Латинизация имен - Latinisation of names

Латинизация (или латинизация)[1] имен, также известен как ономастическая латинизация (или латинизация), это практика рендеринга не-латинский название в латинском стиле.[1] Обычно встречается с историческими имена собственные, в том числе личные имена и топонимы, а в стандартном биноминальная номенклатура наук о жизни. Это идет дальше, чем романизация, какой транслитерация слова к Латинский алфавит из другого скрипта (например, Кириллица ).

Часто это делалось для подражания латинским авторам или для создания более впечатляющего изображения.

В научном контексте основная цель латинизации может состоять в том, чтобы создать международно согласованное имя.

Латинизация может осуществляться:

  • преобразование имени в латинские звуки (например, Гебер для Джабир ), или
  • добавление латинских суффиксов в конец имени (например, Мейбомиус для Мейбом ), или
  • перевод имени с определенным значением на латынь (например, Венатор для итальянского Cacciatore; оба означают "охотник"), или
  • выбор нового имени на основе некоторого атрибута человека (например, Даниэль Сантбех стал Новиомагус, возможно, от латинского (фактически латинизированного Галльский for 'new field') название города Неймеген ).

Личные имена

Фронтиспис юридического текста 1743 г. Барнабе Бриссон показывает его имя латинизированным в родительном падеже Barnabae Brissonii ('из Варнава Бриссоний'). Варнава сам по себе является греческой версией арамейского имени.

Гуманистические имена, принятые Гуманисты эпохи Возрождения, были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они призвали Древнегреческий. Латинизация гуманистических имен может состоять из перевода с местных европейских языков, иногда с использованием игрового элемента каламбура. Такие имена могли быть прикрытием для скромного социального происхождения.[2]

Название "Вильгельм ", Национальный гимн из Нидерланды, сохраняет латинизированную форму имени Уильям Безмолвный.[3]

Названия мест

В английском языке названия мест часто появляются в латинизированной форме. Это результат того, что многие ранние учебники упоминают эти места на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных топонимов вместо англизированных форм или оригинальных названий.

Примеры латинизированных названий для стран или регионов:

Научные названия

Латинизация - обычная практика для научные названия. Например, Ливистона, название рода пальм, это латинизация Ливингстон.

Историческое прошлое

В эпоху Римская империя, перевод имен на латинский (на Западе) или Греческий (на Востоке) было обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческого основные особенно имена собственные, легко может быть отказался говорящими на латыни с минимальной модификацией исходного слова.[4]

В течение Средневековый период, после того, как Империя рухнула в западная Европа, главным бастионом стипендий был Римская католическая церковь, для которого латынь была основным письменным языком. В период раннего средневековья большинство европейских ученых были священниками, а самые образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась в качестве научного языка Запада.

В современную эпоху Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но во многих областях все еще используется латинская терминология как норма. По традиции в некоторых областях до сих пор принято называть новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в 18-19 веках, использование латинских имен во многих областях науки получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.

использованная литература

  1. ^ а б "Latinize - определение Latinize в английском языке | Oxford Dictionaries". Oxfordictionaries.com.
  2. ^ "Формирование групповой идентичности у немецких гуманистов эпохи Возрождения: функция латыни". Институт интеллектуальной истории и философии Возрождения, Мюнхенский университет. Получено 2013-03-21.
  3. ^ national-anthems.org - факты Факты о национальных гимнах
  4. ^ «Склонение греческих существительных в латыни». Получено 2015-07-14.

Источники

  • Николсон, Дэн Х. (1974). «Орфография имен и эпитетов: латинизация личных имен». Таксон. Международная ассоциация таксономии растений. 23 (4): 549–561. Дои:10.2307/1218779.