Спор о названии македонского языка - Macedonian language naming dispute

Имя Македонский язык македонский (македонский: македонски, Македонски).[1] Македонский язык был и остается международно признанным.[2][3][4][5]

Однако по историческим причинам[нужна цитата ] , а также из-за Спор об именах Македонии, при описании или обращении к языку используются несколько других технических условий. В некоторых именах используется семья, к которой принадлежит язык, чтобы отделить его от неславянского. древний македонский язык, другой язык в Греческая ветвь; иногда автоним «Македонский» используется в английском языке для обозначения современного славянского языка, а «македонский» используется для обозначения древнего языка.[6] Также существует диалект Современный греческий называется македонский и говорят Греческие македонцы.[7][8][9] Такие вариации в номенклатуре часто возникают из-за политической оппозиции со стороны Греция а не по научным или лингвистическим причинам, поскольку использование термина македонский для описания славянского языка остается доминирующим в академических и международных кругах.

3 июня 2018 г. Министр судоходства и островной политики Греции Панайотис Курумблис признал, что Греция полностью признает термин «македонский язык» для современного славянского языка после Конференции ООН 1977 года по стандартизации географических названий,[10] факт, подтвержденный 6 июня Министр иностранных дел Греции Никос Котзиас, который заявил, что язык был признан Новая демократия возглавляемое правительством того времени. Котзиас также раскрыл секретные документы, подтверждающие использование термина «македонский язык» предыдущими правительствами Греции, а также указывающие на официальные заявления премьер-министра Греции. Евангелос Аверофф который в 1954 и 1959 годах использовал термин «македонский язык» для обозначения южнославянского языка.[11][12] «Новая демократия» отвергла эти утверждения, отметив, что в документе ООН 1977 г. четко указано, что используемая в нем терминология (т.е. характеристика языков) не подразумевает какого-либо мнения Генерального секретариата ООН относительно правового статуса какой-либо страны, территории, границ. и т.д. Кроме того, «Новая демократия» заявила, что в 2007 и 2012 годах, как правящая партия, включила возражения Греции в соответствующие документы ООН.[13]12 июня 2018 г. Премьер-министр Северной Македонии Зоран Заев, объявил, что признание македонского языка Грецией подтверждено в Преспское соглашение.[14]

Македонский греческий

Македонский греческий Греческий диалект говорят в основном на северных Греция, особенно Македония, Фракия и Фессалия.[нужна цитата ] Это полностью понятно с другими греческими диалектами. Диалект обычно называют македоника (Греческий: Μακεδονικά, Македоника, «Македонский») или Македонитика (Μακεδονίτικα, Македонитика, «Македонитский»).

Македонский славянский

Термин «македонский славянский» также включает такие варианты, как «македонский славянский», «славянский македонский», «(славянский) македонский», «македонский (славянский)» и т. Д. Македонский славянский (македонский: македонски словенски, Македонски Словенский) перечислен Этнолог как альтернативное название для Македонский язык,[15] наряду с просто «славянским» (см. раздел о Славяно-македонский ниже). По состоянию на 2004 год, Евроминорити сообщает, что Совет Европы использует термин «македонский (славянский)» для обозначения македонского языка.[16]

В его книге Можно ли сохранить угрожаемые языки? (2000, изд. Джошуа А. Фишман), австралийский лингвист Майкл Клайн утверждает, что в 1994 г. правительство штата из Виктория «поддался давлению со стороны греческих дипломатических представителей и части греческой общины», заявив, что македонский язык следует называть «македонским (славянским)»; что в 1997 г. македонский сообщество обратилось к Комиссия по правам человека и равным возможностям но апелляция была безуспешной; что в 1998 году община обратилась к Верховный суд и что решение было отменено; и что правительство штата подало апелляцию, но приговор был подтвержден в 2000 году.[17]

Славяно-македонский

Термин славяно-македонский (Кириллица: славомакедонски, Греческий: Σλαβομακεδονικά) был введен в Греция в 1940-е гг. Уроженец Греческая Македония, пионер этнических македонский школы в регионе[нужна цитата ] и краевед Павлос Куфис говорит:[18]

[Во время Всегреческой встречи в сентябре 1942 года КПГ отметила, что она признает равенство этнических меньшинств в Греции] КПГ признала, что славяноязычное население является этническим меньшинством славяно-македонцев. Это был термин, который жители региона приняли с облегчением. [Потому что] славомакедонцы = славяне + македонцы. Первый раздел термина определял их происхождение и относил к великой семье славянских народов.

Хотя в прошлом это было приемлемо, нынешнее использование этого имени по отношению как к этнической группе, так и к языку может быть расценено этническими македонцами как уничижительное и оскорбительное.[нужна цитата ] В Greek Helsinki Monitor отчеты,

... термин славяно-македонский был введен и был принят самой общиной, которая в то время имела гораздо более широкое распространение негреческое македонское этническое сознание. К сожалению, по словам членов общины, этот термин позже использовался властями Греции в уничижительном и дискриминационном ключе; отсюда нежелание, если не враждебность, современных македонцев в Греции (т.е. людей с македонской национальной идентичностью) принять его.[19]

Этот термин изначально использовался EBLUL относиться к обоим Славяноязычное меньшинство греческого региона Македония, и большинство этнической группы Республика Македония. Позднее использование этого термина было прекращено, но ссылки на Славянский народ и Славянское меньшинство были сохранены на веб-сайте EBLUL. Комментируя изменение названия, греческий Helsinki Monitor выразил надежду, что решение будет передано EBLUL греческим СМИ и властям:

... в надежде, что, наконец, они будут уважать использование названия языка (и соответствующих людей), выбранного его пользователями и единодушно принятого международным научным сообществом и сообществом НПО, а также многими межправительственными форумами. .[20]

FYRO македонский

Термины "FYRO Macedonian"[21] и "Македонский (БЮРМ)"[22] использовались Microsoft корпорация в ее Windows программного обеспечения. В 2003 году Metamorphosis, НПО зарегистрирован в Республика Македония сообщил, что г-н Горан Радман, генеральный директор Microsoft Adriatics (регион, включающий все бывшие югославские страны и Албанию), объяснил, что Microsoft «исправит« ошибку »в отношении своего отношения к македонской идентичности», например, используя такие конструкции, как 'FYRO «Македонский» вместо «македонского» в качестве названия языка в публикациях.[23] В отчете говорилось, что это произошло в результате сделки между Microsoft и правительство Республики Македония. На сегодняшний день Microsoft просто использует «македонский» по отношению к славянскому языку. [24]

Славянский диалект государства Скопье

Эту фразу в печати использовал Николас П. Андриотис, профессор лингвистики в Университет Салоников. Глава VI его книги, Федеративная Республика Скопье и ее язык (Афины, 1966 г.), называется «Влияние греческого языка на славянский диалект государства Скопье». Его выбор дескрипторов для языка отражает возражения греков как против использования термина «македонский» для обозначения языка Северная Македония, а также к использованию термина «Македония» для обозначения государства.[25]

Македонский литературный язык

Этот термин используется специалистами, работающими в области славянской лингвистики, для обозначения стандартизированный язык, разработанный в Коммунистическая Югославия после 1944 года. Этот термин часто использовался в названии профессора Гарварда. Гораций Лант с Грамматика македонского литературного языка опубликовано в 1952 г. и стало первым англоязычным грамматика из Македонский язык.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Республика Македония - Конституция В архиве 2000-08-19 в Wayback Machine
  2. ^ Бюро по демократическим институтам и правам человека - Бывшая югославская Республика Македония: президентские выборы - Миссия ОБСЕ / БДИПЧ по наблюдению за выборами - Заключительный отчет
  3. ^ UNTERM - бывшая югославская Республика Македония
  4. ^ Всемирная организация здравоохранения - Библиотечный каталог публикаций ВОЗ
  5. ^ Сассекс, Р. (2006) Славянские языки (Кембридж: издательство Кембриджского университета) ISBN  0-521-22315-6
  6. ^ Джозеф, Б. (1999) Румынский язык и Балканы: некоторые сравнительные перспективы В S. Embleton, J. Joseph, & H.-J. Niederehe (ред.) Возникновение современных языковых наук. Исследования по переходу от историко-сравнительной к структурной лингвистике в честь Э.Ф.К. Кёрнер. Том 2: Методологические перспективы и приложения. Амстердам: Джон Бенджаминс (1999), стр. 218–235. PDF версия
  7. ^ Ανδριώτης (Андриотис), Νικόλαος Π. (Николаос П.) (1995). Ιστορία της ελληνικής γλώσσας: (τέσσερις μελέτες) (История греческого языка: четыре исследования). Θεσσαλονίκη (Салоники ): Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη. ISBN  960-231-058-8.
  8. ^ Витти, Марио (2001). Storia della letteratura neogreca. Рома: Кароччи. ISBN  88-430-1680-6.
  9. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного усиления», Д. Г. Гилберс и др. (ред.): Языки в контакте, (Исследования по славянской и общей лингвистике, 28.), Амстердам и Атланта, Джорджия, 2000: Родопи, 231–246. ISBN  90-420-1322-2.
  10. ^ «Курублис: В 1977 году Греция признала« македонский язык »(оригинал: Κουρουμπλής: To 1977 η λλάδα αναγνώρισε« μακεδονική γλώσσα »)». Канал Скаи. Получено 3 июн 2018.
  11. ^ Τα απόρρητα έγγραφα που κατέθεσε ο οτζιάς για ΠΓΔΜ) [Секретные документы о Республике Македония, представленные Котзиасом]. thepressproject.gr (на греческом). Пресс-проект. 6 июн 2018. Получено 23 августа 2018.
  12. ^ Τα απόρρητα αρχεία που κατέθεσε στη Βουλή ο κος Κοτζιάς (фото) [Секретные файлы, представленные Никосом Котзиасом в парламенте (фото)]. www.cnn.gr (на греческом). CNN. 18 июн 2018. Получено 24 августа 2018.
  13. ^ «ND отвергает обвинения в том, что она признала« македонский »язык с 1977 года», газета Prot Thema, 8 июня 2018 г. На греческом.
  14. ^ «Заев: Мы заключили сделку - Республика Северная Македония, с македонским языком и македонской идентичностью». kajgana.com (на македонском языке). Кајгана. 12 июн 2018. Получено 12 июн 2018.
  15. ^ Этнолог - македонский язык
  16. ^ Евроминоритет - македонцы протестуют против решения Совета Европы о названии своей страны. В архиве 2007-07-08 в Wayback Machine
  17. ^ Фишман, Дж. А. (2000) Можно ли спасти языки, находящиеся под угрозой исчезновения?: Обращение вспять языкового сдвига, новый взгляд - взгляд на 21-й век ISBN  1-85359-492-X
  18. ^ Лаографика Флоринас кай Касториас (Фольклор Флорины и Кастории), Афины 1996 г.
  19. ^ Greek Helsinki Monitor - Македонцы В архиве 2009-07-29 на Wayback Machine
  20. ^ Greek Helsinki Monitor - Пресс-релиз - 2002 - EBLUL и EUROLANG отказались от ссылок на «славяно-мадедонский язык» В архиве 2003-03-18 на Wayback Machine
  21. ^ Microsoft - Информация о NLS для Windows XP с пакетом обновления 2 (SP2)
  22. ^ Раскладка клавиатуры Microsoft - македонский (БЮРМ)
  23. ^ Метаморфозы - правительство Македонии подписывает соглашение о стратегическом партнерстве с Microsoft
  24. ^ "Выберите язык отображения". Microsoft. Получено 6 марта 2019.
  25. ^ Флудас, Деметриус Андреас. "'Macedonia Nostra ': анализ спора между Грецией и БЮРМ ».

дальнейшее чтение