Джеймс Легг - James Legge
Джеймс Легг | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Миссионер в Китае | |||||||||||
Родившийся | Huntly, Абердиншир, Шотландия | 20 декабря 1815 г.||||||||||
Умер | 29 ноября 1897 г. Оксфорд, Англия | (81 год)||||||||||
Альма-матер | Университет Абердина | ||||||||||
китайское имя | |||||||||||
Китайский | 理 雅各 | ||||||||||
|
Джеймс Легг (/лɛɡ/; 20 декабря 1815 - 29 ноября 1897) был шотландцем китаевед, миссионер, и ученый, наиболее известный как ранний и плодовитый переводчик Классический китайский тексты на английский язык. Легге служил представителем Лондонское миссионерское общество в Малакка и Гонконг (1840–1873) и был первым Профессор китайского языка в Оксфордский университет (1876–1897). В связи с Макс Мюллер он подготовил монументальный Священные книги Востока серия, опубликованная в 50 томах между 1879 и 1891 гг.
Ранние годы
Джеймс Легг родился в Huntly, Абердиншир. Он поступил в Абердинская гимназия в 13 лет[1] а потом Королевский колледж, Абердин в 15 лет.[2] Затем он продолжил учебу в Теологический колледж Хайбери, Лондон.
Миссия в Китай и семья
В 1839 году Легге стал миссионер в Китай, но сначала пробыл в Малакке три года, отвечая за Англо-китайский колледж там. Впоследствии колледж был переведен в Гонконг, где Легг прожил почти тридцать лет. 2 декабря 1843 года Легг женился на Мэри Изабелле Морисон (1816–1852), дочери преподобного Джона Морисона, D.D. Челси.[3] В следующем году она родила в Гонконге сына, который прожил всего несколько часов.[3] От нее он также был отцом сэра Томас Морисон Легг, первый медицинский инспектор фабрик и мастерских в Великобритании.[4] Китайский христианин, Ват Нгонг, сопровождал Легжа, когда он переехал в 1844 году. Он вернулся домой в Хантли, Абердиншир, в 1846-187 годах, взяв с собой троих китайских студентов. Легге и ученики были приняты королевой Викторией перед его возвращением в Гонконг.
После смерти Изабеллы он женился во второй раз на вдове, Ханне Мэри Уиллеттс, урожденной Джонстон (ум. 1881).
Перевод классики
Убежденный в том, что миссионеры должны понимать идеи и культуру китайцев, он начал в 1841 году перевод многих томов книги. Китайская классика, грандиозная задача, которую он выполнил за несколько лет до своей смерти. Во время своей резиденции в Гонконге он переводил китайскую классическую литературу на английский язык с помощью Ван Тао и Хонг Ренган, среди прочего. Он был назначен директором Колледж Инва в Малакке в 1839 году и продолжал на этом посту до 1867 года, колледж переехал в Гонконг в 1844 году. Он был пастором Союзная церковь в Гонконге с 1844 по 1867 гг.
Он был третьим и последним редактором журнала Китайский последовательный, первая китайская газета в Гонконге. Газета закрылась в мае 1856 г.
В 1867 году Легге вернулся в Доллар в Клакманнаншире, Шотландия, куда он пригласил Ван Тао присоединиться к нему и получил степень доктора юридических наук от Университет Абердина в 1870 году. Находясь в Шотландии, он также повторно посетил свой родной город Хантли в сопровождении Ван Тао. Затем он вернулся в Гонконг в качестве пастора Объединенной церкви с 1870 по 1873 год. Находясь в Гонконге, он опубликовал Она Король (Классика поэзии ) в 1871 году, который, по словам Питера Франса, является первым значительным объемом китайской поэзии в английском переводе, который все еще используется. Произведение прошло новую редакцию в 1876 году в стихах.[5]
Он совершил длительное путешествие в Северный Китай, начиная со 2 апреля 1873 года в Шанхае, прибыв в Тяньцзинь на лодке, затем на телеге мула и прибыл в Пекин 16 апреля 1873 года, где остановился в Лондонское миссионерское общество штаб-квартира. Он посетил Великая стена, Могилы Мин и Храм Неба, где он почувствовал себя вынужденным снять обувь со священным трепетом. Он покинул Пекин в сопровождении Джозеф Эдкинс, и направились в Шаньдун на телеге мула, чтобы навестить Цзинань, Тайшань, где они поднялись на священный Гора Тай, которую несли четверо мужчин на стульях. Покинув гору Тай 15 мая, они посетили Храм Конфуция и Лес Конфуция в Qufu, где он поднялся на вершину кургана Конфуция. Легг вернулся в Шанхай через Гранд Канал, а оттуда в Англию через Японию и США в 1873 году.[6]
Оксфордский профессор
В 1875 году он был назначен членом Колледж Корпус-Кристи, Оксфорд и в 1876 г. Кафедра китайского языка и литературы в Оксфорд, Где он привлек несколько студентов на лекции, но работал для некоторых 20 лет на его переводы китайских классиков в своем исследовании на 3 Keble Terrace, позже перенумерован 3 Keble Road, которая в настоящее время имеет Оксфордшир голубой налет в его памяти.[7] Согласно анонимному современному некрологу в Pall Mall Gazette Легг был в своем кабинете каждое утро в три часа дня, зимой и летом, а ложился спать в десять. Проснувшись утром, он первым делом заварил себе чашку чая над спиртовкой. Затем он работал над своими переводами, пока все домочадцы спали.
В 1879 году Легг была членом комитета, сформированного для создания женского колледжа в Оксфорде, «в котором не будет делаться различие между студентами на основании их принадлежности к разным религиозным конфессиям». Это привело к основанию Somerville Hall, позже переименованного в Somerville College, один из первых двух колледжей Оксфорда для женщин.
Легге был ярым противником британских опиумная политика, и был одним из основателей Общество по борьбе с опиумной торговлей.[8]
В дополнение к другим своим работам Легг написал Жизнь и учение Конфуций (1867); Жизнь и учение Mencius (1875); Религии Китая (1880); и другие книги по китайской литературе и религии. Его уважение к Конфуцианство был неоднозначным среди его товарищей-миссионеров.[9]
Легге была присвоена почетная степень магистра Оксфордского университета и степень доктора юридических наук, Эдинбургский университет, 1884.
Смерть и наследие
Легг умер в Оксфорд в 1897 г. и похоронен в Кладбище Вулверкота. Многие из его рукописей и писем хранятся в архиве Школа востоковедения и африканистики.[10]
Идеи по переводу Библии
в Книга документов и Классика поэзии, слово, "Шангди " (Китайский: 上帝; пиньинь: Шангди; Уэйд-Джайлз: Шан Ти; горит "Верховный император"), используется по отношению к божеству. Легге считал и утверждал, что слово «Шангди» олицетворяет монотеистического бога; поэтому он счел это подходящим термином для перевода слов в отношении Христианский бог на китайский. Он считал, что использование термина, уже глубоко укоренившегося в китайской культуре, может помешать тому, чтобы христианство рассматривалось как совершенно чужая религия. Его оппоненты утверждали, что это вызовет путаницу из-за использования этого слова в Даосизм и Китайская народная религия.[9]
Избранные работы
Самая устойчивая работа Легга - Китайские классики: с переводом, критическими и экзегетическими заметками, пролегоменами и обширными указателями, 5 томов, (Гонконг: Легге; Лондон: Трубнер, 1861–1872):
- Том 1: Конфуцианские аналитики, великое учение и доктрина среднего (1861). Пересмотренное второе издание (1893), Oxford: Clarendon Press, перепечатано Козимо в 2006 году (ISBN 978-1-60520-643-1). Конфуцианские Аналитики
- Том 2: Работы Менция (1861), пересмотренное второе издание (1895), Oxford: Clarendon Press, перепечатано Dover Books в 1990 (ISBN 978-0-486-26375-5).
- Том 3: Король Шу (Книга исторических документов ) (1865):
- Часть 1: Пролегомены (с Бамбуковые летописи ) и главы 1–36
- Часть 2: Главы 37–58 и указатели
- Том 4: Она король (Классика поэзии ) (1871)
- Том 5: Чунь цъю (Летопись весны и осени ), с Цо чуэн (Комментарий Цзо ) (1872)
Они содержат параллельный текст на китайском и английском языках с подробными примечаниями, введениями и указателями. Китайские имена транскрибируются в Романизация Легжа.
Первоначально Легге планировал свой Китайская классика как семь томов, но его переводы И Цзин и Книга обрядов (и несколько других) вместо этого были включены в Священные книги Востока серия отредактировала Макс Мюллер (Оксфорд: Clarendon Press):
- Том 3: Король Сё (Книга документов ). Религиозные части царя-ши (Классика поэзии ). Царь Сяо (Классика сыновней почтительности ). (1879)
- Том 16: Король Йо (И Цзин ) (1882)
- Lî Kî (Книга обрядов ) (1885), 2 тт .:
- Тексты даосизма: Король Тао Дэ (Дао Дэ Цзин ); Сочинения Кван-дзе (Чжуан-цзы ) (1891), 2 тт .:
- Том 39: Дао Дэ Цзин и Чжуан-цзы книги 1–17.
- Том 40: Чжуан-цзы книги 18–33 и короче произведения: Тайшан Ганьинг Пьян (Трактат действий и их возмездие), Цинцзин Цзин (Классика чистоты), Иньфуцзин (Классика гармонии видимого и невидимого), Юшу Цзин (Классика Оси Нефрита) и Нэй Рийонг Цзин (Классика Справочника на день).
Прочие работы:
- Религии Китая: конфуцианство и таоизм, описание и сравнение с христианством, Лондон: Ходдер и Стоутон, 1880.
- Несторианский памятник Хси-ань Фо в Шэньси, Китай, Лондон: Trübner & Co., 1888; репр. New York: Paragon Book, 1966, ISBN 978-0-8188-0062-7. (Содержит китайско-английскую параллель.)
Примечания
- ^ Пфистер (2004), стр. 47
- ^ Пфистер (2004), стр. 64
- ^ а б Рождения. Лидс Меркьюри, Суббота, 23 марта 1844 г.
- ^ "Некролог: сэр Томас Легг - Работа по промышленной гигиене". Времена. Цифровой архив Times. 9 мая 1932 г. с. 9.
- ^ Питер Франс (2001). «Восточноазиатские языки: китайская поэзия». Оксфордский справочник по литературе в английском переводе. Издательство Оксфордского университета. п. 224. ISBN 978-0-19-924784-4.
- ^ (Н. Ж. Жирардо 2002, стр. 83–97).
- ^ Схема оксфордширских синих бляшек: профессор Джеймс Легге
- ^ (Н. Ж. Жирардо 2002, п. 196)
- ^ а б "Наследие Джеймса Легжа". Scribd. Получено 9 ноября 2017.[мертвая ссылка ]
- ^ «Джеймс Легг - краткая биография» в: Forbes, Эндрю; Хенли, Дэвид (2012). Иллюстрированный Дао Дэ Цзин. Чиангмай: Cognoscenti Books. ASIN: B008NNLKXC
Рекомендации
- Эта статья включает текст из Религии Китая: конфуцианство и таоизм, описание и сравнение с христианствомДжеймса Легжа, публикации 1880 года, ныне всеобщее достояние В Соединенных Штатах.
- Forbes, Эндрю; Хенли, Дэвид (2012). Иллюстрированный Дао Дэ Цзин (Перевод на Jamese Legge). Чиангмай: Cognoscenti Books. ASIN: B008NNLKXC
- Н. Ж. Жирардо (2002). Викторианский перевод Китая: восточное паломничество Джеймса Легжа. Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-21552-8.
- Лорен Ф. Пфистер, Стремление к «полному долгу человека»: Джеймс Легг и встреча шотландских протестантов с Китаем, 2 тома, издано Центром шотландских исследований Университета Йоханнеса Гутенберга в Майнце в Гермерсхайме, 2004.
- Легге, Хелен Эдит (1905). Джеймс Легг, миссионер и ученый, Лондон: Общество религиозных трактатов.
дальнейшее чтение
- Эндакотт, Г. Б. (2005) [1962]. Биографический альбом раннего Гонконга. Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-962-209-742-1.
внешняя ссылка
- Работы Джеймса Легжа в Проект Гутенберг
- Работы Джеймса Легжа или о нем в Интернет-архив
- Работы Джеймса Легжа в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- Китайская классика "Священных книг Востока" большинство из которых были переведены Легге
- Смит, Карл (1986), «Чувство истории (Часть I)», Журнал Гонконгского отделения Королевского азиатского общества 26: 144–264.
- «Царь Дао Дэ, или Дао и его характеристики», Английский перевод Джеймса Легжа. Масштабируемый текст на белом, сером или черном фоне. Можно загрузить в виде файла .txt.
- Джеймс Легг и конфуцианские классики: выдающийся шотландец в суматохе колониального Гонконга. 2015. Мэрилин Боуман. Электронная книга, которую можно загрузить в виде файла .pdf.
- Письма и документы Джеймса Легга и его второй жены Ханны (умерла в 1881 г.), датированные 1859-1897 гг., Принадлежат Архивы SOAS.