Кириллизация немецкого языка - Cyrillization of German

Латиница Немецкий слова транскрибируются в Кириллица языки по правилам, основанным на произношении. Потому что Немецкая орфография в основном фонематический, транскрипция на кириллицу выполняется по относительно простым правилам.

Русский и болгарский

Стандартные правила для орфографическая транскрипция в русский разработаны Руджеро С. Гиляревским (RU ) и Б.А. Старостина (RU ) в 1969 г. для разных языков;[1] они были переработаны более поздними учеными, в том числе Д. И. Ермоловичем (RU ) и И.С. Алексеева (RU ). Установленное написание нескольких имен, которые уже были распространены до этого времени, иногда отклоняется от этих правил; например, Людвиг традиционно Людвиг (в том числе в топонимах), с ю вместо того у. Также исторически было обычным делом переводить личные имена в их русские формы или родственные слова, а не строго их транслитерировать, как в случае с Питер отображается как Пётр. Немецкие фонемы, которых нет в русском языке, передаются по их ближайшим приближениям: умляутам. ö и ü отображаются как ё (лет) и ю (ю), и ä и е в основном отображаются как е (не э). ЧАС (когда он не является частью кластера) теперь отображается с х или опущено (при молчании); это исторически часто рендерилось с г (g), как в названии Генрих Гейне (Русский: Генрих Гейне). Кириллические буквы ы и щ не используются.

Немецкийрусскийболгарский[2]
аа (но в конце слова после я, я используется: Бавария → Бавария)
ааа (Аахен → Ахен)
аезаписано как ä когда это означает эту букву; в противном случае транскрибируется как а + ев зависимости от произношения
айай (Майнц → Майнц)
айай
äе после согласных, э после гласных и в начале словае
äuой (исторически также ей: Боймлер → Беймлер)ой
бб
cтак как к (Calw → Кальв) или ц (Целле → Целле) в зависимости от произношениятак как к или ц в зависимости от произношения
chх (или, в заимствованных словах, ш, ч, к и т.д. на основе произношения) (Кимзее → Кимзе, исторически также Химзе или Химское озеро)к в начале слова (Кимзее → Кимзе); х после гласных (Ахим → Ахим)
ччхг (традиционно), или хх (современный вариант)[3][4] (Hochhuth → Хоххут; Эйххорн → Айххорн)хх если ch и час принадлежат к разным морфемам (Hochheim → Хоххайм)
chsкс, когда произносится как Икс, иначе транскрибируется как ch + s
скк, или между гласными (и всегда, согласно правилам расшифровки географических названий)[5] кк (Борис Беккер → Борис Беккер)к
dд
ее после согласных, э после гласных и в начале слова (Эрфурт → Эрфурт)е
еелюбить е (Веселье → Шпре)
эйай (Гага → Айдер) (исторически также эй, ей: Эйнштейн → Эйнштейн)ай
ЕСой (Ноймюнстер → Ноймюнстер) (исторически также эй, ей: Нойман → Нейман)ой
эйай (Гага → Айдер) (исторически также эй, ей: Мейер → Мейер)ай
жф
гг (в заимствованных словах, перед е, я, уиногда ж или дж на основе произношения)г
gkгк (Woldegk → Вольдегк), иногда г (Burgkmair → Бургмайр)?
часх, когда произносится: Herne → Херне; Dietharz → Дитхарц; опускается при молчании: Ehenbichl → Ээнбихль, Лар → Лар (исторически также транскрибируется с г)х в начале слова или морфемы; иначе не транскрибируется
яи в начале слова или после согласных, й после гласных
т.е.и когда е указывает на длинный я, ие при разделении на два слога (Мариенберг → Мариенберг)
jй в конце слога; в начале слова или между гласными, яя, е, jeе, Джойо, Джойё, juю, йю; после согласных: яья, ье, jeье, Джоьо, Джоьё, juью, ью; когда между частями составного слова, то ъ вместо того ьв зависимости от следующей гласной: яя; je, йе (только в начале слова или после гласной, иначе: е); ju, , жуйю
kк
лл перед гласными, ль перед согласными или в конце слова (исключения включают Карл → Карл); после л, ты становится ю вместо того у в некоторых традиционных случаях (Людвигсбург → Людвигсбург)л
llлл кроме согласных и гласных; в конце слова добавляется (исключения включают Rheinmetall → Рейнметалл)л
мм
пн (но -манн-ман)
оо
эзаписано как ö когда это означает эту букву; если он стоит долго о затем расшифровывается как о: Coesfeld → Косфельд; если две буквы образуют отдельные слоги, то транскрибируется как о + езаписано как ö когда это означает эту букву; если он стоит долго о затем расшифровывается как о: Coesfeld → Косфелд; если две буквы образуют отдельные слоги, то транскрибируется как о + е: Buchloe → Бухлое
ооо (Купманн → Копман)
öэ в начале слова, иначе ё (Österreich (как фамилия) → Эстеррайх)ьо после согласной, иначе йо
пп
phф, если не разделены границей слога: Diepholz → Дипхольцф, если не разделены границей слога: Diepholz → Дипхолц
quкв (Querfurt → Кверфурт)
рр
sз для / z /, с для / s /: Засниц → Засниц, Кисте ​​→ Кистеаналогично: з в начале слова или если между гласными (или между гласными и сонор ), во всех остальных случаях: с
щш
зршп в начале слова (в том числе внутри составных слов), в противном случае сп
сссс или с (когда сс означает ß, тогда с), если не разделены на два слога: Людвигсштадт → Людвигсштадтs если только на границе морфемы
улшт в начале слова (в том числе внутри составных слов), в противном случае ст: Росток → Ростокщ в начале слова (в том числе внутри составных слов), в противном случае ст
ßс
тт, но суффикс -tion-цион
тщч (если не разделить на два слога, в этом случае тш: Альтшул → Альтшуль)ч
tzтц между гласными, иначе ц (Ратцебург → Ратцебург)ц: Рацебург
тыу
уэзаписано как ü когда это означает эту букву; если он стоит долго ты затем расшифровывается как у: Буер → Бур; если две буквы образуют отдельные слоги, то транскрибируется как ты + е: Аденауэр → Аденауэрзаписано как ü когда это означает эту букву; если он стоит долго ты затем расшифровывается как у: Буер → Бур; если две буквы образуют отдельные слоги, то транскрибируется как ты + е: Аденауэр → Аденауер
üи в начале слова, иначе ю (Ноймюнстер → Ноймюнстер, Ильцен → Ильцен)ю
vф когда произносится как ж; в когда произносится как ш
шв (Вагнер → Вагнер)
Икскс
yи в начале слова и после согласных (даже когда произносится как ü) (Бад-Пирмонт → Бад-Пирмонт), й после гласных; как согласный, яя (Янина Викмайер → Янина Викмайер)
zц
zschч (если не разделить на два слога, в этом случае цш: так, Делич → Делич, но Ницше → Ницше)

использованная литература

  1. ^ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник (М .: Международные отношения, 1969), страницы 113—123.
  2. ^ Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена, 1995–1999
  3. ^ Архипов, А. Ф., Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., К. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. - Изд .: Книжный дом «Университет» (КДУ), стр. 51, 2008 г., ISBN  978-5-98227-318-5
  4. ^ Ермолович Д. И. (RU ), Имена собственных: теория и практика межъязыковой передачи. (М .: Р. Валент, 2005, с. ISBN  5-93439-153-4, стр. 333: «Хоххут - Хоххут»
  5. ^ Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост .: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. - Москва: Типография издательства «Известия», 1974, С. 10, 1000 экз., § 25

дальнейшее чтение

  • Ермолович, Д.И. (RU ), Имена собственных на стыке языков и культур (ссылка на сайт, 2010-12-07 архив, страницы 1-133 ) (Москва, издательство Р. Валент, 2001, стр. ISBN  5-93439-046-5), Таблицы практической транскрипции основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский язык: Немецкий язык (Таблицы практической транскрипции (транслитерации) с основных европейских языков с использованием латинского алфавита: немецкий язык), страницы 156-158.
  • Алексеева, И.С. (RU ), Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. 6-е издание (Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета; Московский издательский центр «Академия»; 2012), Таблица 2, Немецко-русское фонематическое соответствие, страницы 228-230 (pdf страницы 114-115)
  • Инструкция по русской передаче немецких географических названий (В. С. Широкова; изд. Г. П. Бондарук) (Москва, Типография издательства «Известия», 1974)