История македонского языка - History of the Macedonian language
Южнославянские языки и диалекты | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Западный южнославянский
| ||||||
Переходные диалекты
| ||||||
В история македонского языка относится к периодам развития текущего дня македонский, Восточно-южнославянский язык говорят на территории Северная Македония. Македонский язык развился в средние века из Старославянский, общий язык славянских народов.
В 1903 г. Крсте Петков Мисирков был первым, кто выступил за кодификацию стандартного литературного македонского языка в своей книге За македонките работы (По вопросам Македонии). Стандартный македонский был официально провозглашен официальный язык 2 августа 1944 г. Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (АСНОМ). Его кодификация последовал через год.
В соответствии с Македонские ученые, историю македонского языка можно разделить на девять этапов развития.[1][2] Блаже Конески различает два разных периода в развитии македонского языка, а именно: древний с 12 по 15 век и современный после 15 века.[3] Согласно Македонская академия наук и искусств (MANU), при разработке македонского языка использовались два разных алфавита, а именно Глаголица и Кириллица скрипты.[4]
Обзор периодов
Средневековый
На протяжении многих веков славяне, поселившиеся на Балканах, говорили на своих диалектах и использовали другие диалекты или языки для общения с другими людьми.[5] "Канонический" Старославянский Период развития македонского языка начался в 9 веке и длился до первой половины 11 века. В течение этого периода общий для всех славянских языков, Греческие религиозные тексты были переведены на старославянский язык (на основе диалекта, на котором говорят в Салоники ).[1][6][7] В Македонская редакция старославянского языка также появились примерно в этот период в Первая болгарская империя и был назван так из-за работ Охридская литературная школа, со своим местом в Охрид, текущий день Северная Македония.[8]
В 11 веке произошло падение протославянской языковой единицы и рост македонских диалектов, которые все еще находились в пределах континуума болгарско-македонских диалектов.[9] Македонская редакция Церковнославянский развивались между 11 и 13 веками, и в этот период, помимо перевода канонических текстов, были созданы религиозные отрывки, включая восхваляющие тексты и проповеди (слова / беседи) святых, таких как Святой Климент Охридский. Эти тексты используют языковые особенности, отличные от церковнославянского, и, поскольку язык был характерен для региона современной Северной Македонии, этот вариант также можно назвать старомакедонским церковнославянским.[10]
В этот период, в который также входило османское завоевание, произошли грамматические и лингвистические изменения, которые характеризовали македонский язык как член общины. Балканский спрахбунд.[10][1] Это ознаменовало диалектную дифференциацию македонского языка в 13 веке, которая в значительной степени отражала славянские и балканские особенности и привела к формированию диалектов, которые сохранились в современном македонском языке.[11][9] За пять веков Османское правление в Македонии заимствования из турецкого языка вошли в македонский язык, который, как следствие, имел Арабо-персидский источник.[12] В то время как письменный язык оставался неизменным в результате турецкого господства, разговорные диалекты еще больше разошлись. Лишь очень незначительные следы текстов, написанных на македонском языке, сохранились с XVI и XVII веков.[13] Первым печатным изданием, которое включало письменные образцы македонского языка, было многоязычное «разговорное руководство», которое было напечатано в период Османской империи.[14] Он был опубликован в 1793 году и содержал тексты, написанные священником на диалекте Охридского региона. в Османская империя, религия была основным средством социальной дифференциации, при этом мусульмане составляли правящий класс, а немусульмане - подчиненные классы.[15] В период между XIV и XVIII веками на территории преобладала сербская версия церковнославянского языка, а с XVI века в язык церковной литературы стали проникать элементы народного языка.[9]
Самое раннее лексикографическое свидетельство македонских диалектов, описанных как болгарский,[16][17] можно найти в лексиконе 16 века, написанном греческим алфавитом.[18] Концепция различных Македонские диалекты как часть болгарского языка можно увидеть также из ранних народных текстов из Македонии, таких как четырехязычный словарь Даниэль Москополитес, работы Кирилл Пейчинович и Йоаким Карчовски, а также некоторые народные евангелия, написанные греческим алфавитом. Эти письменные произведения под влиянием или полностью написаны на местном славянском языке. просторечный появились в Македонии в 18 - начале 19 века, и их авторы называли свой язык болгарским.[19]
Самые ранние тексты, показывающие специфически македонские фонетические особенности: Старославянский классические тексты, написанные на Глаголица которые датируются 10-11 веками (Codex Zographensis, Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum). К 12 веку церковнославянский Кириллица стать основным алфавитом. Во второй половине XVI века появляются тексты, отражающие особенности народного македонского языка (переводы проповедей греческого писателя Дамаскина Студита).[20]
Современная эра
Во второй половине 18 века наблюдается подъем современного литературного македонского языка. Македонские диалекты начал использоваться в этот период для церковных и дидактических сочинений, хотя использованное наречие писатели называли «болгарским».[10] Писатели того периода, а именно Йоаким Крховски и Кирилл Пейчиновик предпочли писать на своих диалектах, поскольку хотели сделать язык первых печатных книг понятным для людей. Южная половина диалектной территории Македонии в Эгейская Македония использовал греческий алфавит.[9] В первой половине XIX века рост национализма среди южных славян в Османской империи.[21] Болгарские и македонские славяне хотели создать их собственная церковь и школы, которые будут использовать общий современный македонско-болгарский литературный стандарт.[22][23] Национальные элиты, действовавшие в то время, использовали в основном этнолингвистические принципы для различения славяно-болгарских и греческих групп.[24] Первоначально каждая этнографическая подгруппа в македонско-болгарском лингвистическом пространстве писала на своем местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой.[25]
В период между 1840 и 1870 годами шла борьба за определение диалектной основы используемого языка, в результате чего возникли два разных литературных центра - один в современной северо-восточной Болгарии и один в современной юго-западной Северной Македонии. Оба центра придерживались противоположных взглядов на диалектную основу, которую следует использовать в качестве нового общего стандартного языка для македонских и болгарских славян из-за огромных различий между западно-македонскими и восточно-болгарскими диалектами.[22] В этот период появились македонские интеллектуалы, предложившие создать болгарский литературный язык на основе македонских диалектов.[10]
К началу 1870-х гг. независимая болгарская автокефальная церковь и отдельный Болгарская этническая общность был признан властями Османской империи. Лингвистические предложения об общем языке были отклонены Болгарским движением, которое провозгласило македонский «дегенеративным диалектом» и заявило, что македонские славяне должны изучать стандартный болгарский язык.[22] В тот же период наблюдался подъем «македонистов», которые утверждали, что македонский язык должен использоваться для македонских славян, которых они считали отдельным народом на Балканах.[26] Поэзия, написанная в Струга диалект с элементами из русский тоже появился.[27] В то время также были изданы учебники, в которых использовались либо разговорные диалектные формы языка, либо смешанный болгарско-македонский язык.[26]
Эпоха возрождения
В 1875 г. Гьорги Пулевски, в Белград опубликовал книгу под названием Словарь трех языков (Rečnik od tri jezika, Речник од три језика), который представлял собой разговорник, составленный в стиле "вопрос-ответ" на македонском языке, албанский и турецкий, все три пишутся на Кириллица. Пулевский писал на своем родном восточном диалекте Тырново, и его язык был попыткой создать наддиалектную македонскую норму, основанную на его родном местном диалекте. Галичник диалект. Это были первые промакедонские взгляды, выраженные в печати.[28]
Крсте Петков Мисирков книга За македонките работы (По вопросам Македонии), изданный в 1903 г., является первой попыткой создания отдельного литературного языка.[22] В книге автор предложил македонскую грамматику и выразил цель кодифицировать язык и использовать его в школах. Автор постулировал принцип, согласно которому Прилепско-Битольский диалект использоваться в качестве диалектной основы для формирования литературного македонского языка; его идея, однако, не была принята до 1940-х годов.[10][27] Книга была встречена противодействием, и первоначальные оттиски в типографии в Софии были уничтожены.[22][28][29]
До кодификация из стандартные языки (вкл. Стандартный македонский ), границы между южнославянскими языками еще не были «концептуализированы в современных терминах», а лингвистические нормы все еще находились в процессе разработки (включая лингвистический болгарский язык).[30][26] Таким образом, создание границ в пределах южнославянского языкового континуума произошло «относительно недавно», а различие между болгарским и сербским языками все еще оспаривалось европейскими славистами в 1822 году.[28]
Период после Первая балканская война а в период между двумя мировыми войнами лингвисты за пределами Балкан публикуют исследования, чтобы подчеркнуть, что македонский язык отличается от сербо-хорватского и болгарского.[10] В межвоенный период территория современной Северной Македонии вошла в состав Королевство Югославия местный язык попал под влияние сербохорватского.[31] В 1934 г. Коминтерн издал постановление который поддержал кодификацию отдельного македонского языка.[32] Во время мировых войн кратковременные аннексии Болгарии над Македонией были отмечены двумя попытками вернуть македонские диалекты к болгарскому языковому влиянию.[33]
Кодификация
2 августа 1944 г. Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (ASNOM), македонский язык был объявлен официальным языком.[10][29] Таким образом, македонский стал последним из основных славянских языков, достигших стандартной литературной формы.[6] Таким образом, он служил одним из трех официальных языков Югославии с 1945 по 1991 год.[4] Первая официальная грамматика македонского языка была разработана Круме Кепески. Одним из наиболее важных участников стандартизации македонского литературного языка был Блаже Конески. Первый документ, написанный на литературном стандартном македонском языке, - это первый выпуск Новая Македония газета в 1944 году. Македонская Искра (Macedonian Spark) была первой македонской газетой, издававшейся в Австралии с 1946 по 1957 год. Статьи в ней были не на стандартном македонском, а на местном языке. Славянские диалекты Греции. Ежемесячное распространение по всей стране было начато в Перте, а затем переехало в Мельбурн и Сидней.
Современные лингвисты утверждали, что во время кодификации македонский язык был Сербизированный, особенно с точки зрения его орфографии.[34][35][36][37][38] Стандартизация македонского языка установила второй литературный язык в диалектном континууме, включающем македонский, болгарский и Торлакян диалекты,[39] сам по себе является наследием лингвистических разработок в период расцвета Преслав и Охрид литературные школы.[40] Некоторые считают, что стандартизация македонского языка была проведена с учетом необходимости дифференциации от сербского и болгарского языков, но диалекты, выбранные в качестве основы стандартного языка, еще не были охвачены существующим стандартом, поэтому кодификация македонского языка была не совсем отделение от существующего плюрицентрического языка.[41] Некоторые утверждают, что кодификация была сделана преднамеренно для варианта, наиболее отличного от стандартного болгарского языка (т.е. Прилепско-Битольский диалект ),[42] в то время как другие утверждают, что эта точка зрения не принимает во внимание тот факт, что македонец койнский язык уже существовал.[43] Утверждается, что эта политика проистекает из работ Мисиркова, который предположил, что стандартный македонский язык должен абстрагироваться от тех диалектов, которые «наиболее отличаются от стандартов других славянских языков».[44]
История македонского алфавита
В XIX и первой половине XX века македонские писатели начали писать тексты на своих македонских диалектах, используя болгарский и Сербская кириллица скрипты. В Южной Македонии Греческий алфавит был также широко распространен и использовался македонскими писателями, получившими образование в греческих школах.[51] В период между двумя мировыми войнами использовались алфавиты соседних стран, включая албанский один в зависимости от того, откуда пришли писатели. В тот период пишущая машинка, доступная писателям, также была определяющим фактором, для которого будет использоваться алфавит.[52] Официальный македонский алфавит был кодифицирован 5 мая 1945 г. Президиумом Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (сокращенно ASNOM на македонском языке) во главе с Блаже Конески.[53]
Политические взгляды на язык через историю
Признание
Политики и ученые из Северной Македонии, Болгарии и Греции придерживаются противоположных взглядов на существование и особенности македонского языка. На протяжении всей истории и особенно до кодификации македонский язык упоминался как вариант болгарского языка,[54] сербский[43] или свой собственный язык.[55][56] Исторически после его кодификации использование языка было предметом различных взглядов в Сербии, Болгарии и Греции. В межвоенный период македонский язык рассматривался как южносербский диалект в Югославии в соответствии с утверждениями, сделанными в 19 веке, но правительство разрешило его использование в диалектной литературе.[10] 1940-е годы были отмечены противоположными взглядами на македонский язык в Болгарии; в то время как его существование было признано в 1946-47 годах и разрешено в качестве языка обучения в школах в Пирин Македония, период после 1948 г. стал свидетелем отказа от него и ограничения домашнего использования.[22]
До 1999 года македонский язык никогда не признавался языком меньшинства в Греции, и попытки внедрить книги на македонском языке в систему образования потерпели неудачу.[22] Например, македонский праймер Abecedar был опубликован в 1925 г. в Афины но никогда не использовался, и в конечном итоге большинство копий было уничтожено.[10] Профессор Кристина Крамер утверждает, что политика Греции в значительной степени основана на отрицании связи между кодифицированным македонским стандартом и стандартом славяноязычного меньшинства в стране, и считает его «явно направленным на устранение македонского».[22] Число носителей македонского языка в Греции установить трудно, поскольку часть славяноязычного греческого населения также считается носителями болгарского языка болгарскими лингвистами.[54][57][58] В последние годы были попытки признать этот язык языком меньшинства в Греции.[59] В Албании македонский язык был признан после 1946 года, и в некоторых деревенских школах преподавание на родном языке проводилось до четвертого класса.[22]
Автономный языковой спор
Болгарские ученые считают и продолжают широко рассматривать Македонию как часть Болгарский диалект. Во многих болгарских и международных источниках до Второй мировой войны континуум южнославянского диалекта охватывая территорию сегодняшнего Северная Македония и Северная Греция упоминался как группа болгарских диалектов. Некоторые ученые утверждают, что идея лингвистического сепаратизма возникла в конце 19 века с появлением Македонский национализм и потребность в отдельном литературном македонском языке впоследствии появилась в начале 20 века.[60][61] Также использовались местные варианты названия языка. Balgàrtzki, Bgarski или же Бугарски; т.е. болгарский.[62]
Хотя Болгария была первой страной, признавшей независимость Республики Македонии, большинство ее ученых, а также широкая общественность считали язык, на котором там говорят, разновидностью болгарского.[2] Специалисты по диалекту болгарского языка называют македонский язык македонска езикова форма т.е. македонская языковая норма болгарского языка.[63] В 1999 году правительство Софии подписало Совместное заявление на официальных языках двух стран, что стало первым соглашением о подписании двустороннего соглашения, написанного на македонском языке.[22] По состоянию на 2019 год в академических и политических кругах стран продолжаются споры относительно языка и его происхождения. Македонский до сих пор широко рассматривается как диалект болгарских ученых, историков и политиков, включая Правительство Болгарии и Болгарская академия наук, который отрицает существование отдельного македонского языка и объявляет его письменной региональной формой болгарского языка.[64][65] Аналогичные настроения выражает и большинство населения Болгарии.[26] В настоящее время международный консенсус за пределами Болгарии заключается в том, что Македонский язык автономный язык в пределах Восточно-южнославянский диалектный континуум.[63][66] Таким образом, язык признан 138 странами Объединенные Нации.[4]
Спор по именованию
Греческое научное и местное сообщество было против использования названия македонский для обозначения языка в свете Греко-македонский спор об именах. Термин часто избегается в греческом контексте и категорически отвергается большинством греков, для которых македонский имеет очень разные коннотации. Вместо этого язык часто называют просто «славянским» или «славяно-македонским» (в переводе на английский «македонский славянский»). Сами говорящие по-разному называют свой язык Македонски, Македониски ("Македонский"),[67] славика (Греческий: σλαβικά, «Славянский»), dópia или же энтопия (Греческий: εντόπια, "местный / коренной [язык]"),[68] Balgàrtzki (Болгарский) или «македонский» в некоторых частях региона Касторья,[69] Bògartski («Болгарский») в некоторых частях Долна Преспа[62] вместе с наши («свой») и Стариски ("Старый").[70] С Преспское соглашение подписан в 2018 году между Правительство Северной Македонии и Правительство Греции, последняя страна приняла использование прилагательного «македонский» для обозначения языка, используя сноску, чтобы описать его как славянский.[71]
Галерея
11 век Codex Zographensis, текст, написанный на Старославянский с использованием Глаголица система письма.
Кириллица на церковнославянском языке XIII века, найденная в г. Vranestica.
Страница из болгарско-греческого словаря XVI века, написанная греческими буквами на Костурский диалект.
Букварь Марко Теодорровича. Теодорович, который был Болгарский из Банско, напечатал его в 1792 году на смеси церковнославянского и местного языков в Белграде.
Йоаким Карчовски Народная книга, 1814. По словам автора, она была написана на «простейшем болгарском языке».
Кониково Евангелие 1852 года, набранное греческими буквами на просторечии. На титульном листе надпись «Написано на болгарском языке».
Кулакийское Евангелие, 1863 г. Оно представляет собой перевод с греческого evangeliarium на солун-воденский диалект и было написано от руки греческими буквами Евстати Киприади на «болгарском языке».
"Словарь трех языков"издана Горгия Пулевски в 1875 году в Белграде. В ней представлены македонский, албанский и турецкий языки.
В Молодое македонское литературное общество журнал "Лоза", выпущенный в 1891 году. Его призывом было представить Македонские диалекты намного больше в стандарте Болгарский язык. Журнал был запрещен властями как сепаратистский.
Передняя обложка Za Makedonckite Raboti. В 1903 г. Крсте Мисирков выступал за кодификацию стандартного литературного македонского языка в нем.
«Абеседар» - это букварь, подготовленный греческим правительством в 1925 году и предназначенный для славяноязычного меньшинства в Греческой Македонии.
Выпуск IMRO газета "Свобода или смарт "с апреля 1933 года. Все официальные документы македонской революционной организации с момента ее основания в 1893 году до ее запрета в 1934 году были на стандартном болгарском языке.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c Спасов, Людмил (2007). "Периодизација на историјата на македонскиот писмен јазик и неговата стандардизација во дваесеттиот век" [Периодизация истории македонского литературного языка и его стандартизация в ХХ веке]. Filološki Studii (на македонском языке). Скопье: Университет Святых Кирилла и Мефодия. 5 (1): 229–235. ISSN 1857-6060.
- ^ Конески, Блаж (1967). Историја на македонскиот јазик [История македонского языка] (на македонском языке). Скопье: Культура.
- ^ Фридман и Гарри 2001, п. 435
- ^ а б c "Повелба за македонскиот јазик" [Хартия македонского языка] (PDF) (на македонском языке). Скопье: Македонская академия наук и искусств. 3 декабря 2019 г.. Получено 18 марта 2020.
- ^ Усикова 2005, п. 103
- ^ а б Браун, Уэйлс; Всеволодович Иванов, Вячеслав. «Славянские языки». Энциклопедия Britannica Online. Получено 18 марта 2020.
- ^ «Старославянский язык». Энциклопедия Britannica Online. Получено 18 марта 2020.
- ^ Гораций Грей Лант, Старославянская грамматика, Вальтер де Грюйтер, 2001. ISBN 3110162849, п. 4.
- ^ а б c d Усикова 2005, п. 106
- ^ а б c d е ж грамм час я Фридман и Гарри 2001, п. 436
- ^ Усикова 2005, п. 103
- ^ Фридман и Гарри 2001, п. 438
- ^ а б Лант, Х. (1953) "Обзор македонской литературы" в Гарвардские славистики, Vol. 1. С. 363-396.
- ^ а б Лант, Х. (1952) Грамматика македонского литературного языка (Скопье)
- ^ а б Лунт, Х. (1986) «О македонской национальности» в Славянское обозрение, Vol. 45, стр. 729-734.
- ^ «Болгарами» их называли греки Македонии, а «болгарский» был их диалектом, как показано в «Македонском словаре» XVI века, глоссарии из 301 славянского слова и словосочетания, которые были распространены в регионе Кастории. Для получения дополнительной информации см .: Николаос П. Андриштес, Федеративная Республика Скопье и ее язык, Том 77 Библиотеки Македонии, Издание 2, Общество македонских исследований, 1991, стр. 19.
- ^ Словарь, представленный в памятнике, включает слова и выражения, очевидно, собранные с целью непосредственного общения. Это руководство, составленное греком, посетившим поселения, где ему приходилось общаться с местным населением ... На домашней странице словаря говорится: ἀρхὴἐ ν βοσλγαρίοις ριμά τον εἰςκῑ νῆ γλόταἐ, на что указал Ал.Ничев, kῑλῆ ὴγιῶηηα` (Nichev 1085, стр. 8), т. Е. «Язык койне», общий язык в смысле «национальный язык». Это рубрика словаря Ал. Ничев переводится как «Начало слов болгар, которые (слова) относятся к просторечию» ... Обозначение словаря «болгарские слова» написано не на оригинальном диалекте, а на греческом языке и не должно иметь был передан как титул на болгарском языке. Однако обозначение «болгарские слова» хорошо переводит первоначальное греческое обозначение «Βουλγάρος ρήματα», из-за чего я принимаю и использую это название, при условии, что оно переведено с греческого. Для получения дополнительной информации см .: Лилия Илиева, Българският език в предистория на компаративната лингвистика и в езиковия раннего европейского модернизъм, Университетско издателство «Неофит Рилски», Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7, 2011, стр. 53-55. Лилия Илиева, болгарский язык в предыстории сравнительного языкознания и в языковом мире раннего европейского модернизма, Университетское издательство "Неофит Рильски", Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7, 2011, с. 53-55. (На болгарском языке).
- ^ 'Un Lexique Macedonien Du XVIe Siecle', Джаннелли, Чиро. Avec la коллаборация Андре Вайяна, 1958 г.
- ^ Ф. А. К. Ясами "НАЦИОНАЛЬНОСТЬ НА БАЛКАНАХ: ПРИМЕР МАКЕДОНСКИХ" на Балканах: зеркало нового мирового порядка, Стамбул: ЕРЕН, 1995; С. 121–132.
- ^ а б Прайс, Г. (2000) Энциклопедия языков Европы. (Оксфорд: Блэквелл) ISBN 0-631-22039-9
- ^ Детрез, Раймонд; Сегерт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах. С. 36–38. ISBN 978-90-5201-374-9. Получено 27 марта 2020.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Крамер 1999, п. ?
- ^ Бечев, Димитар (13 апреля 2009 г.). Исторический словарь Республики Македония Исторические словари Европы. Scarecrow Press. п. 134. ISBN 978-0-8108-6295-1. Получено 27 марта 2020.
- ^ Теодора Драгостинова, От ромового проса до греческих и болгарских народов: религиозные и национальные дебаты на окраинах Османской империи, 1870–1913. Университет штата Огайо, 2011, Колумбус, Огайо.
- ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. Ред. Л. Н. Смирнов. М .:" Наука"" (PDF). 1990. С. 163–170. (Рус.). Получено 27 марта 2020.
- ^ а б c d Нихтинен 1999, п. ?
- ^ а б Усикова 2005, п. 106
- ^ а б c Виктор А. Фридман: Македонский язык и национализм в 19-м и начале 20-го веков. Balcanistica 2 (1975): 83–98. «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 15 сентября 2006 г.. Получено 26 марта 2020.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ а б Пейоска-Бушеро 2008, п. 146
- ^ Джозеф, Брайан Д. и др. Когда языки сталкиваются: взгляды на языковой конфликт, конкуренцию и сосуществование; Издательство Университета штата Огайо (2002), стр.261
- ^ Хупчик, Деннис П. (15 марта 1995 г.). Конфликт и хаос в Восточной Европе. Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ISBN 0-312-12116-4. Получено 27 марта 2020.
- ^ Дункан Перри, «Республика Македония: в поисках своего пути» в книге Карен Давиша и Брюса Паррота (ред.), Политика, власть и борьба за демократию в Юго-Восточной Европе, Cambridge University Press, 1997, стр. 228-229.
- ^ Тэмми Эванс, Филип Бриггс, Северная Македония; Путеводители Брэдта, 2019; ISBN 1784770841, п. 47.
- ^ Фридман 1998, п. ?
- ^ Маринов, Чавдар (25 мая 2010 г.). «Историографический ревизионизм и переосмысление памяти в бывшей югославской Республике Македонии» (PDF). 25. Сравнение политических взглядов: 7. S2CID 174770777. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ Восс К., Стандартный македонский язык: Тито - югославский эксперимент или символ этнической интеграции «великого македонского народа»? в С. Мар-Молинеро, П. Стивенсон, под ред. Языковые идеологии, политика и практики: язык и будущее Европы, Springer, 2016 г., ISBN 0230523889, п. 126.
- ^ Де Грюйтер в качестве соавтора. Славянские языки. Том 32 Руководства по лингвистике и коммуникативным наукам (HSK), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014 г., стр. 1472. ISBN 3110215470.
- ^ Лернер В. Гетинген, Формирование литературного языка - македонского в славянских языках, Том 32, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2014, ISBN 3110393689, Глава 109.
- ^ Языки и лингвистика Европы: подробное руководство. 27 июля 2011 г.. Получено 7 августа 2014.
- ^ Флорин Курта. Юго-Восточная Европа в средние века; 500–1250. ; Кембридж. Стр. 216
- ^ Сассекс, Роланд; Кубберли, Пол (2006). Славянские языки. Издательство Кембриджского университета. п.70. ISBN 1139457284.
- ^ Труджилл, Питер (2002). Социолингвистические вариации и изменения. Издательство Эдинбургского университета. п. 120. ISBN 0-7486-1515-6. Получено 7 августа 2014.
- ^ а б Комри и Корбетт 2002, п. 251
- ^ Дедайч, Мирьяна Н. и др. Частицы южнославянского дискурса; Издательство Джона Бенджамина (2010), стр. 13
- ^ Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от Република Македония и Република България във В-к Култура - Брой 28 (2908), 21 июля 2017 г.
- ^ Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Маргиналы, 24.06.2019 г.
- ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документы по съчиняването на «македонския книжовен език», сп. Македонски расследование, Македонски научен институт, стр. 5-22; кн. 4. 1991 г.
- ^ Когда Блейз Конески, основатель македонского литературного языка, еще мальчиком вернулся в свою македонскую родную деревню из сербского городка, где он ходил в школу, его высмеяли за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Шоуневельд, Linguarum: Series maior, выпуск 20, Mouton., 1966, стр. 295.
- ^ ... Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование шва - один из самых важных спорных моментов не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами - в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х осудили его исключение из литературного языка как враждебный акт. насильственной сербанизации. Для получения дополнительной информации см .: Александра Иоанниду (Афины, Йена) Конески, его преемники и своеобразный рассказ о «поздней стандартизации» на Балканах. in Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Том 7 Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Каль, Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти в качестве редакторов, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369, стр. 367-375.
- ^ Кронштайнер, Отто, Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? в: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142-171.
- ^ Усикова 2005, п. 105.
- ^ Э. Крамер, Кристина (январь 2015 г.). «Македонские орфографические споры». Письменный язык и грамотность. 18 (2): 287–308. Дои:10.1075 / wll.18.2.07kra.
- ^ "Со решение на АСНОМ: 72 години од усвојувањето на македонската азбука". Явно (на македонском языке). 5 мая 2017. Получено 15 марта 2020.
- ^ а б Институт болгарского языка (1978). Единството на българския език в миналото и днес [Единство болгарского языка в прошлом и сегодня] (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук. п. 4. OCLC 6430481.
- ^ Макс К. Адлер. Марксистская лингвистическая теория и коммунистическая практика: социолингвистическое исследование; Буске Верлаг (1980), стр.215
- ^ Серио 1997, п. 270-271
- ^ Шклифов, Благой (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (на болгарском языке). София: Качармазов. п. 14.
- ^ Шклифов, Благой (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (на болгарском языке). София: Книга VIII. С. 201–205.
- ^ «Отчет независимого эксперта по вопросам меньшинств, Миссия Гей Макдугалл в Греции, 8–16 сентября 2008 г.» (PDF). Greek Helsinki Monitor. Совет ООН по правам человека. 18 февраля 2009 г. Архивировано с оригинал (PDF) 17 июня 2011 г.
- ^ Фишман, Джошуа А .; де Грюйтер, Вальтер (1993). Ранняя стадия языкового планирования: феномен "первого конгресса". С. 161–162. ISBN 3-11-013530-2. Получено 7 августа 2014.
- ^ Данфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире. Издательство Принстонского университета. п. 67. ISBN 0-691-04356-6. Получено 7 августа 2014.
- ^ а б Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [Тексты на болгарском диалекте из Эгейской Македонии] (на болгарском языке). София. С. 28–36.
- ^ а б Рейманн, Даниэль (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (на немецком). Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 978-3823368250.
- ^ «Болгарская академия наук утверждает, что« македонский язык »является болгарским диалектом». Болгарское национальное радио. 12 ноября 2019 г.. Получено 20 марта 2020.
- ^ Яков Марусич, Синиша (10 октября 2019 г.). «Болгария устанавливает жесткие условия для прогресса Северной Македонии в ЕС». Balkan Insights. Получено 18 марта 2020.
- ^ Trudgill 1992, п. ?
- ^ Лоис Уитман (1994): Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. стр.39 [1] в Google Книги
- ^ "Greek Helsinki Monitor - Отчет о соблюдении принципов Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств". Архивировано 23 мая 2003 года.. Получено 12 января 2009.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
- ^ Данфорт, Лоринг М. Конфликт в Македонии: этнический национализм в транснациональном мире. п. 62. Получено 7 августа 2014.
- ^ Уитмен, Лоис (1994). Отрицание этнической идентичности: македонцы Греции. Хельсинки Хьюман Райтс Вотч. п. 37. ISBN 1564321320.
- ^ «Республика Северная Македония с македонским языком и самобытностью, - сообщают греческие СМИ». Meta.mk. Мета. 12 июн 2018. Получено 12 июн 2018.
- ^ Фридман В. (1998) «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты» в Международный журнал социологии языка, Vol. 131, стр. 31-57.
- ^ Topolinjska, Z. (1998) «Вместо предисловия: факты о Республике Македонии и македонском языке» в Международный журнал социологии языка, Vol. 131, стр. 1-11
- ^ Фридман, В. (1985) "Социолингвистика литературного македонского языка" в Международный журнал социологии языка, Vol. 52, стр. 31-57
- ^ Томич, О. (1991) «Македонский язык как аусбауский язык» в Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах, стр. 437-454
- ^ Махон, М. (1998) «Македонский вопрос в Болгарии» в Нации и национализм, Vol. 4. С. 389-407.
Библиография
- Фридман, Виктор (1998), «Внедрение стандартного македонского языка: проблемы и результаты», Международный журнал социологии языка, 131: 31–57, Дои:10.1515 / ijsl.1998.131.31, S2CID 143891784
- Фридман, Виктор (2001), Гарри, Джейн; Рубино, Карл (ред.), Македонский: факты о языках мира: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего (PDF), New York: Holt, pp. 435–439.
- Нихтинен, Атина (1999), «Язык, культурная идентичность и политика на примере македонцев и шотландцев», Славоника, 5 (1): 46–58, Дои:10.1179 / sla.1999.5.1.46
- Pejoska-Bouchereau, Frosa (2008), «Histoire de la langue macédonienne» [История македонского языка], Revue des Études Slaves (на французском), стр. 145–161.
- Серио, Патрик (1997), "Faut-il que les langues aient un nom? Le cas du macédonien" [У языков должно быть название? Случай Македонского], в Tabouret-Keller, Andrée (ed.), Le nom des langues. L'enjeu de la nomination des langues (На французском), 1, Louvain: Peeters, стр. 167–190, архивировано из оригинал 5 сентября 2001 г.
- Труджилл, Питер (1992), «Социолингвистика Аусбау и восприятие статуса языка в современной Европе», Международный журнал прикладной лингвистики, 2 (2): 167–177, Дои:10.1111 / j.1473-4192.1992.tb00031.x
- Усикова, Рина Павловна (2005), Языки мира. Славянские языки: Македонский язык [Языки мира. Славянские языки: македонский язык] (на русском языке), Москва: Академия, стр. 102–139, ISBN 5-87444-216-2
- Крамер, Кристина (1999), "Официальный язык, язык меньшинств, никакого языка вообще: история македонского языка в начальном образовании на Балканах", Языковые проблемы и языковое планирование, 23 (3): 233–250, Дои:10.1075 / lplp.23.3.03kra
внешняя ссылка
- Первая фонологическая конференция для македонского языка с краткой историей Виктор Фридман.