Цай Гао - Cai Gao
Кай Гао | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Цаэ Ко | |||||||||||||
Традиционный китайский | 蔡高 | ||||||||||||
Упрощенный китайский | 蔡高 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Цаэ А-Ко | |||||||||||||
Традиционный китайский | 蔡亞高 | ||||||||||||
Упрощенный китайский | 蔡亚高 | ||||||||||||
|
Цай Кэ[1] | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Цаэ Ко | |||||||||||||
Традиционный китайский | 蔡軻 | ||||||||||||
Упрощенный китайский | 蔡轲 | ||||||||||||
|
Цай Гао (1788–1818), также известный как Цаэ А-ко и по различные другие имена, был первым Протестантский конвертировать в материковый Китай.[n 1] Его также называют первым типографским и типографским принтером западного образца.
имя
Настоящее имя первого обращенного протестанта в Китае неизвестно, хотя его фамилия был "почти наверняка" 蔡.[3] Как и имена членов его семьи, его имя было записано только в английской романизации миссионеров,[4] который включает в себя "Цаэ-а-ко",[5][6] "A-fo",[7][8] и "А-нет".[3] В течение следующих двух столетий это было по-разному модернизировано как "Цаэ А-ко",[7][9][10][11] "А-Ко",[12] «Ако»,[13] и «Ко».[14] Стало общепризнанным, что они передали данные имена 蔡高[9][15][16] и 蔡亞高,[9] который будет Кай Гао[17][18][19][20] или Ягао в пиньинь. Вс и Инь однако считают, что первоначальное название было 蔡軻,[1][21][22] который будет Цай Кэ в пиньинь. Смит также дает кантонскую форму как Чой А-ко.[2]
Семья
Отец Цай Гао был Кантонский купец в Макао чья законная жена не родила ему детей; Мать Гао была его второй наложница.[23] У него был старший брат (род. c. 1782)[24] чье имя по-разному встречается как "Low Hëen",[25] "Low-hëen",[26] "А-хен",[5][27] и "А-кен".[13][28][n 2] У него был другой брат "А-юнь"[31] или «Аюн»,[32][n 3] который был «ребенком», моложе Лоу-хена и которого Моррисон «хотел [ред] дать образование».[31] Хотя его часто называют младшим братом Гао,[19] А-юнь фигурирует как его «старший брат» в отчете Миссионерского общества за 1819 год.[33] В журналах Моррисона упоминается "А-Сэм" кто отличался от А-юнь[34] и, как «мальчишка»,[35] в отличие от своего старшего наставника и компаньона Йонг Сам-така.[n 4] Макнер, Гу и Зетше не упоминают А-юня как одного из братьев Гао, но говорят, что А-сам был его младшим братом.[15][16][41][n 5]
Использование Lou (老, п lǎo, "старый") и аа³ (тогда 亞, п я или йǎ, но сейчас 阿, ā, "дорогой ~, дорогой маленький ~") отражает стандартную практику Кантонский прозвища. Моррисон отмечает, что они обычно использовались без «цаэ, священного или фамильного имени».[27] Как старший член семьи, «Low-hëen» получила ласковое почетное звание «low-»[30] а остальные - уменьшительное "a-". Хотя возможно, что «Low-hëen» и «A-hëen» были разными членами семьи, Моррисон не различает их как таковые.
Жизнь
Цай Гао родился в 1788 году.[10] Ему и его братьям дали хорошее Китайское образование, хотя слабое здоровье Гао заставило его отставать от своего брата Лоу-хэна.[7] Его каллиграфия Впрочем, неплохо было.[19] В подростковом возрасте богатство его отца было потеряно, когда его корабль вернулся из Батавия (сейчас же Джакарта ) в Голландская Ост-Индия (сейчас же Индонезия ) потерпел крушение в Южно-Китайское море.[5][7] Отец умер, когда Гао было шестнадцать.[7][23][n 6] После разорения их семьи долги их отца были настолько большими, что брат Гао Лоу-хен был внезапно арестован и заключен в тюрьму более десяти лет спустя за невыплаченную сумму.[19][n 7]
В марте 1808 г.[19] Гао - тогда 20[23]- начал работать на Роберт Моррисон в его доме в Гуанчжоу с Тринадцать фабрик торговое гетто. Моррисон был первым Протестантский миссионер к Империя Цин[19] и переводчик для Ост-Индская компания. С помощью своих китайских сотрудников он издал первое периодическое издание на китайском языке.[42] и при дополнительной помощи от Уильям Милн, написал первый крупный китайско-английский, англо-китайский словарь с 1815 по 1823 гг.[43] Лоу-Хен уже был наставником и товарищем Моррисона,[31] учить его Кантонский и копирование китайского перевода Моррисона Библия.[19] Гао порекомендовал Ён Сам-так, служивший помощником Моррисона. компрадор с февраля 1801 г.[19] быть принтером Моррисона,[44] вырезание деревянных блоков, необходимых для публикации китайских иероглифов его текста. Он также отвечал за покупки и снабжение Моррисона продуктами.[19] Моррисон обратил на него внимание, сказав: «Есть один мальчик, мальчик без отца, брат Лоу-Хина. У него сносные стороны. Я хочу обратить на него внимание».[7]
Моррисон попросил своих сотрудников посещать воскресные богослужения у него дома. Были также ежедневные встречи, которые начинались с Моррисона. молиться, за которым следует чтение его китайского перевода Библии и комментарий Моррисона к нему. Они закончились гимны. Иногда за этими встречами следовали личные консультации.[19] Сначала Цай Гао не мог понять попытки Моррисона обсуждать христианство, но он помог Лоу-хэну напечатать китайский перевод Моррисона Нового Завета.[23] Примерно через пять месяцев он начал молиться с Моррисоном на китайском языке. Тем не менее, из-за его ссоры с Моррисоном Мандарин репетитор "Квэй-Унэ",[n 8] миссионер уволил их обоих в конце сентября 1808 года.[23][19] Моррисон никогда не возвращал его на личную службу, даже после его обращения.[45] но два года спустя нанял его в качестве печатника для своего миссионерского журнала.[19] В своем обзоре развития печати в западном стиле в Китае, Рид называет Цай Гао «первым китайским оператором наборной и высокой печати».[46]
Лоу-хен продолжал работать с Моррисоном, а Кай Гао продолжал присоединяться к нему на собраниях Моррисона и воскресных службах. (Лоу-хен была пылкой Конфуцианец (не интересовался верой Моррисона, но проявил внимание из чувства долга перед своим работодателем). К октябрю 1812 года Гао читал перед группой Библию Моррисона, выражая свои мысли о религии,[19] и просить у Моррисона совета относительно правильной молитвы.[7] 30 октября[19] он принес Моррисону немного идолы, сказав, что согласен с их бесполезностью.[7] 8 ноября[19] он признался, что желал крещения, но так тайно, что его братья не знали. Его дурной характер и сварливый характер заставили Моррисона отклонить его просьбу.[7] После периода улучшения поведения и различных тестов,[7][19] Цай Гао написал заявление о вере[19][47] и Моррисон смягчился.[7] Исповедание следует структуре катехизиса, в котором отмечаются его собственные грехи и «полное развращение», необходимость спасения, способность Христа обеспечить его, неспособность добрых дел и Его надежда на воскресение.[6][n 9]
Он был крещен Роберт Моррисон на Макао[48] 16 июля 1814 г.,[14] стать первым обращенным протестантом в материковый Китай.[49] Запись в дневнике Моррисона гласила:
«У источника воды, берущего начало у подножия высокого холма на берегу моря, вдали от человеческого наблюдения, я крестил во Имя Отца, Сына и Святого Духа человека, имя и характер которого были даны выше. , чтобы Господь очистил его от всех грехов кровью Иисуса и очистил его сердце влиянием Святого Духа! Пусть он будет первым плодом великой жатвы, одним из миллионов, которые придут и будут спасены. "[50][45]
Цай Гао продолжал верно посещать службы, причем Моррисон отмечал, что он посещал каждое воскресенье, «пока [он] находится в пределах нескольких миль».[19] Тем не менее, Моррисон продолжал жаловаться, что «он не настолько послушен, как я хотел бы».[13]
В январе 1817 года офицеры из Гуандуна совершили налет на типографии Ост-Индской компании в Макао, вынудив всех китайских соратников Моррисона бежать. Гао и двое других пробрались на корабль, плывущий в Британская Малакка. Моррисон оплатил проезд безбилетным пассажирам, подарив их семьям в Китае шесть долларов и две коробки чая. Кроме того, он дал Гао беспроцентную ссуду в размере 200 долларов, чтобы он открыл бизнес, чтобы обеспечить его средствами к существованию, находясь за границей. Прибыв на место, он начал писать книги для Лондонского миссионерского общества.[19] Вероятно, он также отвечал за вырезанный вручную китайский шрифт, используемый в типографии станции.[51] С принтером станции Лян Фа, который в 1816 году стал вторым крещеным материковым китайцем, он посетил Уильям Милн Открытые воскресные службы и частные уроки каждый вторник вечером в 8.[19] Милн находил обоих «искренними, но очень несовершенными христианами».[52]
Цай Гао вернулся в Китай после шести месяцев за границей. 10 октября 1818 года Моррисон написал в Лондонское миссионерское общество письмо, в котором сообщил, что его обращенный «страдает серьезным заболеванием легких, и я боюсь, что эта болезнь близка к тому, чтобы положить конец его жизни».[19] Он умер до конца месяца[13][n 10] из легочное потребление.[45] Его брат Лоу-хен не вернулся к работе Моррисона после набега, но неожиданно написал Моррисону в Макао в 1822 году с просьбой о крещении. Нет сохранившихся записей, но они оставались близкими, и Лоу-хен продолжал посещать собрания и службы Моррисона до 1827 года.[19] Другой брат Гао, А-юнь, начал работать на миссионерскую службу LMS. Джон Слейтер находясь в Малакке в 1818 году, но вернувшись в Китай к ноябрю 1819 года,[19] когда офицеры преследовали его и других китайских сообщников Моррисона за их причастность к Лян Фа Попытка издания христианского трактата для распространения в родном селе. Моррисон спрятал его в своей запертой спальне[41] пока он не смог сбежать под покровом темноты. Затем он сопровождал Моррисона в Малакку в начале 1823 года, чтобы разобраться с проблемами, вызванными смертью Милна, после чего его судьба не известна.[19]
Наследие
Протестантская часовня в Макао носил его имя.[45]
Смотрите также
Заметки
- ^ Цай Гао часто называют первым новообращенным китайским протестантом, но известно, что зарубежный китайский крестился баптистом В. Робинсоном в Батавия в 1813 г.[2]
- ^ Первоначальное название «Цаэ Лоу-хин» реконструировано Ким как Кай Люксин (蔡盧興),[9] от Гу и Zetzsche так как Цай Син (蔡興),[15][16] и Су как Цай Сюань (蔡軒).[1] Strandenaes перечисляет возможности «Ло-Сиен, Лу Цянь или даже« Старший / Старший Сиен »»,[29] но «низкий» в его имени явно истолкован вдовой Моррисона как подразумевающий кантонское произношение «старый» (老).[30]
- ^ Оригинальное название "Цаэ А-юнь" реконструируется Су как Цай Юнь (蔡運).[1]
- ^ Ён Сам-так появляется в дневнике Моррисона под разными именами «Ён-Сам-Так»,[36] «Ён-Сам»,[37] «Сам-Так», г.[38] "Лоу-Сэм",[39] и «Сэм».[40]
- ^ Первоначальное название «Цаэ Сам» реконструировано Гу и Zetzsche так как Кай Сан (蔡三).[15][16]
- ^ В Биографический словарь китайского христианства объединяет два события, когда торговец Цай тонет со своим кораблем.[19]
- ^ Роберт Моррисон внес залог в окружной суд.[19]
- ^ Первоначальное название «Квай-Уне» реконструировано Биографический словарь китайского христианства как Gui Youni.[19] Его инструкция была на Нанкин а не Пекин диалект, обучение отражено в Китайский словарь Моррисона.
- ^ Конверсионный счет Цаэ получил широкое распространение. Список его появлений см. Фишер.[6]
- ^ Помимо правильной даты, Макнер в одном месте также ошибочно указывает 1819 год.[45] Эта дата также указана в статье 1887 г. Китайский диктофон.[48]
использованная литература
Цитаты
- ^ а б c d Вс (2005), стр. 204–5.
- ^ а б Смит (2005), п.212.
- ^ а б Зейтц (2013), п.166.
- ^ Зейтц (2013), п.165.
- ^ а б c Филипп (1840), п.160.
- ^ а б c Фишер (2008), п.150.
- ^ а б c d е ж г час я j k Макнер (2013), п.21
- ^ Хэнкок, Кристофер (2008), Роберт Моррисон и зарождение китайского протестантизма, Т. и Т. Кларк, стр. 110.
- ^ а б c d Ким, Сукджу (2011), Лян Фа Цюаньши Лянъянь и его влияние на движение тайпинов (PDF), Университет Бэйлора, стр. 1.
- ^ а б Вс (2004).
- ^ Мелтон, Дж. Гордон (2005), «Азия», Энциклопедия протестантизма, Факты о файловой библиотеке религии и мифологии, Нью-Йорк: Факты в файле, стр.52.
- ^ Хорн (1904), п. 134.
- ^ а б c d Зейтц (2013), п.170.
- ^ а б Ли (1971), п. 31.
- ^ а б c d Гу (1991), п. 435.
- ^ а б c d Zetzsche (1999), п. 41.
- ^ Он (1957), п. 258.
- ^ Рид (2004), п.303.
- ^ а б c d е ж г час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс y z аа BDCC.
- ^ а б Песня (2015), п.68.
- ^ Инь (2009).
- ^ Инь (2012).
- ^ а б c d е Филипп (1840), стр.159
- ^ Моррисон (1839), п.343.
- ^ Моррисон (1839), п.226.
- ^ Моррисон (1839), п.207.
- ^ а б Моррисон (1839), п.409.
- ^ Моррисон (1839), п.440.
- ^ Странденаэс (2004), п.129.
- ^ а б Моррисон (1839), п.217.
- ^ а б c Моррисон (1839), п.238.
- ^ Зейтц (2013), п.171.
- ^ Моррисон (1839), п.531.
- ^ Моррисон (1839), стр.344-5 & 357.
- ^ Моррисон (1839), стр.372.
- ^ Моррисон (1839), п.81.
- ^ Моррисон (1839), п.82.
- ^ Моррисон (1839), п.89.
- ^ Моррисон (1839), п.208.
- ^ Моррисон (1839), п.90.
- ^ а б Макнер (2013), п.33.
- ^ Уилкинсон, Эндимион (2015), История Китая: новое руководство, 4-е изд., Кембридж: Азиатский центр Гарвардского университета, стр. 850.
- ^ Ян, Хьюлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: Роберт Моррисон. Словарь китайского языка в трех частях (1815–1823)", Historiogrpahia Linguistica, Vol. 41, № 2/3, стр. 299–322.
- ^ Песня (2015), п.28.
- ^ а б c d е Макнер (2013), п.22
- ^ Рид (2004), п.83.
- ^ Филипп (1840), стр.158–9.
- ^ а б «Исторические достопримечательности Макао», Китайский рекордер и миссионерский журнал, Vol. XVIII, № 10, Октябрь 1887 г., стр.391.
- ^ Хорн (1904), Гл. 5.
- ^ Филипп (1840), стр.160–1.
- ^ Рид (2004), п.36.
- ^ Милн, цитируется в Song.[20]
Список используемой литературы
- "Цай Гао", Биографический словарь китайского христианства, получено 19 июля 2016.
- Фишер, Бенджамин Луи (2008), Распространение опиума и контрабанда Библии: религия и культурная политика британских империалистических амбиций в Китае, Университет Нотр-Дам, ISBN 9780549590590.
- Гу Чаншэн (1991), 《傳教士 舆 近代 中國》 [Чуаньцзяоши Ю Цзиньдай Чжунго], 2-е изд., Шанхай: Жэньминь Вэньсюэ. (на китайском)
- Хэ Шэннай (1931), 《最近 三十 五年 之 中國 敎 育》 [Зуйцзинь Саншиво Нян Чжи Чжонгуо Цзяойо, Последние 35 лет китайского образования], Shanghai: Commercial Press, перепечатано в Пекине в 1957 и 2012 гг. (на китайском)
- Хорн, Чарльз Сильвестр (1904), История L.M.S., Лондон: Лондонское миссионерское общество.
- Ли Шиу-кын (1971), Крест и лотос (PDF), Гонконг: Центр христианских исследований религии и культуры Китая, архивировано с оригинала 05.02.2009.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (ссылка на сайт).
- Макнер, Джордж Хантер (1934), Лян А-Фа: первый проповедник Китая, 1789–1855 гг., Шанхай: Кван Сюэ, перепечатано Пиквиком в 2013 г., ISBN 9781630879532.
- Моррисон, Элиза, изд. (1839 г.), Воспоминания о жизни и трудах Роберта Моррисона, доктора медицины, Vol. я, Лондон: Лонгман, Орм, Браун, Грин и Лонгманс.
- Филипп, Роберт (1840), Жизнь и мнение преподобного Уильяма Милна, доктора медицины, миссионера в Китае, Лондон: Джон Сноу.
- Рид, Кристофер Александр (2004), Гутенберг в Шанхае: китайский печатный капитализм, 1876–1937 гг., Ванкувер: Университет Британской Колумбии, ISBN 9780824828332.
- Seitz, Джонатан А. (2013), «Являются ли обращение в христианство Pantheon Theocide? Хрупкость и долговечность в раннем диаспорном китайском протестантизме», Азия в становлении христианства: обращение, свобода действий и коренное происхождение, 1600-е годы до наших дней, Лейден: Brill, стр.163–188, ISBN 978-9004251298.
- Смит, Карл Т .; и другие. (1985), Китайские христиане: элиты, посредники и церковь в Гонконге, Oxford: Oxford University Press, перепечатано в 2005 году издательством Hong Kong University Press, ISBN 9789622096882.
- Песня, Эндрю Байю (2015), Обучение рабочих для его жатвы: историческое исследование наставничества Уильяма Милна над Лян Фа, Евгений: Wipf & Stock, ISBN 9781498207072.
- Странденаес, Тор (2004 г.), «Анонимные переводчики Библии: местные литераторы и перевод Библии на китайский язык, 1807–1907 гг.», Сеяние слова: культурное влияние британского и зарубежного библейского общества, 1804–2004 гг., Sheffield Phoenix Press, стр. 121–48, ISBN 9781905048083.
- Су Цзин [Су Цзин] (2004 г.), «Первый новообращенный протестант Китая, Цаэ А-ко (1788–1818 гг.)», Чинг Фэн, Vol. 5, №2.
- Су Цзин [Su Jing] (2005), 《中國 , 開門!》 [Чжунго, Каймен !, Open Up, Китай!], Гонконг: Jidujiao Zhongguo Wenhua Yanjiushe. (на китайском)
- Ин Фук-цзан [Син Фузэн] (11 марта 2009 г.), "大 门口 的 传道 者 ── 马 礼 逊 传教 思想 探讨 [Dà Ménkǒu de Chuándàozhě: Mǎlǐxùn Chuánjiào Sīxing Tàntǎo, Проповедник у ворот: исследование миссионерской мысли Моррисона] ", 《问道》, получено 19 июля 2016. (на китайском)
- Ин Фук-цзан [Син Фузэн] (апрель 2012 г.), «Евангелист у ворот: взгляд Роберта Моррисона на миссию», Журнал церковной истории, 63, стр. 306–330.
- Зетше, Йост Оливер (1999), Библия в Китае: история союзной версии, или кульминация протестантского миссионерского перевода Библии в Китае, Санкт-Августин: Институт Monumenta Serica.