Список китайских переводов Библии - List of Chinese Bible translations

Это список Библия переводы на китайский язык.

Переводы Библии на китайский язык началось с неопубликованных рукописей отдельных Римско-католические священники в шестнадцатом веке и отдельные протестантские миссионеры в начале девятнадцатого века. Первым опубликованным полным переводом был перевод Джошуа Маршман в 1813 г., затем Роберт Моррисон в 1823 году. Группа протестантских миссионеров в Гонконге в 1843 году начала совместный перевод. Новый Завет их так называемой «Делегатской версии» был опубликован в 1850 году, а Ветхий Завет - в 1853 году. Карл Гуцлафф, впервые опубликованный в 1840 г., получил широкое распространение и использовался руководителями Восстание тайпинов как основу их богословского исследования.

Во второй половине века были опубликованы Китайские Библии на региональных языках с помощью романизация скорее, чем китайские иероглифы, первые произведения напечатаны на региональном языке. В Классический китайский Версию Делегатов нельзя было понять при чтении вслух, и к концу столетия национальный миссионерский орган начал пересмотр, который использовал просторечный китайский. Результирующий Союзная версия, опубликованный в 1919 году, стал стандартным переводом для протестантов, был адаптирован и опубликован в различных формах, включая Шрифт Брайля. А Китайская новая версия была опубликована в 1992 году, а пересмотренная китайская союзная версия - в начале двадцать первого века.

В Studium Biblicum Версия, теперь стандартная китайская Библия для католиков, была начата в 1930-х годах и опубликована в 1968 году. Начиная с 1850-х годов, было три Русские православные переводы.

Классический китайский

Мандаринский китайский

Северный мандарин

Южный мандарин

  • Новый Завет, 1856 г.

Западный мандарин

У китайский

Библия на суховезе Сучжоуский диалект Романизированный (Евангелие от Марка ), опубликованный Американское библейское общество.

Ханькоу диалект

  • Книга Марка, 1921 г. с использованием фонетической системы Ванчао.[1]

Сучжоуский диалект

  • Новый Завет, 1881 г.

Шанхайский диалект

Библия в Шанхайский Романизированный (Евангелие от Марка ), опубликованный Американское библейское общество.

Разговорные версии персонажей

  • Исайя-Даниил, 1886 г.
  • Новый Завет, 1870 г.

Романизированные народные версии

  • Новый Завет, 1870 г.

Диалект нинбо

  • Нго-хе кийу-цю йя-су кьи-то-кех синг-иах шу: Те-цю тува; ди-ньи-таоинг. Лондон ?. 1897. с. 559.
Библия на нингпо (Нинбо) романизированная (Бытие ), опубликованный Британское и зарубежное библейское общество.

Романизированные народные версии

Диалект Ханчжоу

Романизированные народные версии

  • Новый Завет (его части), 1877 г., Английское библейское общество.
  • Евангелие от Иоанна, 1879 г., написано англиканским миссионером Г. Moule
  • Евангелие от Матфея, 1880 г., Английское библейское общество.

Цзиньхуа диалект

Романизированные народные версии

  • Евангелие от Иоанна, 1866 г.

Вэньчжоуский диалект

  • Мэтью-Акты, 1890 г.
  • «ЧЕТЫРЕ ЕВАНГЕЛИЯ И ДЕЙСТВИЯ В ВЕНЧАУ». был опубликован в 1894 году под названием «Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û», вся книга на диалекте Вэньчжоу .[2]

Тайчжоуский (чжэцзянский) диалект

Библия в Тайчжоу (Тайчжоу) романизированная (Бытие ), опубликованный Британское и зарубежное библейское общество.
  • Новый Завет

Северная Мин

Библия на романизированном языке Цзяньоу (Бытие ), опубликованный Британское и зарубежное библейское общество.

Цзяньоу диалект

Романизированные народные версии

Цзяньянский диалект

Романизированные народные версии

  • Евангелие от Марка, 1898 г., Английское библейское общество.
  • Евангелие от Матфея, 1900, издательство Methodist Episcopal Mission Press. Перевод Хью С. и Минни Филлипс из Американского библейского общества.

Восточная Мин

Диалект фучжоу

Разговорные версии персонажей

Романизированные народные версии

Южный Мин

Сямэнь диалект

Романизированные народные версии

  • Ветхий Завет, 1852–1884 гг.
  • Новый Завет, около 1853-1873 гг.
  • Евангелие от Матфея для слепых, 1888 г.

Шаньтоуский диалект

Разговорные версии персонажей

  • Бытие, 1879 г.
  • Рут, 1875 г.
  • Матфея – 1 Коринфянам, Филиппийцам, 1 Фессалоникийцам – Титу, Евреям, 1, 2, 3 Иоанна, 1880–1884 гг.

Романизированные народные версии

  • Бытие, 1888 г.
  • Иона, 1888 г.
  • Евангелие от Матфея, 1889 г.
  • Евангелие от Марка, 1890 г.
  • Евангелие от Луки, 1876 г.
  • Акты 1889 г.
  • Джеймс, 1888 г.
  • Британское и зарубежное библейское общество (1892 г.). 'Kiʻu-tsʻu iâ-sou ki-tok kâi sin-ieh tshuân-tsu chien-kʻng Mʻa-thʻai k̈ʻau Sʻai-thû.. СУ-КАТ-ЛАН: TÃI ENG-KOK LÃI GŪA SIÀ-TSṲ-HŨE Ì N .: НАПЕЧАТАНО ДЛЯ БРИТАНСКОГО И ИНОСТРАННОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА BLACKIE & SON, LIMITED, GLASGOW.(МАТЕЙ В ДЕЙСТВИЯХ: SWATOW DIALECT)

Теохью диалект

Романизированные народные версии

11 Самуил. (Диалект тие-чю.)

  • Новый Завет, 1915 г., английские пресвитерианские миссионерские общества.

Хайнань Junjiahua

Библия на хайнаньском романизированном языке (Бытие ), опубликованный Британское и зарубежное библейское общество.

Романизированные народные версии

  • Евангелие от Матфея, 1891 г.
  • Евангелие от Иоанна, 1893 г.

Синхуа (Пусянь) Мин

Библия на языке хинхва (Синхуа) романизированная (Бытие ), опубликованный Британское и зарубежное библейское общество.

Романизированные народные версии

Ган китайский

Диалект шаоу

Романизированные народные версии

  • Книга Джеймса, 1891 г., Американская коллегия уполномоченных по иностранным миссиям.

Цзяньнин диалект

  • Евангелие от Матфея, 1896 г., Американское библейское общество.
  • Евангелие от Иоанна, 1897 г., Библейское общество Великобритании в Лондоне.

Хакка

Разговорные версии персонажей

  • Бытие и Исход, 1886 г.
  • Псалтирь, 1890 г.
  • Новый Завет, 1883 г.
  • Ветхий Завет и Новый Завет, 1930 г.

Романизированные народные версии

  • Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 г., автор Рудольф Лехлер
  • Новый Завет, 1860–1883 ​​гг.
  • Новый Завет (Библейское общество на Тайване), 1993 (с псалмами); Притчи 1995 [1]

Динчжоу диалект

  • Евангелие от Матфея (романизированное), 1919 г.

Wujingfu Диалект хакка (五 经 富)

  • Новый Завет, 1916 г.

Swatow Диалект хакка

  • Новый Завет, 1924 г.

Тайваньский диалект сиен хакка

Юэ китайский (Кантонский диалект)

Диалект Гуанчжоу (кантонский диалект)

Переводы на Кантонский включают:

Разговорные версии персонажей

Романизированные народные версии

  • Гозепель Луки, 1867 г.
  • Евангелие от Марка после 1890 г.

Ляньчжоуский диалект

  • Евангелие от Матфея, 1904 г., Американское библейское общество. Перевод миссионера Элеонора Чеснат.
  • Евангелие от Марка, 1905 г.
  • Евангелие от Луки, 1905 г.
  • Евангелие от Иоанна, 1905 г.

Янчэнский диалект

  • Евангелие от Матфея, 1862 г. Американской пресвитерианской церкви. Переведено Чарльз Ф. Престон.
  • Евангелие от Иоанна, 1862 г.
  • Евангелие от Луки, 1867 г., Английское библейское общество. Переведено Вильгельм Лауис.

Известные переводы

Китайская Библия, используемая филиппино-китайской англиканской общиной в Святой Стефан с Про-Собор под Епископальная церковь на Филиппинах.

Примечания

  1. ^ Энциклопедия перевода, Дэвид Э. Поллард, стр.67
  2. ^ Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û. Dà-ìang Sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. с. 564.
  3. ^ 《圣经》 方言 译本 书目 考 录

Рекомендации