Джеймс Легг - James Legge

Джеймс Легг
Джеймс Легг China.jpg
Миссионер в Китае
Родившийся(1815-12-20)20 декабря 1815 г.
Huntly, Абердиншир, Шотландия
Умер29 ноября 1897 г.(1897-11-29) (81 год)
Оксфорд, Англия
Альма-матерУниверситет Абердина
китайское имя
Китайский理 雅各

Джеймс Легг (/лɛɡ/; 20 декабря 1815 - 29 ноября 1897) был шотландцем китаевед, миссионер, и ученый, наиболее известный как ранний и плодовитый переводчик Классический китайский тексты на английский язык. Легге служил представителем Лондонское миссионерское общество в Малакка и Гонконг (1840–1873) и был первым Профессор китайского языка в Оксфордский университет (1876–1897). В связи с Макс Мюллер он подготовил монументальный Священные книги Востока серия, опубликованная в 50 томах между 1879 и 1891 гг.

Ранние годы

Джеймс Легг родился в Huntly, Абердиншир. Он поступил в Абердинская гимназия в 13 лет[1] а потом Королевский колледж, Абердин в 15 лет.[2] Затем он продолжил учебу в Теологический колледж Хайбери, Лондон.

Миссия в Китай и семья

В 1839 году Легге стал миссионер в Китай, но сначала пробыл в Малакке три года, отвечая за Англо-китайский колледж там. Впоследствии колледж был переведен в Гонконг, где Легг прожил почти тридцать лет. 2 декабря 1843 года Легг женился на Мэри Изабелле Морисон (1816–1852), дочери преподобного Джона Морисона, D.D. Челси.[3] В следующем году она родила в Гонконге сына, который прожил всего несколько часов.[3] От нее он также был отцом сэра Томас Морисон Легг, первый медицинский инспектор фабрик и мастерских в Великобритании.[4] Китайский христианин, Ват Нгонг, сопровождал Легжа, когда он переехал в 1844 году. Он вернулся домой в Хантли, Абердиншир, в 1846-187 годах, взяв с собой троих китайских студентов. Легге и ученики были приняты королевой Викторией перед его возвращением в Гонконг.

Легге и его три китайских помощника

После смерти Изабеллы он женился во второй раз на вдове, Ханне Мэри Уиллеттс, урожденной Джонстон (ум. 1881).

Перевод классики

Убежденный в том, что миссионеры должны понимать идеи и культуру китайцев, он начал в 1841 году перевод многих томов книги. Китайская классика, грандиозная задача, которую он выполнил за несколько лет до своей смерти. Во время своей резиденции в Гонконге он переводил китайскую классическую литературу на английский язык с помощью Ван Тао и Хонг Ренган, среди прочего. Он был назначен директором Колледж Инва в Малакке в 1839 году и продолжал на этом посту до 1867 года, колледж переехал в Гонконг в 1844 году. Он был пастором Союзная церковь в Гонконге с 1844 по 1867 гг.

Он был третьим и последним редактором журнала Китайский последовательный, первая китайская газета в Гонконге. Газета закрылась в мае 1856 г.

В 1867 году Легге вернулся в Доллар в Клакманнаншире, Шотландия, куда он пригласил Ван Тао присоединиться к нему и получил степень доктора юридических наук от Университет Абердина в 1870 году. Находясь в Шотландии, он также повторно посетил свой родной город Хантли в сопровождении Ван Тао. Затем он вернулся в Гонконг в качестве пастора Объединенной церкви с 1870 по 1873 год. Находясь в Гонконге, он опубликовал Она Король (Классика поэзии ) в 1871 году, который, по словам Питера Франса, является первым значительным объемом китайской поэзии в английском переводе, который все еще используется. Произведение прошло новую редакцию в 1876 году в стихах.[5]

Он совершил длительное путешествие в Северный Китай, начиная со 2 апреля 1873 года в Шанхае, прибыв в Тяньцзинь на лодке, затем на телеге мула и прибыл в Пекин 16 апреля 1873 года, где остановился в Лондонское миссионерское общество штаб-квартира. Он посетил Великая стена, Могилы Мин и Храм Неба, где он почувствовал себя вынужденным снять обувь со священным трепетом. Он покинул Пекин в сопровождении Джозеф Эдкинс, и направились в Шаньдун на телеге мула, чтобы навестить Цзинань, Тайшань, где они поднялись на священный Гора Тай, которую несли четверо мужчин на стульях. Покинув гору Тай 15 мая, они посетили Храм Конфуция и Лес Конфуция в Qufu, где он поднялся на вершину кургана Конфуция. Легг вернулся в Шанхай через Гранд Канал, а оттуда в Англию через Японию и США в 1873 году.[6]

Оксфордский профессор

В 1875 году он был назначен членом Колледж Корпус-Кристи, Оксфорд и в 1876 г. Кафедра китайского языка и литературы в Оксфорд, Где он привлек несколько студентов на лекции, но работал для некоторых 20 лет на его переводы китайских классиков в своем исследовании на 3 Keble Terrace, позже перенумерован 3 Keble Road, которая в настоящее время имеет Оксфордшир голубой налет в его памяти.[7] Согласно анонимному современному некрологу в Pall Mall Gazette Легг был в своем кабинете каждое утро в три часа дня, зимой и летом, а ложился спать в десять. Проснувшись утром, он первым делом заварил себе чашку чая над спиртовкой. Затем он работал над своими переводами, пока все домочадцы спали.

В 1879 году Легг была членом комитета, сформированного для создания женского колледжа в Оксфорде, «в котором не будет делаться различие между студентами на основании их принадлежности к разным религиозным конфессиям». Это привело к основанию Somerville Hall, позже переименованного в Somerville College, один из первых двух колледжей Оксфорда для женщин.

Легге был ярым противником британских опиумная политика, и был одним из основателей Общество по борьбе с опиумной торговлей.[8]

В дополнение к другим своим работам Легг написал Жизнь и учение Конфуций (1867); Жизнь и учение Mencius (1875); Религии Китая (1880); и другие книги по китайской литературе и религии. Его уважение к Конфуцианство был неоднозначным среди его товарищей-миссионеров.[9]

Легге была присвоена почетная степень магистра Оксфордского университета и степень доктора юридических наук, Эдинбургский университет, 1884.

Смерть и наследие

Легг умер в Оксфорд в 1897 г. и похоронен в Кладбище Вулверкота. Многие из его рукописей и писем хранятся в архиве Школа востоковедения и африканистики.[10]

Идеи по переводу Библии

в Книга документов и Классика поэзии, слово, "Шангди " (Китайский: 上帝; пиньинь: Шангди; Уэйд-Джайлз: Шан Ти; горит "Верховный император"), используется по отношению к божеству. Легге считал и утверждал, что слово «Шангди» олицетворяет монотеистического бога; поэтому он счел это подходящим термином для перевода слов в отношении Христианский бог на китайский. Он считал, что использование термина, уже глубоко укоренившегося в китайской культуре, может помешать тому, чтобы христианство рассматривалось как совершенно чужая религия. Его оппоненты утверждали, что это вызовет путаницу из-за использования этого слова в Даосизм и Китайская народная религия.[9]

Избранные работы

Страница 121 из первого издания перевода Джеймса Легжа Конфуций Аналектики

Самая устойчивая работа Легга - Китайские классики: с переводом, критическими и экзегетическими заметками, пролегоменами и обширными указателями, 5 томов, (Гонконг: Легге; Лондон: Трубнер, 1861–1872):

  • Том 1: Конфуцианские аналитики, великое учение и доктрина среднего (1861). Пересмотренное второе издание (1893), Oxford: Clarendon Press, перепечатано Козимо в 2006 году (ISBN  978-1-60520-643-1). Конфуцианские Аналитики
  • Том 2: Работы Менция (1861), пересмотренное второе издание (1895), Oxford: Clarendon Press, перепечатано Dover Books в 1990 (ISBN  978-0-486-26375-5).
  • Том 3: Король Шу (Книга исторических документов ) (1865):
  • Том 4: Она король (Классика поэзии ) (1871)
    • Часть 1: Пролегомены и первый раздел
    • Часть 2: Второй, третий и четвертый разделы
  • Том 5: Чунь цъю (Летопись весны и осени ), с Цо чуэн (Комментарий Цзо ) (1872)

Они содержат параллельный текст на китайском и английском языках с подробными примечаниями, введениями и указателями. Китайские имена транскрибируются в Романизация Легжа.

Первоначально Легге планировал свой Китайская классика как семь томов, но его переводы И Цзин и Книга обрядов (и несколько других) вместо этого были включены в Священные книги Востока серия отредактировала Макс Мюллер (Оксфорд: Clarendon Press):

Прочие работы:

Примечания

  1. ^ Пфистер (2004), стр. 47
  2. ^ Пфистер (2004), стр. 64
  3. ^ а б Рождения. Лидс Меркьюри, Суббота, 23 марта 1844 г.
  4. ^ "Некролог: сэр Томас Легг - Работа по промышленной гигиене". Времена. Цифровой архив Times. 9 мая 1932 г. с. 9.
  5. ^ Питер Франс (2001). «Восточноазиатские языки: китайская поэзия». Оксфордский справочник по литературе в английском переводе. Издательство Оксфордского университета. п. 224. ISBN  978-0-19-924784-4.
  6. ^ (Н. Ж. Жирардо 2002, стр. 83–97).
  7. ^ Схема оксфордширских синих бляшек: профессор Джеймс Легге
  8. ^ (Н. Ж. Жирардо 2002, п. 196)
  9. ^ а б "Наследие Джеймса Легжа". Scribd. Получено 9 ноября 2017.[мертвая ссылка ]
  10. ^ «Джеймс Легг - краткая биография» в: Forbes, Эндрю; Хенли, Дэвид (2012). Иллюстрированный Дао Дэ Цзин. Чиангмай: Cognoscenti Books. ASIN: B008NNLKXC

Рекомендации

  •  Эта статья включает текст из Религии Китая: конфуцианство и таоизм, описание и сравнение с христианствомДжеймса Легжа, публикации 1880 года, ныне всеобщее достояние В Соединенных Штатах.
  • Forbes, Эндрю; Хенли, Дэвид (2012). Иллюстрированный Дао Дэ Цзин (Перевод на Jamese Legge). Чиангмай: Cognoscenti Books. ASIN: B008NNLKXC
  • Н. Ж. Жирардо (2002). Викторианский перевод Китая: восточное паломничество Джеймса Легжа. Калифорнийский университет Press. ISBN  978-0-520-21552-8.
  • Лорен Ф. Пфистер, Стремление к «полному долгу человека»: Джеймс Легг и встреча шотландских протестантов с Китаем, 2 тома, издано Центром шотландских исследований Университета Йоханнеса Гутенберга в Майнце в Гермерсхайме, 2004.
  • Легге, Хелен Эдит (1905). Джеймс Легг, миссионер и ученый, Лондон: Общество религиозных трактатов.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка