Англизирование имен - Anglicisation of names

В англицизация из личные имена - это изменение личных имен не на английском языке на их написание, более близкое к английским звукам, или замена личных имен, не являющихся английскими, на эквивалентные или похожие английские личные имена.

Англизирование личных имен

Классические, средневековые и ренессансные фигуры

Небольшое количество фигур, в основном очень известных классиков и религиозных писателей, появляется под английскими именами или, чаще, под латинскими именами в английских текстах. Эта практика получила распространение еще в англоязычных переводах Новый Завет, где переводчики обычно переименовывали таких фигур, как Йешу и Симон бар-Иона, как Иисус и Питер и относился к большинству других персонажей в Новом Завете аналогичным образом. (Напротив, переводы Ветхий Завет традиционно используют оригинальные имена, более или менее точно транслитерированные с оригинального иврита.) Трансатлантические исследователи, такие как Зуан Кабото и Кристофор Коломбо, стали широко известны как Джон Кэбот и Христофор Колумб; Англоговорящие англичане и латинизировали имя польского астронома Миколая Коперника (Николай) Коперник, и англоязычный мир обычно знает французского богослова Жана Кальвина как Джон Кальвин. Такие англицизации стали менее обычными после шестнадцатого века.

Неанглоязычные районы Британских островов

Наиболее Гэльский язык фамилии Ирландии, Шотландии и Остров Мэн когда-то были англизированы. Гэлы были одними из первых европейцев, принявших фамилии в Средние века. Первоначально большинство гэльских фамилий состояло из имени отца ребенка, которому предшествовала Mac (сын) или Ник (или Нет, оба варианта нигейский, смысл дочь ) в зависимости от Пол. Эти фамилии не будет передан другому поколению, и женщина сохранит ее фамилия рождения после брак. То же самое первоначально относилось к Германский фамилии по образцу [имя отца] + сын / дочь (это по-прежнему Исландия, на примере певца Бьорк Гудмундсдоттир и бывший премьер-министр Зигмундур Давид Гуннлаугссон ).

На протяжении веков под влиянием пост-Средневековая практика английского языка этот тип фамилии стал статичным на протяжении поколений, передавая мужское происхождение всем последующим поколениям, так что он больше не указывает на данное имя отца владельца больше, чем суффикс -son в фамилии на германском языке сегодня. Среди англоговорящих народов гэльского происхождения использование Ник приставка для дочерей заменена на Mac, независимо от пола (согласно Джеральдин Макгоуэн, Алит МакКормак, и Сара Маклахлан ). Жены тоже стали брать фамилии мужей.

Другой распространенный образец фамилии был похож на тот, который предшествовал Mac / Nic, но вместо этого ему предшествовала Ó или Ui, означающая внука или потомка. Однако не все гэльские фамилии означали родство с предком. Некоторые обозначали предков или родину, например MacDhubhghaill (сын темноволосого иностранца; относится к одному типу скандинавов), MacFhionnghaill (сын светловолосого иностранца; также относится к скандинавскому народу), MacLachlainn или MacLachlainneach (сын скандинавов). Другие указывали город или деревню происхождения семьи, иногда замаскированную под имя предка, как в Ó Creachmhaoil, который стоит перед топоним как будто это имя человека. Как и в случае с другими культурно-лингвистическими группами, часто использовались и другие типы фамилий, включая торговые названия, такие как MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn или же Mac Gabhainn (сын кузнеца) и физические характеристики, такие как цвет волос.

В англизированных гэльских именах префиксы Mac, Ник, и Ó часто удалялись (название MacPhearais, например, иногда переводился на английский как Пирс или же Пирс, идентично данному имени; Ó Leannáin и Ó Lionáin оба были англизированы как Леннон; Ó Селлай и Ó Кадхла были англизированы как Келли). Где они были оставлены, Mac часто оказывались Mc, М ', или же Mag- (последнее видно в таких рендерингах, как Магуайр за Mac Uidhir) и Ó / Ui стал О '. MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn и Mac Gabhainn (сын кузнеца) были англизированы как Макгоуэн, Гован, Макгэвин, и Гэвин. В фамилиях с префиксом Mac, финальный жесткий c звук остался, когда Mac был удален. Поскольку правила гэльского правописания требовали, чтобы первая буква имени, перед которой стояли Mac или Nic, была ленитирована (если только это не были l, n или r) с добавлением h после (заглушение или изменение звука), и для последняя гласная должна быть стройной (i или e), если она мужского пола, англизированная форма гэльского имени может выглядеть совершенно иначе. Например, MacPhearais (Mac + Pearas=сын Пирса) был англизирован как Corish, и Макиннис был англизирован как Guinness.

Гэльские имена также иногда переводились на английский язык путем перевода префикса Mac в суффикс сын, согласно германской практике. MacPhearais, следовательно, был англизирован как Пирсон, MacDomhnaill был не только англизирован как Макдональд и Макдоннелл, но также как Дональдсон, и MacAoidh (Mac + Aodh) был англизирован как Hewson (это также английский язык как Макхью и Хьюз). Гэльский MacSheain или же MacSheathain (сын Шона) также был англизирован Джонсон (это также было менее тщательно англизировано как MacIain и MacIan).

Другие основные изменения, внесенные в англицизацию с гэльского, - это удаление молчаливых букв и изменение правописания в соответствии с английской фонетикой (как Ó Creachmhaoil или же Creachmhaoil стал Crockwell, и MacDhubhghaill стал Дугал). ( Ó Briain часто становился О'Брайеном, Ó Ротлейн стал Роуленд, Ó Нейл стал О'Нилом, а некоторые фамилии, такие как Ó Súilleabháin, могут быть сокращены до О'Салливана или Салливана. Точно так же родной Шотландский имена были изменены, такие как Сомхейрл на Сорли, Мак Гилл-Эйн на Маклина и Мак Аойд на Маккей. Много валлийский имена также были изменены, например, «ап Хайвелл» на Пауэлл, или "ап Сион", чтобы Джонс или же Upjohn.[1]

Иммиграция в англоязычные страны

Англизирование неанглоязычных имен было обычным явлением для иммигрантов или даже посетителей англоязычных стран. Пример - немецкий композитор Иоганн Кристиан Бах, «Лондонский Бах», который был известен как «Джон Бах» после эмиграции в Англию.[2]

В то время, когда был большой приток иммигрантов из Европа В Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве в 19 и 20 веках имена и фамилии многих иммигрантов были изменены. Это стало называться в просторечии как "Особый номер на острове Эллис, "после центра обработки иммигрантов США на остров Эллис; Вопреки распространенному мифу, на острове Эллис никакие имена не менялись по закону, а иммигранты почти всегда меняли их по своему усмотрению.

Можно было бы заменить традиционно общехристианские имена: например, Иаков вместо этимологически связанного Жака. Альтернативно фонетические сходства, такие как Joe for Giò (Джованни или Джорджио); или сокращение, Гарри для Харилаоса.

Англизирование личного имени теперь обычно зависит от предпочтений владельца. Смена имени сегодня менее распространена для европейцев, эмигрирующих в Соединенные Штаты, чем для людей, происходящих из или происходящих от тех, кто эмигрировал из Восточная Азия страны. Просьбы о том, чтобы предъявитель использовал свое имя на английском против его желания, рассматриваются как форма расизма или ксенофобии.[3]


Французские фамилии

Французский иммигранты в США (оба из Гугенот и Французский канадец фон) часто размещали тех, кто не знаком с Французский произношения и написания путем изменения их фамилий одним из двух способов: правописание было изменено, чтобы соответствовать традиционному произношению (Паризо стал Паризо, Буше стал Буши, Майлу стал Мэйхью, Картье стал Картером, Карпентье стал Карпентером) или произношения были изменены, чтобы соответствовать правописание (Бенуа, произносится Французское произношение:[bənwa], стал /бɛпˈɔɪт/). В некоторых случаях это могло быть любым (Gagné, произносится Французское произношение:[aɲe], становиться /ˈɡæɡпя/ или Гонье), или что-то похожее (Бурасса стал Берсоу).

Некоторые англизированные франко-канадские фамилии:

  • Арпин - Харпер
  • Боден - Борден - Бордвей
  • Beauparlant - Wellspeak
  • Berthiaume - Barcomb
  • Камарэр - Кэмерон
  • Шуаньер - Суини
  • Шарбонно - Шербонно - Коул
  • Chenard - Снег
  • Клотье - Клатчи - Клюки - Найлор
  • Демерс - ДеМарс
  • Deslauriers - Delorey
  • Desrosiers - DeRosia
  • Забыть - Забыть - Забыть
  • Фурнье - Фурния - Фуллер
  • Фугер - Фишер
  • Гадури - Гадроу
  • Lacaillade - Lackyard
  • Lavallée - LaValley-LaVallie- Прекрасный
  • Leduc - LeDuc - LaDuke
  • Леписье - Леписье - Лепсье - Липсье
  • Летурно - Ле Турно - Блэкберд
  • Левеск - Левеск - Епископ
  • Лимож - LaMorge
  • Maillet - Майерс
  • Менье - Миллер
  • Пельтье - Пелки - Пельки
  • Понтбрийан - Помбрио - Помрой
  • Робиду - Рабидо
  • Рондо - Рондо
  • Сеген - Сая
  • Ste-Marie - Сент-Мэри
  • Терриен - Ландерс
  • Троттье - Троки
  • Везина - Визнор

Скандинавские фамилии

Скандинавские фамилии часто англизировались по прибытии иммигранта в Соединенные Штаты.

  • Сьёберг: Сиборг
  • Йохансен, Йонсен, Йоханссон: Йохансон или Джонсон
  • Карлссон, Карлссон: Карлсон
  • Кьельберг: Челлберг
  • Хансен, Ханссон: Хэнсон или Хенсон
  • Блумквист, Блумквист, Бломквист: Блумквист
  • Педерсен, Петерсен, Петерсон, Петтерссон: Петерсон
  • Мёллер: Мёллер, Мёллер или Миллер
  • Якобсен, Якобсен, Якобссон, Якобссон: Якобсон или Джексон
  • Норгард, Норгаард, Норрегаард: Норгард
  • Андерсен, Андерссон: Андерсон
  • Осум, Аасум, Аасумб: Awsumb
  • Даугард: Даугард
  • Нильсен, Нильсен, Нильссон: Нельсон
  • Östergård, Østergaard: Ostergard
  • Эриксен, Эриксон, Эриксон: Эриксон или Эриксон
  • Хервик: Харвик
  • Олсен, Олесен, Олссон, Олессон: Олсон
  • Скьелдруд: Шелдрю
  • Ларсен, Ларссон: Ларсон
  • Сёркджил: Сурчел
  • Рикард: Рикард
  • Гудмундсон, Гудмундсен: Гудмундсон
  • Стен: Камень


Греческие имена

Некоторые греческие имена переведены на английский язык с использованием этимологически связанного имени: Агни: Агнес; Александрос / Алексис: Александр / Алекс; Александра: Александра / Алекс; Андреас: Эндрю; Христофор: Кристофер; Евгениос / Евгенис: Евгений / Ген; Элени: Хелен; Георгиос / Йоргос: Джордж; Иоаннис / Яннис: Джон; Ирини: Ирэн; Катарини: Кэтрин / Кейт; Маркос: Марк; Михаил / Михалис: Майкл; Николаос: Николай; Павлос: Пол; Петрос: Питер; Стефанос: Стивен; Теодорос: Теодор / Тед; и так далее.

Помимо простой аббревиатуры или англицизации написания, существуют некоторые традиционные английские версии или прозвища для греческих имен, которые ранее широко использовались и встречаются до сих пор:[4][5][6]

  • Анестис: Эрнест
  • Аристотель: Телли
  • Афанасий: Фома, Том, Афан, Натан
  • Христос: Крис
  • Демосфен: Дик
  • Димитриос / Дими: Джеймс, Джим, Джимми, Деми
  • Дионисий: Деннис, декан
  • Хараламбос: Гарри, Боб
  • Харилаос: Чарльз, Гарри
  • Элефтериос / Лефтерис: Теренс, Терри
  • Илиас: Луи, Элиас
  • Константинос / Костас: Гас, Чарльз, Франк, Константин
  • Леонид: Лев
  • Панайотис: Питер, Пит (ср. Петрос)
  • Ставрос: Стив, Сэм (ср. Стефанос)
  • Василиос: Уильям, Билл; (этимологически правильный, но не предпочтительный: Бэзил)

Славянские имена

Иммигрировав в Канаду и США в конце 19 - начале 20 веков, многие Украинцы искали английские эквиваленты своих имен. В некоторых случаях дети канадского или американского происхождения получали два имени: английское (для служебных целей) и украинское (только для семейного или этнического использования).

  • Орися: Эрна
  • Ярослав (Ярослав): Джеральд

Сотни Духовный христианин Духоборы которые мигрировали из России в Канаду с 1899 по 1930 год, сменили фамилии. Специалист по генеалогии Джонатан Калмакофф опубликовал исчерпывающие списки

Многие потомки Духовные христиане из России в Калифорнии, чьи родители иммигрировали в Лос-Анджелес (1904-1912), скрывали свои семейные фамилии из-за реальной и предполагаемой этнической дискриминации во время Холодная война.[10]

  • Андрофф, Веронин: Эндрюс
  • Бутчинов: Бейкер
  • Бакланов: Баклы
  • Болдерофф: смелее
  • Пивоваров: Брюэр
  • Черников: Черный
  • Аринин, Орлов: Орлы
  • Карпофф: Карп
  • Чернабьев: Шарон
  • Chickenoff, Chickinoff: цыпленок
  • Корнейфф: Корни
  • Доманский: Доман
  • Эгнатов: Эгнату
  • Елинов: Елена
  • Фетесофф: Мартин
  • Феттсофф, Феттисофф: Феттис
  • Галитцен: Райли
  • Гулокин: Гольф
  • Гвоздифф: Найлс
  • Халливичев, Головачев: Холл
  • Калпаков: Калп
  • Каширский: Каш
  • Касимофф: Казы
  • Кисселофф, Кесселофф: Киссел
  • Клубникин: Клубник
  • Коновалов: Конвей
  • Котофф: Котт
  • Красильникофф: Красе
  • Крякин: Изумруд
  • Кузнецов: Кузены
  • Лашенко: Лашин
  • Ledieav: Льеж
  • Макшанофф: Максвелл
  • Мельникофф: Мельник
  • Моисев: Моссер
  • Плужнкофф: Плюс
  • Попофф: Престон
  • Рудометкин: Ремми
  • Рудометкин: Рудди
  • Семенишефф: Самофф
  • Сливков: Мартин
  • Сяпин: Морское дело
  • Тихунов: Сабля
  • Толмасофф: Томас, Толмас
  • Уран: Дурайн
  • Урен: Рен
  • Варонин: Джонсон
  • Волков: Волк

Немецкие фамилии

Англизирование семейных фамилий часто происходило среди детей немецких граждан, родившихся в англосфере, особенно в Немецкие иммигранты в Америке. После объявления войны Германии большей частью англоязычного мира многие немецкие семьи преобразовали свои имена на английский язык либо добровольно, либо в соответствии с требованиями иммиграционной политики из-за антинемецкая истерия Первой и Второй мировых войн.

  • Альбрехт: Олбрайт
  • Бауэр: Бауэр
  • Беккер: Бейкер
  • Биркенфельд: Берчфилд
  • Böing: Боинг
  • Браун: коричневый
  • Буш, Bosch: Куст
  • Коттен: хлопок
  • Эберсоль: Эберсоле
  • Эйзель: Isley
  • Эйзенхауэр: Эйзенхауэр, Isenhour
  • Фикель: Непостоянный
  • Фишер: Фишер
  • Förster: Forster или Forester
  • Fuchs: Фокс
  • Фурт: Форд
  • Голдвассер: Голдуотер
  • Грюнберг: Гринберг
  • Гутманн: Гудман
  • Хаббах, Хабах: Хоппок
  • Герцфельд: Хартфилд
  • Heß: Hess
  • Хубер: Гувер
  • Jäger: Jaeger, Йегер
  • Юнглинг: Юнлинг
  • Кениг: Кениг, или король
  • Крюгер, Крюгер: Крюгер
  • Лангенштейн, Лангштейн: Лонгстон
  • Мансфельд: Мэнсфилд
  • Мейс, Мизе, Маас: Мизе
  • Мелхаузен: Милхауз
  • Мюллер: Миллер
  • Нойман: Ньюман
  • Neustädter: Ньютон
  • Нонненмахер: Nunemaker
  • Пфиршинг: Першинг
  • Рейн: Райан
  • Шмидт: Смит
  • Шнайдер: Тейлор
  • Шрайбер: Шрайвер
  • Шредер: Шредер, Шредер, Шредер
  • Schweiz, Schweize или Schweizer: Swayze или Switzer.
  • Шухмахер, Шумахер: Сапожник, Шумакер
  • Speiser: Спенсер
  • Steinweg: Steinway
  • Тилльманн: Тиллман
  • Вольпрехт, Фольбрехт: Фулбрайт
  • Вальд: Вуд
  • Вебер: Уивер
  • Вайс: белый
  • Уолш: Уолш
  • Welsch: валлийский


Фамилии ашкенази

  • Аарон, А (а) ронови (т) ч, Аронович, Ахаронович и др.: Аронсон, Арнольд, Ааронс, Аррент, Барон ...
  • Авраам, Абрамович, Абрамович и др.: Абрахамс, Абрахамсон, Абрамс, Аберс, Эймс, Аберлин, Альберт ...
  • Abt: Abbott
  • Аккерман: Акерман, Акерс, Акко ...
  • Адам, Адамович, Адамович: Адамс, Адамсон, Адкок, Аткинс ...
  • Адельштейн, Адельманн: Адель, Адель, Нобель, Нобл
  • Александрович, Александрович: Александр
  • Аллеманн, Адальманн: Аллман, Миндаль
  • Аллендорф, Алленштейн: Аллен
  • Альт, Альтерман, Альтманн: Олдман, Ольман, Ульман ...
  • Апфель, Апфельманн: Аппель, Эппл, Эпплман ...
  • Ашер, Ашер: Арчер, Анселл, Эшерсон, Эшли, Эштон, Эстли ...
  • Ауэрбах, Авербах: Эйвери, Аверс
  • Барух: Бенедикт, Беннет, Бентли, Бернал, Бертольд, Брук, Брукс, Бэрроу ...
  • Беккер, Беккер: Бейкер, Бейкерман, Бек ...
  • Банк, Bankmann: Банки, Bankman
  • Бас, Бассер, Бассманн: Бас
  • Бауэр: Бауэр, Бойер, Фермер
  • Бейлин, Белла, Бейлинский: Колокол, Беллман, Болл ...
  • Бер, Берман: Медведь, Бирман, Бармен, Берман, Байрон ...
  • Бельмонте, Шенберг: Бельмонт
  • Берг, Бергер, Бергман, Бергштейн и др.: Берк, Хилл, Хиллер, Хиллман, Хиллстон, Хилтон ...
  • Бенджамин: Бенсон, Вольф, Вульф ...
  • Берковиц: Беркли
  • Бернштейн: Бернс, Бертон
  • Бизель: Бикл, Бикель, Биссл, Биссел ...
  • Бингенгеймер: Бингхэм
  • Блау, Блауштайн: Синий, Голубой камень
  • Блох: Блик, Блок
  • Блондинка, Блондин: Блондин, Блондин
  • Блумберг, Блюм, Блюменфельд, Блюменталь и др.: Блумберг, Блум, Блумфилд, Блумингдейл ...
  • Болотин: Болтон
  • Brandt, Brandtweiner: Бренд, бренди
  • Брандейс: Брандис
  • Броуди: Брэди
  • Бреннер: Бреннан, Бренн ...
  • Брейер, Брауэр: Брюэр, Брюстон ...
  • Браун, Браунфельд: Браун, Браунфилд
  • Бух, Бухманн: Бак, Бакман
  • Буш: Буш
  • Батл, Бутльманн: Батлер, Буллер
  • Бурштейн: Барстон, Барстон
  • Карлебах, Карл: Карлтон, Карлсон
  • Черник, Черников: Черный
  • Чесник: Честер
  • Крёссманн, Кросманн: Кроссман, Кросс
  • Коэн: Кон, Кун, Каган, Коган, Кох, Кук, Кохан, Кейн, Кейн, Кин, Коу, Конн, Коуэн, Коуэл, Коуэлл, Гоуэн, Ковен, Коув, Каллен, Кэннон, Коллинз, Кеган, Кеннеди ...
  • Дармштадт, Дармштадтер: Дарм, Дармер, Дарр, Дермер
  • Дарлих, Дерлих, Дерлех: Дарли, Дерлик
  • Дэвид, Девид, Давидович, Давидовиц: Дэвидсон, Дэвидс, Дэвис, Дэвис, Дэвисон, Девайн, Девлин, Тевел, Тьюелс ...
  • Диамант: Бриллиант
  • Дикштейн: Диксон
  • Дюрандус: Дюрант
  • Эйснер, Эйзен, Эйзенштейн: Железо, Железный камень, Изенхауэр, Айсли ...
  • Эльханан: Элькин, Аткин ...
  • Элайджа, Элиягу: Элиас, Эли, Эллис, Эллисон, Элсон, Элтон ...
  • Эмануэль: Мендель, Менцель, Менлин, Менкин, Норк, Минкин ...
  • Ефрем: Фишель, Фиш, Фишер, Рыболюд, Фишлин ...
  • Эпштейн: Истон
  • Эверт, Эварт, Эвард и др.: Эверс, Эванс, Эверт ...
  • Иезекииль: Хаскин, Хаскелл, Хескель, Каскелл ...
  • Фальк, Фальк: Сокол, Ястреб, Ястреб
  • Фельд, Фельдманн, Фельдер: Филд, Филдс, Филдер, Филдман ...
  • Фейн, Фейнманн: Файн, Фейн, Файн, Файнман
  • Файнштейн: Финстон, Финнистон
  • Фейерманн: Пожарный, Фэрман
  • Фейерштейн: Firestone
  • Fisch, Fischbein: Fish, Fishbine
  • Финк, Финкель, Финкельштейн: Финкли, Финли, Фентон
  • Флейш, Флейшер, Флейшманн и т. Д .: Буше, Мясник, Бутчман ...
  • Франкель: Фрэнк, Фрэнкс, Франклин ...
  • Фрид, Фридман, Фрейман: Фрид, Фридман, Фредман, Фриман
  • Фройнд, Фрейндлих, Фрейндман: друг, дружелюбный, дружелюбный ...
  • Fuchs: Фокс
  • Фурманн: Форман, Фурман, Картер ...
  • Ферст, Форст, Форстер и др.: Первый, Форрест, Форд, Фостер ...
  • Гертнер: Гертнер, Гертнер, Гарднер, Гарнер ...
  • Гарфинкель, Гарфинкель, Гурфинкель, Гарфанкель: Гарфилд, Гарланд
  • Гефен: Геффен, Гефф, Гофф ...
  • Гершон, Гершовиц: Гершвин, Гарсон ...
  • Глейзер, Глейзер, Гласман: Гласс, Глассман
  • Gold, Goldstein, Goldmann и др.: Gold, Golden, Golding, Goldstone, Goldman ...
  • Гольдшмидт: Ювелир
  • Готфрид, Готлиб: Годфри, Годдард ...
  • Грау, Граустейн: Грей, Грейстоун, Крей, Гроу, Кроу, Кроуфорд ...
  • Гроссман: Биггс, Гросс
  • Гродно, Городин: Гордон
  • Грюн, Грюнштейн, Грюнграс, Грюнвальд, Грюнберг, Грюнблатт и т. Д .: Грин, Гринстоун, Гринграсс, Гринберг, Гринхилл, Гринвуд, Гринлиф ...
  • Грюнфельд: Гринфилд
  • Грюнспан, Гриншпан, Гриншпан: Гринспен
  • Гутманн: Гудман, Гудвин
  • Хаим, Хаим, Хаимович, Чаймовиц и др.: Хайм, Хайм, Хайман, Хайд, Хьямс ...
  • Чайят, Хаят, Шнайдер, Портной и др.: Тейлор, Хаят, Снайдер ...
  • Хакен, Хекер: Хакер
  • Галле: Хейл, Холл
  • Хендлер: Хендлер
  • Гиллель, Гиллель, Гиллерович: Хеллман, Хеллер, Холман, Халман, Холмс, Хиллман, Гиллман, Жиль, Гилберт ...
  • Хиршфельд, Хирш, Герц, Нафтали: Хиршфилд, Хартфилд, Герц, Гершель, Херши, Харрис, Харрисон, Харт, Хард, Харман, Хардинг, Харвуд, Дир ...
  • Хайльбронн, Хайльброннер: Гальперн, Гальперин, Халпарн, Альперт ...
  • Генрих: Анри, Энрикес, Генри, Хайн, Хайн, Хайнеман ...
  • Хеллеман, Хеллер: Хельман, Эллманн, Эльман
  • Германн: Харман, Герман
  • Селедка: Харринг, Геринг, Харрингтон
  • Хох, Хохер, Хохманн: Хук, Хукер, Хукмен, Ходж, Ходжес ...
  • Холландер, Холландерски: Голландия
  • Холлингер, Холлинген: Холлингс, Холлингсворт, Холлис ...
  • Владелец: Холден
  • Хольц, Хольц: Холт, Холтон, Вуд, Вудс
  • Хорник, Хорнрайх, Хорнштейн, Хорнтал: Хорн, Хорн, Хорнер, Хорнстоун, Хорндейл ...
  • Горовиц, Хорвиц, Горович: Хорвич, Гурвич, Ховард, Харрис, Гарольд, Харви, Хортон ...
  • Хубер, Хабер: Хупер, Гувер, Хевер ...
  • Исаак: Айзекс, Исааксон, Хикман, Хиксон, Хичкок, Сакс, Сакс, Саксон, Кокс ...
  • Израиль: Иссерлин
  • Иссахар: Аксель, Аксельрод, Барр, Бартон, Барри, Баррелл, Баррат, Барнард, Баркин, Бернхардт, Бернард, Берман, Медведь, Пиво, Барнет ...
  • Джейкоб: Джейкобс, Джейкобсон, Джексон, Кобб ...
  • Jaeger: Охотник, Охота
  • Джавиц: Джарвис
  • Джоэл: Джоэлсон, Джоэлсон, Джулиус ...
  • Иона: Джонас, Джонс, Джонсон
  • Джозеф: Джозефс, Джозефсон, Джессел, Джессоп, Джослин, Джослин, Джоскин ...
  • Иуда: Юдифь, Джадсон, Джадд, Иуда, Лев, Леон, Лайон, Лион, Лион, Лайонел ...
  • Камински: Кей, Кей, Кейсон ...
  • Кароль, Каролински, Каролин: Кэрролл, Карлин, Карлин ...
  • Каплан: Коупленд, Кэпп, Кейп, Чаплин ...
  • Кац, Кацнелленбоген: Кацнельсон, Нельсон
  • Кауфманн: Каффман, Маршан, Маршан, Торговец ...
  • Кер: Керр, Карр
  • Кляйн: Клайн, Клайн, Литтл, Смолл, Смоллс ...
  • Кениг, Кенигсманн, Кенигсберг, Малах: Кинг, Кингсман, Кингсхилл, Кингсли, Кингстон ...
  • Конрад, Кундрат, Кунерт, Кунард: Конрад, Конради, Коннелл, Коннелли, Кенни, Кеннард ...
  • Корн, Корнфельд: кукуруза, кукурузное поле
  • Кран, Крен: Журавль
  • Крауч: Крауч, Краучман
  • Кребс, Крепс: Криппс, Крипп
  • Крейслер: Крайслер
  • Кристал, Кристаллман: Кристалл, Кристалман
  • Кюльманн, Кюль: Коул, Коулман, Колсон, Колтон ...
  • Куппер, Купфер: Куп, Купер, Куперман, Копперстоун, Копперфилд, Куперстоун ...
  • Катнер, Котлер: Резак, Резак, Коттер, Котлер, Катлер ...
  • Ламберт, Лемперт, Лемпорт, Лемберт, Ламм: Ламберт
  • Ландау, Ландауэр, Ландек, Ландекер: Лэнд, Ландес, Ландис, Лэндон ...
  • Ланг, Лангбейн, Лангенбах, Лангендорф, Лангенталь, Лангер, Лангерманн: Ланг, Лангман, Лэнгли, Ленг, Лонг ...
  • Лавент, Лоурент, Лоурентман, Лавентол: Ло, Лорен, Лоутон, Лоусон, Лоуренс ...
  • Лешник, Лещинер, Лешнитцер, Лешцингер: Лесли, Лесли, Лестер ...
  • Леви, Леви, Левит: Халеви, Хейли, Лави, Лавор, Лебель, Леблин, Левей, Лейб, Ли, Ли, Леопольд, Левин, Левин, Левинсон, Левитон, Левисон, Левитт, Леви, Луис, Левин, Левинсон, Льюис, Льюисон, Лоу, Лоу, Лоу, Лоуэлл ...
  • Лихтзихер: Чандлер, Свеча
  • Лихт, Лихтманн: Свет, Лайтман
  • Либ, Либерман, Лейбовиц и др.: Любовь, Лавман, Ли ...
  • Линдау, Линдауэр, Линдеманн, Линденбергер: Линдон, Линден, Линтон, Линн ...
  • Компоновщик: Link, Links, Lincoln
  • Липшиц, Липшуц, Липиц: Липп, Липкинд, Липсон, Липтон ...
  • Лотштейн, Лётштейн: Лотт, Лотстоун, Литтон
  • Лондонец: Лондон
  • Левенштейн: Ливингстон
  • Лукач, Лукац, Лукацки: Лукас
  • Маккен, Макманн: Мак
  • Манассия: Маннес, Монс, Деньги, Мансон ...
  • Мансфельд, Мансфельдер: Мэнсфилд
  • Марголис: Жемчуг, Перлман, Жемчуг ...
  • Марлендер, Марлейн: Марлоу, Марли
  • Маршак, Маршалл: Маршалл
  • Мауэр: Мейсон
  • Мейер, Майер, Меир, Майер и др.: Майер, Мэй, Мейер, Майерсон, Майерс ...
  • Монтеагудо, Монтанья (сефардский): Монтегю
  • Мордехай: Маркус, Маркс, Маркс, Марксон, Макс, Максон, Максвелл, Мартинес, Мартинс, Мартин, Марти ...
  • Моргенштерн, Морген: Морнингстар, Морган, Морганс, Старр ...
  • Менахем: Ман, Манн, Мэнсон, Мэннинг, Мандель, Мандельсон, Мандер, Мандерс, Манзель ...
  • Мильштейн: Милстоун, Майлстоун, Меррилл ...
  • Миселл: Митчелл
  • Моисей, Мосс, Моше, Мориц и др.: Мосс, Моррис, Моррисон, Мортон, Москин, Мослин, Мосессон, Моссель, Маршалл ...
  • Маттиас, Матус, Матусов, Матусовиц и др.: Мэтью, Мэтьюз, Матиас, Матис, Мэддокс ...
  • Мюллер: Миллер, Миллс, Милл, Милнер, Миллман ...
  • Наш, Нашман, Нашер: Нэш, Нашер, Нашман
  • Натан: Натансон, Хэнсон, Хансен, Хэнкок
  • Ной, Нойхаус, Нойман, Нойфельд и т. Д .: Нью, Ньюхаус, Ньюман, Ньюфилд ...
  • Ноймарк: Ньюмарк
  • Нойштадт, Нойштедтер: Ньюстед, Ньютон
  • Никольсбург, Николсберг, Николауэр: Николс
  • Nocham, Nochem: Knox, Нок
  • Нордманн: Норманн
  • Оливьера (сефардский): Оливер
  • Ост, Остман, Остман: Ист, Истман, Истмонд
  • Баркан, Паркан, Паркен: Баркер, Парк, Паркер, Перкин, Перкинс ...
  • Палит: Палей
  • Пальмбаум, Палмберг, Пальма: Палмер
  • Пэлтрович, Пэлтрович, Пэлтровиц, Пэлтерович и др.: Пэлтроу
  • Парнас, Парнс: Барнс
  • Паризер, Паришер: Париж, Пэрриш
  • Пауэр, Бауэр: Власть, Власть
  • Пекер: Пек
  • Пейн, Пайне, Пайнер: Сосна, Пиннер
  • Пайнерт: Пинерт, Пинтер
  • Пемпер: Пембер
  • Пери, Перейра (сефардские): Перри, Перри
  • Петц, Бец, Питц, Пиц, Петцманн: Питт, Питтман
  • Петерковский, Петерманн, Петерсхайм, Петербург, Петерсбург, Петч: Питер, Петерс, Петерсон
  • Petschauer, Petschau: Петч, Печ
  • Пьерник, Пьерон: Пирс, Пирс, Пирсон ...
  • Пфайффер: перец
  • Филлипсборн, Филипш, Филипсруэ, Филипштейн, Филипсталь, Филипович ...: Филипп, Филлипс, Филлипсон
  • Платтнауэр, Платтнер: Платт
  • Плоткин: Платтон
  • Пёртнер, Портманн: Портер, Портман
  • Pohl, Pfohl: Пул, Пул
  • Полак: Polk, Pollack
  • Пёттер, Петтер: Поттер
  • Preiss, Preisser: Цена
  • Прессер, Преснер, Прессбургер, Претцфельд, Претцфельдер: Пресс, Престон, Прессфилд
  • Жрец: Жрец
  • Принц: Принц
  • Рапопорт: Раппапорт, Рапапорт, Портман ...
  • Рейс: Рис
  • Райхард: Ричард, Ричардс, Ричардсон ...
  • Рейнштейн: горный хрусталь
  • Рейнхольд: Рейнольд, Рейнольдс
  • Реувен, Рабиновиц: Рубен, Робин, Роббинс, Робинсон, Робертс ...
  • Риттер, Риддер: Рыцарь
  • Розен, Розенберг, Розенталь, Розенцвейг, Розенфельд и др.: Роуз, Росс, Росман, Рознер, Розфилд, Роузхилл, Роздейл ...
  • Рот, Ротштейн, Ротфельд: Редд, Редстоун, Редфилд ...
  • Ротшильд, Шварцшильд: Красный щит, Черный щит, Щит, Щиты ...
  • Рудинский: Радд
  • Самсон: Сэмпсон, Симпсон
  • Сэмюэл: Сэмюэлс, Самуэльсон, Сандерс, Санвилл, Шинвелл, Сэвилл ...
  • Шапиро, Шапиро: Сапир, Шарп, Спиро ...
  • Шелл, Шеллер: Шелл, Шеллер, Шелли, Шелби ...
  • Шурр, Шорр: Берег
  • Шмидт: Смит, Смитт
  • Шварц, Шварцштейн: Блэк, Блэкман, Блэкстоун ...
  • Сегел: Сегал, Саган, Саген ...
  • Саймон: Саймонс, Саймонсон, Симмонс ...
  • Зильбер, Зильберштейн, Зильбершмидт, Зильберманн: Серебро, Сильверстоун, Кузнец, Сильверман ...
  • Смоленский: Смоллетт
  • Соломон: Лосось, Салом, Салем, Слоумен, Сломан, Слоун, Слоун, Солтон, Сэнфорд ...
  • Зильберштейн: Сильверстоун
  • Спивак: Кантор, Кантор, Консервирование ...
  • Спекторски: Спектор, Спектар
  • Зонненштейн: Солнечный камень
  • Штейн, Штайнер, Штайнфельд, Штейнберг и др.: Стоун, Стоунер, Стоунфилд ...
  • Сукеник, Сукельник: Draper
  • Таубе, Тойбе, Таубманн: Таубман, Голубь
  • Трумпельдор: Трамп
  • Токарз: Такер, Такерман
  • Turnów: Turner
  • Фогель, Адлер: Орел, Птица, Бурд ...
  • Вальдманн, Вальденберг, Валленмайер и др.: Вальден, Вальд, Вальтерс, Вуд, Вудс ...
  • Уоллах: Уоллес, Уолл, Уэллс ...
  • Уолш, Вельш: Вальш, Уолш, Уэльс ...
  • Вассер, Вассерман, Вассерштайн и т. Д .: Уотерман, Уотерс, Уотерстоун ...
  • Wein, Weiner, Weinhaus, Weinman, Weingartner, Weinberg и др.: Wine, Winer, Winehouse, Wineman, Winegarden, Wynn, Wayne ...
  • Вайнштейн: Weinstone, Уинстон
  • Weil, Weilstein, Veil: Vail, Wail, Well, Wellstone ...
  • Вайс, Вайсман, Вайс, Вайсберг и т. Д .: Уайт, Уайтмен, Уитмен, Уайз, Уайтмен, Слоновая кость ...
  • Ярошевиц: тысячелистник
  • Йоханан: Джонатан, Джон, Джонсон, Янсен, Дженкинс ...
  • Циммерманн: плотник
  • Цускинд, Цукер, Цукерман и др.: Цукерберг, Свит, Светт, Зюскинд, Шугар ...

Итальянские фамилии

Итальянские фамилии часто переводились на английский язык в Соединенных Штатах: например, окончание i в некоторых итальянских именах становится y, e или ie.[11]

Голландские фамилии

Когда нидерландский язык в США приезжали иммигранты, часто меняли имена. Это было сделано либо специально, чтобы имя было легче написать и запомнить, либо случайно, потому что клерк не знал, как написать имя, и записал его фонетически.[12][13]

  • Алдеринк: Алдерин, Алдерин
  • Buiel: Бойл
  • Дамкот: Дамкотт
  • де Йонг: Деджонг, ДеЯнг
  • Дейкстра: Дикстра
  • Филипс: Philips
  • Герритсен: Гарнизон
  • Glieuwen: Глевен
  • Гаудсвард: Хаусворт
  • Янсзун, Янссенс: Джонсон
  • Кемпинк : Поход
  • Конингс: Король
  • Койпер  : Купер
  • Langstraat: Longstreet
  • Мистер: Мастер
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis: Newhouse
  • Пик: Щука
  • Питерсзун, Питерс: Петерсон, Питерс
  • Smid: Смит
  • Спаак: Спок
  • Ван Кройнинген: Каннингем
  • Венхуис: Финхаус
  • Велхейс, Велхейзен: Веллхаус, Уиллхаус
  • Зутфен: Сутфин

Колонизация англоязычными странами

Северная Америка

Прибрежный Салиш

Прибрежный Салиш ранние европейские поселенцы часто давали людям «бостонские имена». Эти английские имена часто звучали аналогично оригинальным Lushootseed имена.[14][15][16]

Когда Lushootseed имена были интегрированы в английский язык, они часто записывались и произносились по-разному. Примером этого является Главный Сиэтл. Название Сиэтл - это англицизация современного дувамишского традиционного написания. Si'ahl, эквивалент современного Lushootseed написание siaɫ IPA:[ˈSiʔaːɬ]. Он также известен как Sealth, Ситл, Ситл, или же See-ahth.[17]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Фредерик Уилгар Боал, Дж. Невилл Х. Дуглас, Дженита А. Э. Орр Интеграция и разделение: географические перспективы на ... Северная Ирландия 1982 - стр. 42 «Существенная ассимиляция в форме англицизации личных имен, языка, религии или принятие новых методов ведения сельского хозяйства, форм домов и других аспектов британской материальной культуры можно было ожидать только в низинах "
  2. ^ Эрик Сиблин Сюиты для виолончели: И. С. Бах, Пабло Казальс и поиски ... 2011 - Страница 234 «Известный как« Лондонский Бах », он путешествовал по Италии, принял католицизм и пользовался статусом знаменитости в Англии под именем Джон Бах. Ему было всего четырнадцать лет, когда Бах умер, Иоганн Кристиан, очевидно, жил в ... "
  3. ^ ЭКСКЛЮЗИВНО: Фук Буи из колледжа Лэйни говорит, что учитель Мэтью Хаббард попросил ее «англизировать» ее имя
  4. ^ Mencken, все издания, пассим
  5. ^ Греческие личные имена (отредактировано и дополнено Анастасией Парианов, изд. 2007 г.), Центральное разведывательное управление, 1 июня 1962 г.[постоянная мертвая ссылка ]
  6. ^ Греческий Бостон, "Греческий календарь именин"
  7. ^ Калмакофф, Джонатан. "Изменения имен лиц предков духоборов в Альберте, 1935-1975 гг." (PDF). Сайт генеалогии духоборов. Получено 18 сентября 2019.
  8. ^ Калмакофф, Джонатан. "Изменения имен лиц предков духоборов в Британской Колумбии, 1936-1975 гг." (PDF). Сайт генеалогии духоборов. Получено 18 сентября 2019.
  9. ^ Калмакофф, Джонатан. "Изменения имен лиц предков духоборов в Саскачеване, 1917-1975 гг." (PDF). Сайт генеалогии духоборов. Получено 18 сентября 2019.
  10. ^ Коновалов, Андрей. «Классификация 3-х духовных христианских групп: Молокане, Прыгуны и Духи-жизни - книги, общение, праздники, пророки и песни». Духовные христиане всего мира. Получено 19 сентября 2019.
  11. ^ Джозеф Г. Фусилла, Наши итальянские фамилии, Genealogical Publishing Com, 1949, п. 238. ISBN  0806311878
  12. ^ "Английские версии голландских фамилий", Иветт Хойтинк, dutchgenealogy.nl, 15 мая 2005 г.
  13. ^ "Осмыслить свою голландскую фамилию" В архиве 2017-07-10 в Wayback Machine, dutchancestrycoach.com, 27 июня 2010 г.
  14. ^ Комфорд, Т. Ф. (ноябрь 1908 г.). Вильгельм, Хонор Л. (ред.). «Мэрисвилл, Вашингтон». Берег. Сиэтл: Издательская компания побережья. XVI (5): 329–332. OCLC  81457448. Получено 18 марта, 2017 - через Google Книги.
  15. ^ Хант, Герберт; Кейлор, Флойд С. (1917). Вашингтон, к западу от каскадов: исторический и описательный. Чикаго: Издательство С. Дж. Кларк. п.395. OCLC  10086413. Получено 10 апреля, 2017 - через Интернет-архив.
  16. ^ «Вождь Сиэтл (Сиэтл, вождь Ной [род. Сиалл, 178? -1866])». Получено 2018-10-06.

Библиография