, CUV - вторая переведенная работа, опубликованная в Народный мандаринский китайский, после первой китайской Библии, Библии Пекинского комитета.[1]

CUV, который используется сегодня, - это диалект мандаринский китайский версия, опубликованная в двух немного разных изданиях - Shen Edition (神 Version) и Shangti Edition (上帝) - различающихся способом перевода слова «Бог». Народный китайский язык в CUV сильно изменился с 1919 года, и его язык неестественен для современных читателей. Кроме того, многие китайские иероглифы, используемые в CUV, вышли из употребления и не могут быть найдены в общедоступных словарях сегодня.

Иоанна 3:16.神 爱 世人 , 甚至 将 他 的 独生子 赐给 他们 , 叫 一切 信 他 的 , 不 反 永生。 (CUV 1919)

Работа над пересмотром CUV, Пересмотренная версия Китайского союза (RCUV), начатый в начале 1980-х годов. Его цель состояла в том, чтобы обновить язык CUV, сохранив при этом как можно больше оригинального перевода, что в конечном итоге привело к обновлению 15% Нового Завета и 20% Ветхого Завета. Пересмотр Нового Завета был завершен в 2006 г. (新 约 全书 ─ 和合 本 修订 的), а всей Библии - в 2010 г. Эта версия была освящена 27 сентября 2010 г. Собор Святого Иоанна в Гонконге.[2]

Типография

Текст в китайской унифицированной версии обычно набирается вертикально справа налево, а некоторые подписи к иллюстрациям набираются горизонтально слева направо.[нужна цитата ]

  • CUV использует знаки препинания в старом стиле, устанавливая большинство знаков препинания, как если бы они были Рубин. Он использует текущий стандарт знак собственное имя только для личных имен, но[нужна цитата ] знак препинания, который можно описать как «двойной знак имени собственного», используется для географических названий; оба они набираются с правой стороны, вместо стандартной левой. В знак названия книги не используется, и названия книг никак не помечаются в CUV. Заголовки глав и разделов набираются шрифт без засечек.
  • Номера стихов набираются справа от первого слова каждого стиха рубиновым шрифтом. Они также повторяются на полях.
  • Новые абзацы начинаются после заголовков глав и разделов. Однако внутри каждого раздела разрывы абзацев обозначены традиционным китайским Pilcrow, тонкий круг без засечек размером с китайский иероглиф.
  • В Шэньской версии CUV перед каждым словом «Бог» добавляется пробел во всю ширину, так что перелистывание между шен и Шанти редакции идентичны; это дополнительное пространство интерпретируется как традиционный почетный знак.
  • Комментарии и заметки набираются как Warichu. Кроме того, специальный знак препинания, который выглядит как пунктирное подчеркивание, используется для обозначения редакционно вставленных слов; Как и две разновидности знака собственного имени, этот знак также набирается с правой стороны.
  • Набор правильного имени справа вызвал бы противоречия с номерами стихов и большинством знаков препинания. Однако при возникновении конфликтов собственное имя и аналогичные знаки препинания, вызывающие конфликт, частично обрезаются, чтобы избежать пропуска знаков препинания.

Версия китайского союза с новой пунктуацией

Англо-китайская Библия: Новая пересмотренная стандартная версия и версия китайского союза с упрощенные китайские иероглифы (напечатано Amity Printing Company и опубликовано Китайский христианский совет )

Из-за устаревшей и специальной пунктуации CUV выглядит архаично и несколько странно для современного читателя. Результатом обновления пунктуации CUV в соответствии с современным использованием является Версия китайского союза с новой пунктуацией (CUVNP или CUNP; упрощенный китайский : 新 标点 和合 本; традиционный китайский : 新 標點 和合 本; пиньинь : xīnbiāodiǎn héhéběn; Уэйд – Джайлз : Синь1-пяо1-tien3 хо2-хо2-ручка3), который был опубликован в 1988 году.

Это издание с китайскими иероглифами, написанными по горизонтали, напечатано Амити Типография, Нанкин, и опубликовано Китайский христианский совет, Шанхай, составляет наибольшее количество Библий в современном Китае. Некоторые формулировки и имена собственные (имена людей и географические названия) были изменены по сравнению с версией 1919 года, чтобы адаптироваться к современному использованию китайский язык. Двуязычное китайско-английское издание, версия Chinese Union в сочетании с Новая пересмотренная стандартная версия, также публикуется Китайский христианский совет.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Zetzsche, Jost (1999). «Работа жизней: почему на создание союзной версии потребовалось почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние. Institut Monumenta Serica.
  2. ^ Вонг, Кэти (27 октября 2010 г.). «Выпущена пересмотренная версия Библии века китайского союза (RCUV)». Евангельский вестник.