Кириллизация польского языка - Cyrillization of Polish

В Кириллизация польского языка практиковалось во многих формах и началось в середине 19 века в Российской империи. Между 1772 и 1815 годами Российская империя захватила около четырех пятых Польша-Литва, где польский был ведущим официальным языком. Польский оставался официальным языком присоединенных польско-литовских территорий. до конца 1830-х гг. Позже это было постепенно заменен на русский до середины 1860-х гг. Промежуточным этапом перехода было использование Русская кириллица для написания польского языка.[1]

Русская кириллизация польского языка

Система Кириллизация польского языка в современной России, возникла в 1970-х годах в послевоенном Советском Союзе. Это форма транскрипция.[2]

Новая польская кириллица

С начала 1990-х гг. Польский язык религиозные книги для католиков на западе Беларусь (т.е. Гродненская епархия ) были опубликованы на недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени основана на Русская форма этого алфавита.[3]

Пример: Отче наш

На польском кириллице: Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[4]

Романизация: Oĭčé naš, kturıs ’est v nebe, s’venc’ se İme Tvoe, pšıĭdz ’Krulestvo Tvoe, bon’dz’ volâ Tvoâ, âko v nebe tak i na zemi. Hleba našégo povšédnego daĭ nam dzisâĭ. İ odpus’c ’nam našé vinı, âko i mı odpushchamy nashym vinovaitsom. İ ne vudz ’nas na pokušéne, ale nas zbav odé zlégo. Аминь.

В польском латинском алфавите: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. Я odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Аминь

Рекомендации

  1. ^ ср А. Ф. Гильфердинга.1871. «Общеславянская азбука с примера славянских наречий». Санкт-Петербург.
  2. ^ А. 3. Скрипниченко и Н. К. Тарасюк. Инструкция по русской карте географических названий Польши. Москва: Наука.
  3. ^ Томаш Камуселла. 2019. Новая польская кириллица в независимой Беларуси (стр 79-112). Colloquia Humanistica. Том 8.
  4. ^ стр. 3 в: Крыштопик, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [= Krysztopik, Tadeusz]. 2015 г. Pacierz. Катехизм [Молитвы. Катехизис] (4-е издание). Гродно Гродно [= Гродно]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN  9789856940760.