Краткий словарь разговорного китайского языка - Concise Dictionary of Spoken Chinese

Краткий словарь разговорного китайского языка
Краткий словарь разговорного китайского.jpg
Передняя обложка Краткий словарь разговорного китайского языка.
АвторЮэнь Рен Чао, Лиен Шэн Ян
СтранаСоединенные Штаты
ЯзыкКитайский, английский
ИздательИздательство Гарвардского университета
Дата публикации
1947
Тип СМИРаспечатать
СтраницыXXXIX, 292
OCLC3393465

В Краткий словарь разговорного китайского языка (1947), который был составлен Юэнь Рен Чао и Лиен Шэн Ян, сделал множество важных лексикографический инновации. Это был первый Китайский словарь специально для устных Китайские слова а не для письменного Китайские символы, и одним из первых, кто пометил персонажей как "свободные" или "связанные" морфемы в зависимости от того, могут ли они выступать в одиночку как полное и независимое высказывание.

История

Составители Краткий словарь китайского языка, лингвист Юэнь Рен Чао (1892-1982) и историк Ян Лянь-шэн (1914-1990), известные китайско-американские ученые, работавшие в Гарвардский университет программы военного времени на китайском языке для Военное ведомство. Чао был приглашенным профессором в Гарварде с 1941 по 1946 год, в то время как Ян поступил в аспирантуру в 1940 году и получил степень магистра в 1942 году и докторскую степень. в 1946 г.

В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских двуязычных словарей стала острой проблемой для англоязычных. Союзники. В Гарвард-Йенчинский институт сказал, что потребность в китайских словарях в Америке «выросла от хронической до острой», и выбрали два «практических словаря» для редактирования и перепечатки - без разрешения авторов - для «немедленных требований американских студентов» (Mathews 1943: v). Обе фотолитографический репродукции были переименованы: Словарь пяти тысяч (5 изд., 1940) стал Китайско-английский карманный словарь Фенн (1942) и Китайско-английский словарь: составлен Р. Х. Мэтьюзом для внутренней миссии Китая. (1931) стал Китайско-английский словарь Мэтьюза (1943). Я. Р. Чао участвовал в обеих этих перепечатках. Он отредактировал введение и написал разделы «Стандарты произношения», «Стили произношения» и «Тональности». Фенн (1942: xxii-xxiv) и написал Введение о произношении для Мэтьюз (1943: ix-xvii).

Юэнь Рен Чао и Лянь-шэн Ян разделили лексикографическую работу. Ян составил предварительный список статей, частично сформулировал определения, служил как информатором, так и грамматистом на Пекинский диалект, и написал персонажей. Чао написал большинство определений, добавил произношения из региональных разновидности китайского, и написал вступительную статью и приложения (1947: vii). Чао и Ян завершили составление своих Краткий словарь разговорного китайского языка в 1945 году, в том же году, когда военное ведомство опубликовало анонимный Словарь разговорного китайского: китайско-английский, англо-китайский. Хотя 847-страничный Словарь разговорного китайского языка большой, он содержит относительно немного лексических элементов, примерно 2500 англо-китайских заголовков на 500 страницах и 5000 китайско-английских заголовков на 300 страницах (1945: 1).

В заголовках китайско-английского раздела используются не отдельные символы, как в традиционных китайских словарях, а односложные и многосложные слова, расположенные по алфавиту. сопоставленный используя недавно разработанную систему для романизация китайского (который стал прототипом для Йельский романизация ). "Это представляет собой радикальный отход от всех более ранних китайско-английских словарей, которые в основном были словарями китайских иероглифов (Ханзи), а не разговорного языка как такового »(Norman 1988: 175). Хотя в китайско-английском разделе используются символы для заголовков, они рассматриваются как второстепенные. Словарь разговорного китайского языка записывает подлинное разговорное произношение, и его главная функция - показать пользователю, как использовать записи на разговорном китайском языке - напротив, основная функция предыдущих двуязычных словарей - дать пользователю возможность декодировать письменные тексты. Большинство статей содержат один или несколько примеров использования разговорной речи. Этот словарь классифицирует слова на двенадцать сложных грамматические категории: прилагательное (А), показательный (Дем), наречие (ЧАС), непереходный глагол (Я), соединение (J), обложка (К), измерять слово (М), имя существительное (N), цифра (Num), местоимение (Pron), результирующее соединение (RC) и переходный глагол (V).

В Словарь разговорного китайского языкаs В англо-китайском разделе в среднем около 5 записей на страницу, по сравнению с примерно 18 на страницу в китайско-английском разделе. Некоторые англо-китайские статьи довольно сложны и содержат несколько эквивалентов перевода на китайский язык и примеры использования, иллюстрирующие различные семантические нюансы английского слова.

Влияние Американская структурная лингвистика, что привело к смещению интереса с письменного на разговорный язык, очевидно, как в Словарь разговорного китайского языка (1945) и Чао и Ян Краткий словарь разговорного китайского языка (1947). «В обоих словарях мы можем наблюдать, как авторы пытаются не просто снабдить свои китайские статьи английскими эквивалентами, но продемонстрировать посредством грамматической категоризации и примеров, как они фактически используются» (Norman 1988: 175).

Хотя словарь военного ведомства никогда не был широко распространен и не использовался, он повлиял на Чао и Ян. Краткий словарь разговорного китайского языка, и послужила образцом для двух известных словарей. Йельский университет Институт дальневосточных языков выпустил исправленное издание Словарь разговорного китайского языка (1966), и Фред Фангю Ван издал двухтомник Китайский словарь мандаринского языка, Китайско-английский (1967) и англо-китайский (1971). С появлением этих словарей «американские усилия в области китайской лексикографии фактически прекратились» (Norman 1988: 176) - до тех пор, пока Китайско-английский словарь ABC (1996)..

Содержание

В Краткий словарь разговорного китайского языка состоит примерно из 5000 односимвольных заголовков, сопоставленный к радикально-инсультный и пронумерованы согласно 214 Радикалы канси. Двенадцать наиболее часто встречающихся радикалов даны внизу страниц для запоминания пользователем словаря. «Чтобы обеспечить дальнейшее обнаружение персонажей, авторы поместили каждый символ под всеми его очевидно возможными радикалами и сделали перекрестную ссылку на основную запись» (1947: xxvi). Например, 魯 Луу входит в радикальный 72 曰 «солнце», с пометкой «см. Рад. 195 魚 ["рыба"]. " Краткий словарь включает популярные и курсив формы многих персонажей, а также Цифры Сучжоу (например, "〢 элл Цифра Soochow для «2», используется в торговле »), и Бопомофо символы ("ㄎ ke Национальная фонетическая буква для начального с придыханием k"), который никогда не был включен в китайский словарь, тем самым устраняя" один источник недоумения для иностранного, изучающего китайский язык "(Luo 1947: 434).

В Краткий словарь имеет «множество сложных функций, помогающих пользователю изучать тонкости разговорного китайского языка» (Dunn 1977: 78). Во введении Чао перечислено восемь уникальных функций, которых не было в предыдущих сопоставимых китайско-английских словарях, таких как Fenn's и Mathews '(1947: v-vi).

(1) грамматическая функция каждого слова различается в зависимости от того, является ли оно свободный (За связанный (В). За исключением измерять слова или Китайские классификаторы, называемых «вспомогательными существительными» (AN), словарь обычно не указывает синтаксические часть речи, называемые «классами слов». Чао объясняет: «Одно и то же слово, как существительное, означает одно; как вспомогательное существительное (AN) - что-то другое, как глагол - снова что-то другое. Это не вопрос вывода, поскольку те, кто говорят, что китайский язык не имеет частей речи предполагать, но дело индивидуальных фактов ". (1947: v). Английские переводные эквиваленты словаря обычно могут прояснить китайскую часть речи; если 吃 чи [чи] определяется английским глаголом «есть», тогда он сам также является глаголом. классы слов указываются только в случаях двусмысленности;脂肪 Jyfang [Zhīfáng] «жир» отмечен п. «существительное» с английского «жир» также может быть прилагательным (Norman 1988: 174). В словаре перечислены другие специализированные грамматические категории (1947: xxvii-xxxi), например, «собственно вспомогательные существительные» и «квази-вспомогательные существительные», и впервые в китайском словаре вводит «много новых идей о лингвистической структуре китайского языка, таких как четыре типа словесного дополняет ": претранзитивный", "глагол-объектная конструкция", "притяжательный объект" и "безличное соединение" глагол-объект "" (Luo 1947: 432-433).

(2) Стилистический регистр или Применение класс каждой записи обозначается аббревиатурой (например, отступление., честь, поэт.) или подразумевается в переводе (как 殆 «почти», но 差不多 «почти»), чтобы «направить усилия учащегося в использовании языка в более выгодные направления».

(3) Краткий словарь разговорного китайского языка это первый китайский словарь, в котором дано подробное описание частицы и междометия. Например, 了 имеет три записи:

  • leau [liǎo] «F [свободно], чтобы закончить, заключить»… -B [привязано в основном к предыдущему слову] «до конца»… BB [слово, дублированное], чтобы ясно понять », с 13 примерами использования
  • .le [нейтральный тон, пиньинь ле] «-B [привязана нейтральным тоном к предыдущему слову] конечная частица для обозначения новой ситуации или нового воплощения существующей ситуации… в повествовании… для обозначения очевидности», с 6 примерами
  • .le "-B слово-частица: для обозначения завершенного действия, когда перед объектом стоит цифра (или AN вместо 一)… для обозначения условия или времени… в качестве второго дополнения. [Дополнения] после результата. компл. ", с 5 примерами использования и длинной заметкой о негативных ле конструкции (1947: 6-7)

(4) Словарные статьи дают морфологические образования, слова, созданные путем добавления аффиксы (например, 兒 эрл [р], «слоговой уменьшительный суффикс, часто используемый в стихах») или дублирование (單 дан [дан] single… 單單 «(это) только, один; (это) из всех вещей»).

(5) Записи также дают коллокативные слова которые часто используются вместе (например, "棋 чи [] "chess"… 下棋 "играть в шахматы или идти") и общие антонимы. Этот словарь «включает в себя большое количество значений даже хорошо известных слов, которые до сих пор не были отмечены ни в одном другом словаре» (Simon 1949: 137).

(6) Гвойеу Роматзих Система «национальной романизации», которую Ю. Чао создан и популяризирован, используется для произношения основных слов, наряду с обычными Уэйд-Джайлз орфография дана в скобках. Приложение 1, Часть 2, представляет собой таблицу соответствия для этих двух систем. Тональное написание четыре тона это главное преимущество национальной латинизации, например, Дау (1-й тон), даур (2-й), дао (3-й), и галка (4-й тон), соответствующий пиньинь дао, дао, do, и дао. В нейтральный тон обозначается точкой перед атональным слогом.

(7) Романизации включают надстрочные знаки и другие символы для обозначения исторических особенностей Средний китайский произношение и современное произношение на разновидности китайского, часто ошибочно называемый "диалекты ". Например, подписанная точка под инициалом (恤 ṣhiuh [xù] «пожалеть, облегчить») позволяет учащимся, заинтересованным в Пекинская опера различать 尖 "острый" зубные согласные от 圓 "закругленный" небные согласные, и верхний индекс п указывает Кантонский имеет окончательный -п проверенный тон и У китайский имеет гортанная смычка (Ло 1947: 433).

(8) Все записи "рассматриваются как морфемы, или односложные многозначительные произносимые слова ", будь то связанные морфемы или бесплатные морфемы, а не как символы. Чао приводит химическую аналогию, чтобы различать Zìdiǎn 字典 "словари персонажей" и cídiǎn 辭典 "словари слов".

В Китае словари делятся на 字典 и 詞典, первые содержат только отдельные символы, которые можно сравнить с химическими элементами, а вторые - соединения и фразы, такие как химические соединения. Если продолжить химическую аналогию еще на один шаг, то соединений настолько много, что все они не могут быть включены, кроме как в гораздо более обширную работу. Мы можем сделать больше, чем просто перечислить элементы и их атомные веса. Мы можем классифицировать их сродство, их электрическую полярность, указать, могут ли они быть ионизированы, и предоставить такую ​​информацию, которая позволит нам предсказать больше соединений, чем можно перечислить. Таким образом, правильно проанализировав морфемы языка с указанием того, связаны они или свободны, была сделана попытка дать эквивалент словаря составных слов в пространстве словаря отдельных слов »(1947: vi).

Рассматривая все статьи как связанные или свободные морфемы, а не как символы, Чао и Ян сделали попытку дать эквивалент словаря составных слов в пространстве словаря отдельных слов (Luo 1947: 433).

Словарь позвоночник есть английский "Краткий словарь разговорного китайского языка / Чао и Ян »и передняя крышка имеет эквивалентный китайский "國語 字典 [Guóyǔ zìdiǎn, "Мандаринский китайский Словарь "] / 趙元任 / 楊 聯 陞 / 合編" ["Чжао Юанрен, Ян Лианьшэн, соредакторы"]. В титульная страница есть оба английского "Краткий словарь разговорного китайского языка / Авторы Yuen Ren Chao и Lien Sheng Yang »и тот же китаец.

Китайский иероглиф (состоит из радикальный 162 "прогулка" и сёу "голова" фонетическая) для дао "путь; путь; говорят; Дао " или же do "guide; lead; Instruct" - хороший пример записи для иллюстрации словаря, поскольку он имеет два произношения и сложную семантику. Словарные статьи Чао и Яна подробно описывают синтаксический и прагматичный информация, но не отмечает произношение do 道 это вариант китайский иероглиф за do (с участием радикальный 41 寸 «большой палец») «вести, направлять», в который они входят (1947: 64).

daw. (дао4). B путь, разум, принцип, Дао 道. 理96; -l дорога AN 條, 個; AN курс (еды); -l, tz полоса AN полоса -l; F сказать (вводя прямую цитату: стиль романа); B- сказать (вежливые слова), так как 道喜30 v-o 'поздравить' 道謝 v-o «поблагодарить».有道 используется в конце приветствия в письменной форме выдающемуся ученому;沒 道. 理 необоснованно; иметь в виду; грубый. (1947: 218)

Во-первых, в этой статье. daw и Уэйд-Джайлз дао4. Подчеркнутый согласный означает озвучен инициал в Ву и ниже регистр тон на кантонском диалекте. Во-вторых, он дает английские переводные эквиваленты связанного слова (B) даоли 道理, с точкой перед 理, обозначающей нейтральный тон Ли, а индекс 96 означает радикальный 96 "нефрит", где пользователь словаря может найти символ 理 lii перечислен в 96.7, где 7 - количество штрихов в 里 фонетический. В-третьих, он дает разговорный термин dàor 道 兒 "дорога" с -l с указанием слова плюс уменьшительный суффикс retroflex , считая с тиао "измерять слово для длинных узких вещей "(AN сокращает «вспомогательное существительное»). В-четвертых, в статье отмечается, что 道 сам по себе используется как слово измерения для курсы во время еды. Пятое, dàor 道 兒 или даози 道 子 (tz обозначает суффикс существительного 子) может означать «полосу», считая тиао 條 или ge «слово общей меры». В-шестых, dàor 道 兒 также может использоваться как слово для обозначения полос. В-седьмых, свободное слово (F) даодао означает «сказать». В-восьмых, это также означает «сказать (вежливые слова)» в связанных выражениях, таких как dàoxǐ 道喜 (индекс 30 означает радикальный 30 口 «рот»), dàoxiè 道謝, и yǒudào 有道. В-девятых, запись дает связанное слово méi dàoli 沒道理. Краткое описание Чао и Яна содержит много лингвистической информации для пользователей.

Прием

Большинство рецензентов высоко оценили Краткий словарь разговорного китайского языка, в то время как некоторые были критическими. Соавтор Лиен-Шэн Ян ответил на обзоры ДеФрансиса и Саймона в статье 1949 года о свободных и связанных морфемах в китайском языке.

Китайский лингвист Ло Чанпей (1947: 432) описывает словарь как «беспрецедентный в истории китайско-европейской лексикографии с момента ее зарождения» в начале 17 века. Луо перечисляет три уникальные особенности словаря, объединяя шесть из восьми данных Чао (см. Выше); первый объединяет (1) и (3), второй (2), (7), (8), а третий - (6). Луо (1947: 435-436) перечисляет 15 исправлений или предложений, 9 из которых включены в более поздние издания словаря, в разделе «Исправления и дополнения» (1957: x).

Американский лингвист и лексикограф Джон ДеФрэнсис описал Краткий словарь как «ориентир, отличающийся представлением большого количества чрезвычайно ценной информации - грамматической, фонетической, диалектической и др.» (1948: 447).

ДеФрансис предполагает, что Чао и Ян «подверглись чрезмерному влиянию идеографов и мифов китайского односложного письма» (1948: 447). Хотя в названии словаря написано «Разговорный китайский», авторы подходят к теме с помощью иероглифов, а не речи. Используя данные из 10-страничного образца, ДеФрансис опровергает утверждение Чао о том, что китайские морфемы, за «очень немногими исключениями», «по большей части односложны» (1947: vi). Образцы словарных статей, помеченные как «литературные» (L), «сопоставимые с именуемый на английском языке и, следовательно, не входящие в словарь разговорного китайского языка », составляют 16% от общего числа словарных статей (Именуемый это архаичное или юмористическое слово, означающее «названный; названный».

Из статей, которые действительно представляют собой разговорные формы, не более 29 процентов были классифицированы авторами как бесплатные, единственная категория, которая обычно используется для обозначения слова на английском и других языках. Но не все остальные 71% относятся к связанным формам типа э в банкир или отправитель. Только 49 процентов имеют этот тип значимых слогов без самостоятельной жизни. Остальные 22 процента, представленные шань и ху в Шанху, "коралл" относятся к типу, который не имеет большего значения или независимости, чем кор и аль в английском эквиваленте. (1948: 448)

ДеФрансис предлагает разделить категорию связанных слогов (не «слов») на две группы: «бессмысленные связанные слоги» (например, шань и ху в Шанху 珊瑚 «коралл») и «значащие связанные слоги» (например, фу "отец" и му "мать" в фуму 父母 «родители»). «Первые полностью связаны (встречаются только в одном слове), а вторые полусвязаны (встречаются более чем в одном слове)». ДеФрансис заключает, что вклад таких ученых, как доктор Чао, «дает надежду на то, что лексикографы, если они смогут сосредоточиться на китайской речи и не будут введены в заблуждение идеографическим письмом, в конечном итоге смогут составить настоящий словарь китайского разговорного языка». (1948: 448).

В ответ на обзор ДеФрансиса, Лиен-шэн Ян заявляет, что сравнение словарных статей, обозначенных как литературные, с именуемый на английском языке «вводит в заблуждение, потому что последнее - архаичное слово, тогда как первые все еще используются в современном Разговорном китайском» (1949: 463). Ян говорит, что предложение ДеФрансиса о различении «бессмысленных связанных слогов» и «значимых связанных слогов» кажется интересным, но, к сожалению, связано с тремя трудностями. Во-первых, поскольку слово смысл неоднозначно, лингвист должен дать определение «значимому» и «бессмысленному» и выяснить, согласны ли с этим все информанты-носители языка. Во-вторых, лингвисту необходимо учитывать различия в происхождении и образовании информантов: «Один слог, который имеет значение для одного, может быть бессмысленным для другого» (1949: 463). В-третьих, отождествление значимых и бессмысленных слогов со слогами, встречающимися более чем в одном слове, и теми, которые встречаются только в одном, «сомнительно». Взяв пример шань и ху в Шанху «коралл», как отмечает Ян, оба символа используются в других соединениях, а именно: шаньшань 珊珊 «звенящий звук (орнаментов)» и Хулиан 瑚 璉 «Два типа ритуальных сосудов» (1949: 464).

Немецкий китаевед Уолтер Саймон говорит Краткий словарь разговорного китайского языка является «определенным прогрессом в наших знаниях китайского языка» и называет его «очень важным лексикографическим вкладом», от которого «студенты не могут не извлечь большой пользы» (1949: 137). Саймон говорит

[O] ne может легко увидеть, что словарь, который отмечает альтернативы «свободный» или «связанный» в случае каждого отдельного символа, является кладезем информации, которая может быть использована для очень важных последующих исследований. На ум сразу приходят такие вопросы. «Сколько символов, включенных в словарь, встречаются только« свободными »или только« связанными », сколько встречаются с суффиксом -tz или же -л, каково будет распределение, если мы перейдем к группировке слов по их значениям (например, части тела)? Практически все глаголы свободны, а все существительные «связаны» и т. Д.? »(1949: 137)

Цитируя это замечание, Ян говорит: «Это хорошие вопросы. Последний особенно наводит на размышления, потому что он приводит к вопросу, есть ли свободные и связанные части речи». (1949: 465).

Ю-Джу Чжи, учитель и разработчик учебников китайского языка, говорит, что в отличие от почти всех широко используемых китайско-английских словарей, ориентированных в первую очередь на чтение китайских текстов, Краткий словарь разговорного китайского языка является «единственным в своем роде, доступным для общественности» (1967: 108).

Рекомендации

  • Аноним (1945). «Словарь разговорного китайского: китайско-английский, англо-китайский». Техническое руководство военного ведомства. Вашингтон. ТМ 30 (993). Получено 26 января 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт). Так же доступно для просмотра в Библиотека Мичиганского университета.
  • Чао, Юэнь Рен; Ян, Линшэн (1957). Краткий словарь разговорного китайского языка [國語 字典]. Издательство Гарвардского университета. Получено 26 января 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Чи, Ю-Джу (1967), "[Обзор] Словарь разговорного китайского языка", Журнал современного языка 51.2: 108.
  • Де Франсис, Джон (1948), "[Обзор] Краткий словарь разговорного китайского языка", Дальневосточный квартал 7: 447-448.
  • Данн, Роберт (1977), Китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса США, Библиотека Конгресса.
  • Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек персонажей Колледжа китаеведения Калифорнийского колледжа в Китае, Языковая школа Северо-Китайского союза, Миссионерская книжная компания.
  • Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1942), Китайско-английский карманный словарь Фенн, Издательство Гарвардского университета.
  • Ло Чан-пэй (1947), "[Обзор] Юэнь Рен Чао и Лян Шэн Ян, Краткий словарь разговорного китайского языка", Гарвардский журнал азиатских исследований 10.3: 432-436.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943). Китайско-английский словарь Мэтьюса (перем. американское изд.). Издательство Гарвардского университета. ISBN  9780674123502. Получено 26 января 2019.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Норман, Джерри (1988), Китайский, Издательство Кембриджского университета.
  • Саймон, Уолтер (1949), "[Обзор] Краткий словарь разговорного китайского языка" Азия Major 1: 137.
  • Ян, Лянь-шэн (1949). «Понятие« свободный »и« связанный »в разговорном китайском». Гарвардский журнал азиатских исследований. 12 (3/4): 462–469. Дои:10.2307/2718099. JSTOR  2718099.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Ян, Пол Фу-минь (1985), Китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография, Издательство Китайского университета.