Список китайских переводов Библии - List of Chinese Bible translations
Это список Библия переводы на китайский язык.
Переводы Библии на китайский язык началось с неопубликованных рукописей отдельных Римско-католические священники в шестнадцатом веке и отдельные протестантские миссионеры в начале девятнадцатого века. Первым опубликованным полным переводом был перевод Джошуа Маршман в 1813 г., затем Роберт Моррисон в 1823 году. Группа протестантских миссионеров в Гонконге в 1843 году начала совместный перевод. Новый Завет их так называемой «Делегатской версии» был опубликован в 1850 году, а Ветхий Завет - в 1853 году. Карл Гуцлафф, впервые опубликованный в 1840 г., получил широкое распространение и использовался руководителями Восстание тайпинов как основу их богословского исследования.
Во второй половине века были опубликованы Китайские Библии на региональных языках с помощью романизация скорее, чем китайские иероглифы, первые произведения напечатаны на региональном языке. В Классический китайский Версию Делегатов нельзя было понять при чтении вслух, и к концу столетия национальный миссионерский орган начал пересмотр, который использовал просторечный китайский. Результирующий Союзная версия, опубликованный в 1919 году, стал стандартным переводом для протестантов, был адаптирован и опубликован в различных формах, включая Шрифт Брайля. А Китайская новая версия была опубликована в 1992 году, а пересмотренная китайская союзная версия - в начале двадцать первого века.
В Studium Biblicum Версия, теперь стандартная китайская Библия для католиков, была начата в 1930-х годах и опубликована в 1968 году. Начиная с 1850-х годов, было три Русские православные переводы.
Классический китайский
- Новый Завет архимандрита Гурия (Карпова) (新 遺詔 聖經 ), 1864
- Новый Завет Епископ Иннокентий (Фигуровский), 1910 г.
- Новый Завет и перефразировать Псалмы (Джон К. Х. Ву и предисловие написано Папа Пий XII ), 1946
Мандаринский китайский
Северный мандарин
- Новый Завет Роберт Моррисон (миссионер) (馬 禮 遜; упрощенный китайский: 马 礼 逊; пиньинь: Mǎ Lǐxùn) 1813 г.
- Ветхий Завет (Самуил Исаак Иосиф Шерещевский ), 1875 Интернет-архив
- Новый Завет (Пекинский комитет), 1870 г.
- Новый Завет Гриффит Джон (杨 格 非 译本), 1887 г.
- Романизированная народная версия Нового Завета, 1889 г.
- Отрывки из Нового Завета для слепых
- Версия китайского союза (和合 本 Héhéběn), 1919 г. Объединенные библейские общества (HK), Амити Типография (КНР)
- Studium Biblicum Версия, Китайская версия Скота (思 高 本 Sīgāoběn), 1968 г. Амити Типография (КНР)
- Современная китайская версия (現代 中文 譯本 Xiandai zhongwen yiben), 1975, 1979 Объединенные библейские общества (HK), Амити Типография (КНР)
- Новая китайская версия (新 译本 Xinyiben), Всемирное библейское общество (环球 圣经 会), 1992 г.
- Китайская живая Библия (当代 圣经 Dangdai Shengjing) Перевод Нового Завета Международное библейское общество 1998
- Пасторальная Библия (китайский) (牧灵 圣经 Мулин Шэнцзин) 1999 Амити Типография (КНР)
- Священное Писание - Перевод нового мира (СЗТ 新世界 译本 Xīnshìjiè-Yìběn), 2001 г. Доступно на упрощенные символы, традиционные персонажи, и упрощено с помощью пиньинь.
- Китайская стандартная Библия (CSB 中文 标准 译本 Zhongwen biaozhun yiben), Новый Завет, Глобальная библейская инициатива и издательство Holman Bible Publishers 2011
- Китайская Библия NET (NET 圣经 中 译本), 2011-2012 гг.
- Современная китайская версия (CCV), Новый Завет, 《圣经. 新 汉语 译本 Chinese Bible International (汉语 圣经 协会) 2010
- Китайский перевод New Living 《圣经. 新 普及 译本》 Chinese Bible International (International 圣经 协会) 2012 г.
- Contemporary Chinese Version (CCV), The New Pentateuch, 《五 經. 新 汉语 译本》 Chinese Bible International (汉语 圣经 协会), 2014 г.
Южный мандарин
- Новый Завет, 1856 г.
Западный мандарин
Этот раздел пуст. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2011 г.) |
У китайский
Ханькоу диалект
- Книга Марка, 1921 г. с использованием фонетической системы Ванчао.[1]
Сучжоуский диалект
- Новый Завет, 1881 г.
Шанхайский диалект
Разговорные версии персонажей
- Исайя-Даниил, 1886 г.
- Новый Завет, 1870 г.
Романизированные народные версии
- Новый Завет, 1870 г.
Диалект нинбо
- Нго-хе кийу-цю йя-су кьи-то-кех синг-иах шу: Те-цю тува; ди-ньи-таоинг. Лондон ?. 1897. с. 559.
Романизированные народные версии
- Исайя, 1870 г.
- Новый Завет, 1850-1868 (Хадсон Тейлор, Фредерик Фостер Гоф, Ван Лайцзюнь, другие)
Диалект Ханчжоу
Романизированные народные версии
- Новый Завет (его части), 1877 г., Английское библейское общество.
- Евангелие от Иоанна, 1879 г., написано англиканским миссионером Г. Moule
- Евангелие от Матфея, 1880 г., Английское библейское общество.
Цзиньхуа диалект
Романизированные народные версии
- Евангелие от Иоанна, 1866 г.
Вэньчжоуский диалект
- Мэтью-Акты, 1890 г.
- «ЧЕТЫРЕ ЕВАНГЕЛИЯ И ДЕЙСТВИЯ В ВЕНЧАУ». был опубликован в 1894 году под названием «Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û», вся книга на диалекте Вэньчжоу .[2]
- Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û. Dà-ìang Sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. с. 564.
Тайчжоуский (чжэцзянский) диалект
- Новый Завет
Северная Мин
Цзяньоу диалект
Романизированные народные версии
- Евангелие от Марка, 1898 г. Английское библейское общество.
- Евангелие от Матфея, 1900 г. Методистская Епископальная Миссия Пресса. Перевод Хью С. и Минни Филлипс.[3]
Цзяньянский диалект
Романизированные народные версии
- Евангелие от Марка, 1898 г., Английское библейское общество.
- Евангелие от Матфея, 1900, издательство Methodist Episcopal Mission Press. Перевод Хью С. и Минни Филлипс из Американского библейского общества.
Восточная Мин
Диалект фучжоу
Разговорные версии персонажей
- Ветхий Завет, 1875–1884 гг.
- Новый Завет, 1856 г.
- Полная Библия (福州 土 腔 聖經), 1937. Отпечатано Британское и зарубежное библейское общество и Американское библейское общество.
Романизированные народные версии
- Евангелие от Иоанна, 1886 г.
- Евангелие от Иоанна, 1889 г.
- Новый Завет после 1890 г.
- Разговорная Библия Фучжоу, 1908. Отпечатано Британское и зарубежное библейское общество в Фучжоу.
Южный Мин
Сямэнь диалект
Романизированные народные версии
- Ветхий Завет, 1852–1884 гг.
- Новый Завет, около 1853-1873 гг.
- Евангелие от Матфея для слепых, 1888 г.
Шаньтоуский диалект
Разговорные версии персонажей
- Бытие, 1879 г.
- Рут, 1875 г.
- Матфея – 1 Коринфянам, Филиппийцам, 1 Фессалоникийцам – Титу, Евреям, 1, 2, 3 Иоанна, 1880–1884 гг.
Романизированные народные версии
- Бытие, 1888 г.
- Иона, 1888 г.
- Евангелие от Матфея, 1889 г.
- Евангелие от Марка, 1890 г.
- Евангелие от Луки, 1876 г.
- Акты 1889 г.
- Джеймс, 1888 г.
- Британское и зарубежное библейское общество (1892 г.). 'Kiʻu-tsʻu iâ-sou ki-tok kâi sin-ieh tshuân-tsu chien-kʻng Mʻa-thʻai k̈ʻau Sʻai-thû.. СУ-КАТ-ЛАН: TÃI ENG-KOK LÃI GŪA SIÀ-TSṲ-HŨE Ì N .: НАПЕЧАТАНО ДЛЯ БРИТАНСКОГО И ИНОСТРАННОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА BLACKIE & SON, LIMITED, GLASGOW.(МАТЕЙ В ДЕЙСТВИЯХ: SWATOW DIALECT)
Теохью диалект
Романизированные народные версии
- Ку-иех с'ан-бу-з'у ê-kʻng tshûan-tsṳ ʻek-tsʻo tiê-chiu pʻeh-ūe. Swatow: напечатано для британского и зарубежного библейского общества в английском пресвите. миссия пресса. 1898 г.
11 Самуил. (Диалект тие-чю.)
- Новый Завет, 1915 г., английские пресвитерианские миссионерские общества.
Хайнань Junjiahua
Романизированные народные версии
- Евангелие от Матфея, 1891 г.
- Евангелие от Иоанна, 1893 г.
Синхуа (Пусянь) Мин
Романизированные народные версии
- Евангелие от Иоанна, 1892 г. Американское библейское общество.
- Евангелие от Марка, 1893 г.
- Евангелие от Матфея, 1894 г.
- Акты, 1894 г.
- Евангелие от Луки, 1895 г.
Ган китайский
Диалект шаоу
Романизированные народные версии
- Книга Джеймса, 1891 г., Американская коллегия уполномоченных по иностранным миссиям.
Цзяньнин диалект
- Евангелие от Матфея, 1896 г., Американское библейское общество.
- Евангелие от Иоанна, 1897 г., Библейское общество Великобритании в Лондоне.
Хакка
Разговорные версии персонажей
- Бытие и Исход, 1886 г.
- Псалтирь, 1890 г.
- Новый Завет, 1883 г.
- Ветхий Завет и Новый Завет, 1930 г.
Романизированные народные версии
- Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 г., автор Рудольф Лехлер
- Новый Завет, 1860–1883 гг.
- Новый Завет (Библейское общество на Тайване), 1993 (с псалмами); Притчи 1995 [1]
Динчжоу диалект
- Евангелие от Матфея (романизированное), 1919 г.
Wujingfu Диалект хакка (五 经 富)
- Новый Завет, 1916 г.
Swatow Диалект хакка
- Новый Завет, 1924 г.
Тайваньский диалект сиен хакка
Юэ китайский (Кантонский диалект)
Диалект Гуанчжоу (кантонский диалект)
Переводы на Кантонский включают:
Разговорные версии персонажей
- Библия - Новая кантонская Библия / 聖經 - 新 廣東話 / 新 廣東話 聖經. Гонконгское библейское общество. 2006 г. ISBN 978-962-293-885-4.
- Новый Завет на английском и кантонском разговорном языках. Американское библейское общество. 1917.
- Кантонская разговорная библия / 廣東話 舊 新 約 全書. Британское и зарубежное библейское общество. 1907.
- Бытие-Левит, Второзаконие, Псалмы, 1873–1888 гг.
- Новый Завет, 1872–1883 гг.
Романизированные народные версии
- Гозепель Луки, 1867 г.
- Евангелие от Марка после 1890 г.
Ляньчжоуский диалект
- Евангелие от Матфея, 1904 г., Американское библейское общество. Перевод миссионера Элеонора Чеснат.
- Евангелие от Марка, 1905 г.
- Евангелие от Луки, 1905 г.
- Евангелие от Иоанна, 1905 г.
Янчэнский диалект
- Евангелие от Матфея, 1862 г. Американской пресвитерианской церкви. Переведено Чарльз Ф. Престон.
- Евангелие от Иоанна, 1862 г.
- Евангелие от Луки, 1867 г., Английское библейское общество. Переведено Вильгельм Лауис.
Известные переводы
- Роберт Моррисон.耶酥 基利士 督 我 主 救 者 新 遺詔 書: 俱 依本 言 譯出 (Е Су Цзи Ли Ши Ду Во Чжу Цзю Чжэ Синь И Чжао Шу: Цзюй И Бен Янь И Чу). Кантон, 1813. Новый Завет. Книга Google
- 遺詔 全書, 1822 г.
- 神 天 聖 書, 1823–1824 гг.
- Версия Лассара-Маршмана (遺詔 全書, 1822)
- Версия Моррисона-Милна (神 天 聖 書, 1823-1824)
- Версия для делегатов (委辦 譯本 или 代表 譯本, 1854)
- Новый Завет архимандрита Гурия (新 遺詔 聖經, 1864) и Псалтирь (聖 詠 經, 1879)
- Версия китайского союза (和合 本 ), 1904–1919
- Версия китайского союза (和合 本, 1919 и 文理 和合, 1934)
- Studium Biblicum Версия (思 高 譯本 ), 1935–1968
- Новый Завет и перефразировать Псалмы от Джона К. Ву (新 經 全集 и 聖 詠 譯 義 ), 1946
- Studium Biblicum Версия (思 高 譯本, 1968)
- Версия Библии Люй Чжэньчжуна (呂振 中 譯本, 1970)
- Китайская живая Библия (當代 聖經, 1974)
- Современная китайская версия (現代 中文 譯本 ), Дангдай Шэньцзин 1979
- Новая китайская версия (聖經 新 譯本 ), 1993
- Пасторальная Библия (китайский) (牧靈 聖經), 1991–1999 гг.
- Перевод нового мира (聖經 新世界 譯本 漢語 版 ), 2001
- Версия восстановления (聖經 恢復 本 ), 2003
- Современная китайская Библия (当代 译本, 2010)
- Китайская стандартная Библия (中文 標準 譯本, 2011)
- Китайская Библия NET NET 聖經 (中 譯本), 2011-2012
- Современная китайская версия (CCV), Новый Завет, 《新 約. 新 漢語 譯本》, 2010
- Китайский Новый Живой Перевод (CNLT) 《聖經. 新 普及 譯本》, 2012
- Современная китайская версия (CCV), Пятикнижие, 《五 經. 新 漢語 譯本》, 2014
- Новый Завет на английском и китайском языках. Токио: Фукуин. 1904. с. 664.
- Американское библейское общество (1885 г.). Новый Завет на английском и китайском языках. Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. п. 666.
Примечания
- ^ Энциклопедия перевода, Дэвид Э. Поллард, стр.67
- ^ Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û. Dà-ìang Sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. с. 564.
- ^ 《圣经》 方言 译本 书目 考 录
Рекомендации
- Джон Р. Хайкс. Список переводов Священных Писаний на китайский язык. (Иокогама, Япония: типография Фукуин, 1915 г.). Google Book (скачать бесплатно).
- Чен, Ии (2005). Краткий обзор истории китайских переводов Библии на иврите (PDF).CS1 maint: ref = harv (связь)