История ирландского языка - History of the Irish language

Ирландский языкРанний современный ирландскийСредний ирландскийДревнеирландскийПримитивные ирландцы

В история Ирландский язык начинается с момента появления спикеров Кельтские языки в Ирландии до самой ранней известной формы ирландского языка, Примитивные ирландцы, который находится в Огам надписи, датируемые III или IV веком нашей эры.[1] После обращения в христианство в V веке, Древнеирландский начинает появляться как блески и другие маргиналия в рукописи написано в латинский, начиная с 6 века. Он развился в 10 веке до Средний ирландский. Ранний современный ирландский представляет собой переход между Средним и Современный ирландский. Его литературная форма, Классический гэльский, использовался писателями как в Ирландии, так и в Шотландии до 18 века, в течение которого писатели медленно, но верно начали писать на местных диалектах, Ольстер Ирландский, Коннахт Ирландский, Munster Irish и Шотландский гэльский. Поскольку количество потомственных поэтов и писцов уменьшилось под британским правлением в начале 19 века, ирландский язык стал в основном разговорным языком, а письменная литература на нем не появлялась, пока Гэльское возрождение конца 19 века. Число говорящих также сокращалось в этот период, поскольку моноглотные и двуязычные носители ирландского языка все чаще переходили только на английский: хотя ирландский язык никогда не исчезал, ко времени Возрождения он был в основном ограничен менее англицизированными регионами острова, которые часто были также более сельские и отдаленные районы. В 20 и 21 веках ирландцы продолжали выживать в Gaeltacht регионах и среди меньшинства в других регионах. Он снова стал считаться важной частью культуры и наследия острова, и предпринимаются усилия по его сохранению и развитию.

Ранняя история

Индоевропейские языки возможно, прибыл в Ирландию между 2400 г. до н.э. и 2000 г. до н.э. с распространением Колокольчик культура, когда около 90% современного неолитического населения было заменено линиями, связанными с Ямная культура от Понтийская степь.[2] Культура стаканов была предложена в качестве кандидата на раннее Индоевропейская культура, в частности, как предок протокельтский.[3] Мэллори В 2013 году предложили, чтобы культура кубков была связана с европейской ветвью индоевропейских диалектов, называемой «северо-западный индоевропейский», являющейся предком не только кельтского, но также италийского, германского и балто-славянского языков.[4]

Примитивные ирландцы

Самая ранняя письменная форма ирландского языка известна лингвистам как Примитивные ирландцы.[5] Первобытный ирландский язык известен только по фрагментам, в основном по личным именам,[6] начертано на камне в Огам алфавит. Самые ранние из таких надписей, вероятно, относятся к III или IV веку.[1] Надписи на огаме встречаются в основном на юге Ирландии, а также в Уэльс и Корнуолл, куда его завезли поселенцы из Ирландии в субримская Британия,[7] и в Остров Мэн.

Древнеирландский

Древнеирландский впервые появляется на полях латинский рукописи еще в 6 веке. Большое количество ранних ирландских литературных текстов, хотя и записанных в рукописях среднеирландского периода (например, Lebor na hUidre и Книга Ленстера ), по сути, имеют староирландский характер.

Средний ирландский

Средний ирландский это форма ирландского языка, использовавшаяся с 10 по 12 века; поэтому современник в последнее время Древнеанглийский и рано Средний английский. Это язык большого количества литературы, в том числе всей Ольстерский цикл.

Ранний современный ирландский

Ранний современный ирландский язык представляет собой переход между Средний ирландский и Современный ирландский.[8] Его литературная форма, Классический гэльский, использовался в Ирландии и Шотландии с 13 по 18 века.[9][10] Грамматика раннего современного ирландского языка представлена ​​в виде ряда грамматических трактаты написано носителями языка и предназначено для обучения студентов наиболее развитой форме языка барды, юристы, врачи, администраторы, монахи и т. д. в Ирландии и Шотландии.[11]

Девятнадцатый и двадцатый века

Распространение ирландского языка в 1871 году.[12]

Считается, что ирландский язык оставался языком большинства еще в 1800 году.[13] но стал языком меньшинства в 19 веке.[14] Это важная часть Ирландский националист идентичность, обозначающая культурную дистанцию ​​между ирландцами и англичанами.

Комбинация введения финансируемого государством, хотя преимущественно церковного, начального образования (Национальные школы '), с 1831 года, в которой ирландский язык был исключен из учебной программы до 1878 года и только затем добавлен в качестве любопытства, чтобы изучать его после английского, латинского, греческого и французского языков,[15][16] и в отсутствие авторизованной ирландской католической библии (An Biobla Naofa) до 1981 года,[17] в результате обучение в основном на английском или латыни. В Национальные школы управляется Римская католическая церковь не поощряли его использование примерно до 1890 года.

В Великий голод (An Gorta Mór) поразил непропорционально большое количество ирландцев (которые жили в более бедных районах, сильно пострадавших от голода и эмиграции), что привело к его быстрому сокращению.

Ирландские политические лидеры, такие как Дэниел О'Коннелл (Domhnall Ó Conaill), также критически относились к языку, считая его «отсталым», а английский - языком будущего.[18]

Дополнительные экономические возможности для большинства ирландцев возникли в то время в Индустриализация Соединенные Штаты Америки и британская империя, оба использовали английский. В современных отчетах говорится о родителях, говорящих по-ирландски, которые активно отговаривают своих детей говорить на этом языке и поощряют использование вместо этого английского.[16] Эта практика продолжалась еще долгое время после обретения независимости, поскольку клеймо говорения на ирландском языке оставалось очень сильным.

Однако утверждалось, что огромное количество ирландцев в девятнадцатом веке и их социальное разнообразие означало, что как религиозные, так и светские власти должны были взаимодействовать с ними. Это означало, что ирландцы, а не маргинализация, были важным элементом модернизации Ирландии, особенно до Великий голод 1840-х гг. Носители ирландского языка настаивали на использовании этого языка в судах (даже если они знали английский), и обычно нанимали переводчиков. Для магистратов, юристов и присяжных было обычным делом использовать свои собственные знания ирландского языка. В коммерческих вопросах часто требовалось свободное владение ирландским языком. Политические кандидаты и политические лидеры сочли язык бесценным. Ирландский язык был неотъемлемой частью «религиозной революции», ознаменовавшей стандартизацию католической религиозной практики, и католические епископы (часто частично обвиняемые в упадке языка) пошли на все, чтобы обеспечить достаточное количество ирландоговорящих. священники. Ирландский язык широко и неофициально использовался в качестве языка обучения как в местных платных школах (часто называемых школами хеджирования), так и в национальных школах. Вплоть до 1840-х годов и даже позже говорящих на ирландском можно было найти во всех профессиях и профессиях.[19]

Первые шаги по обращению вспять упадка языка были поддержаны ирландцами. Протестанты, например, лингвист и священник Уильям Нилсон, ближе к концу 18 века, и Сэмюэл Фергюсон; главный толчок произошел с фундаментом Дуглас Хайд, сын ректора Ирландской церкви, Гэльская лига (известный на ирландском языке как Conradh na Gaeilge) в 1893 году, что стало одним из факторов запуска Ирландское возрождение движение. Гэльской лиге удалось достичь 50 000 членов к 1904 году, а также успешно оказать давление на правительство с целью разрешить ирландский язык в качестве языка обучения в том же году.[20] Среди ведущих сторонников Конрада Падрайг Пирс и Эамон де Валера. Возрождение интереса к языку совпало с другими культурными возрождениями, такими как основание Гэльская спортивная ассоциация и рост числа пьес об Ирландии на английском языке такими знаменитостями, как В. Б. Йейтс, Дж. М. Synge, Шон О'Кейси и Леди Грегори, с их запуском Театр аббатства. К 1901 году только около 641 000 человек говорили по-ирландски, и только 20 953 из них были моноязычными ирландцами; неизвестно, сколько из них эмигрировало, но, вероятно, можно с уверенностью сказать, что большее количество носителей проживало в других местах [21] Это изменение в демографии можно объяснить Великим голодом.[22] а также растущее социальное давление, заставляющее говорить по-английски.[23]

Несмотря на то, что драматурги Театра Аббатства писали на английском (а некоторые действительно не любили ирландский), ирландский язык влиял на них, как и на всех ирландских англоговорящих. Версия английского языка, на котором говорят в Ирландии, известная как Хиберно-английский имеет сходство в некоторых грамматических идиомах с ирландским. Писатели, которые использовали гиберно-английский язык, включают Дж. М. Синджа, Йейтса, Джордж Бернард Шоу, Оскар Уальд [24][нужна цитата ] и совсем недавно в трудах Симус Хини, Поль Дуркан, и Дермот Болджер.

Это национально-культурное возрождение конца 19-го и начала 20-го веков соответствовало растущему ирландскому радикализму в ирландской политике. Многие из них, например Пирс, де Валера, У. Т. Косгрейв (Лиам Мак Косгир) и Эрнест Блайт (Эрнан де Благд), который боролся за независимость Ирландии и стал править независимым Ирландским Свободным государством, впервые стал политически осведомленным благодаря Конраду на Гейльге. Дуглас Хайд упомянул о необходимости "деанглицирования" Ирландии как культурный цель, которая не была явно политической. Хайд ушел с поста президента в 1915 году в знак протеста, когда движение проголосовало за присоединение к делу сепаратистов; в него проникли члены секретной Ирландское республиканское братство, и превратилась из чисто культурной группы в группу с радикальными националистическими целями.[25]

Кампания Ирландской церкви по пропаганде вероисповедания и религии на ирландском языке началась в 1914 году с основания Cumann Gaelach na hEaglaise (Ирландская гильдия церкви). В Римский католик Церковь также заменила свои литургии на латинский с ирландским и английским после Второй Ватиканский собор в 1960-х, а его первая Библия была опубликована в 1981 году.[26] Хитовая песня Тема из игры Гарри к Графство Донегол музыкальная группа Clannad, стала первой песней, появившейся на британском Топ популярности с ирландскими текстами в 1982 году.

Двадцать первый век

В июле 2003 г. Закон об официальных языках был подписан, объявив Ирландию официальный язык, требуя от поставщиков общественных услуг предоставлять услуги на том языке, который затрагивает рекламу, вывески, объявления, публичные отчеты и многое другое.[27]

В 2007 году ирландский язык стал официальным рабочим языком Евросоюз.[27]

Независимая Ирландия и язык

Независимое ирландское государство было создано в 1922 г. (Ирландское свободное государство 1922–37; Ирландия (Эйре) с 1937 г., также описывается с 1949 г. как Республика Ирландия ). Хотя некоторые Республиканец лидеры были преданными энтузиастами языка, новое государство продолжало использовать английский в качестве языка управления даже в тех районах, где более 80% населения говорит по-ирландски. Сначала был некоторый энтузиазм - декрет Dáil от марта 1922 года требовал, чтобы ирландские версии имен во всех свидетельствах о рождении, смерти и браке должны были использоваться с июля 1923 года. Хотя указ был принят единогласно, он так и не был реализован, вероятно потому, что вспышки Ирландская гражданская война.[28] Те районы штата, где ирландцы оставались широко распространенными, были официально обозначены как Gaeltachtaí, где язык сначала будет сохранен, а затем, в идеале, будет распространен по всему острову.

Правительство отказалось выполнить рекомендации Комиссии Gaeltacht от 1926 года, которые включали восстановление ирландского языка как языка управления в таких областях. По мере того, как роль государства возрастала, оно оказывало огромное давление на говорящих на ирландском языке, заставляя их использовать английский язык. Это было лишь частично компенсировано мерами, которые должны были поддержать ирландский язык. Например, государство было самым крупным работодателем. Для подачи заявления на работу в штате требовалось знание ирландского языка. Однако для этого не требовалось высокого уровня владения языком, и лишь немногим государственным служащим приходилось когда-либо использовать ирландский язык в своей работе. С другой стороны, бюджетники должны были в совершенстве владеть английским языком и постоянно им пользоваться. Поскольку большинство государственных служащих плохо владели ирландским языком, работать с ними на ирландском было невозможно. Если говорящий на ирландском языке хотел подать заявку на грант, получить электроэнергию или пожаловаться на завышение налогов, ему, как правило, приходилось делать это на английском языке. Еще в 1986 году в отчете Bord na Gaeilge отмечалось, что «... административные органы государства были одними из самых сильных сил англицизации в районах Гаэльтахта».[29]

Новое государство также пыталось продвигать ирландский язык через школьную систему. Некоторые политики утверждали, что государство станет преимущественно говорящим на ирландском языке в течение одного поколения. В 1928 году ирландский язык стал обязательным предметом для Промежуточный сертификат экзамены, и для Аттестат в 1934 г.[30] Однако общепринято считать, что принудительная политика была реализована неуклюже. Главным идеологом был профессор Тимоти Коркоран из Университетский колледж Дублина, который «сам не потрудился выучить язык».[31] С середины 1940-х годов отказались от политики преподавания всех предметов англоговорящим детям на ирландском языке. В последующие десятилетия поддержка языка постепенно уменьшалась. Ирландский язык подвергся реформе орфографии и письменности с 1940-х годов, чтобы упростить язык. Орфографическая система была изменена, и традиционный ирландский шрифт вышел из употребления. Эти реформы были встречены негативной реакцией, и многие люди утверждали, что эти изменения ознаменовали утрату ирландской идентичности, чтобы успокоить изучающих язык. Другой причиной такой негативной реакции было то, что реформы вынудили нынешних ирландцев заново учиться читать по-ирландски, чтобы адаптироваться к новой системе.[32]

Спорный вопрос, в какой степени возрожденцы языка как искренне пытался де Валера Гэльский политическая жизнь. Даже в первом Дайл Эйренн, за исключением официальных слушаний, на ирландском языке было произнесено несколько речей. В 1950-х годах An Caighdean Oifigiúil («Официальный стандарт») был введен для упрощения написания и облегчения общения говорящих на разных диалектах. К 1965 году ораторы в Dáil сожалели, что те, кто учили ирландский язык традиционным ирландским шрифтом ( Кло Гаэдхилах ) за предыдущие десятилетия не помогло недавнее изменение латинского алфавита, Кло Ромханах.[33] Специально "Движение за свободу языка "Это было против обязательного преподавания ирландского языка, было начато в 1966 году, но оно в значительной степени исчезло в течение десятилетия.

В целом процент людей, говорящих на ирландском как на родном языке, снизился с момента обретения независимости, в то время как количество говорящих на втором языке увеличилось.

Есть несколько современных историй успеха в сохранении и продвижении языков, таких как Gaelscoileanna движение образования, Закон об официальных языках 2003 г., TG4, RTÉ Raidió na Gaeltachta и Foinse.

В 2005 году, Энда Кенни, бывший учитель ирландского языка, призвал к окончанию обязательного ирландского языка в Юниорский сертификат уровень, и чтобы язык был факультативным предметом для Аттестат студенты. Это вызвало много комментариев, и Taoiseach Берти Ахерн утверждал, что он должен оставаться обязательным.[34]

Сегодня количество полностью носителей языка оценивается в диапазоне от 40 000 до 80 000 человек.[35][36][37][38] В республике немногим более 72 000 человек, которые используют ирландский в качестве повседневного языка вне образования, а также более значительная часть населения, которая свободно владеет им, но не использует его на повседневной основе.[39] (Хотя данные переписи показывают, что 1,66 миллиона человек в республике хоть немного владеют языком,[40] значительный процент из них знает лишь немного.[41]) Меньшее количество носителей ирландского языка существует в Великобритании, Канаде (особенно в Ньюфаундленд ), США и других странах.

Самым значительным событием последних десятилетий стал рост числа говорящих на ирландском в городах. Это сообщество, которое было описано как хорошо образованное и в основном принадлежащее к высшему классу, в значительной степени основано на независимой школьной системе (называемой Gaelscoileanna на уровне начальной школы), который полностью преподает на ирландском языке.[42] Эти школы исключительно хорошо успевают в учебе. Анализ «вспомогательных» школ (которые поставляют студентов в высшие учебные заведения) показал, что 22% школ с ирландским языком обучения отправили всех своих учеников в высшие учебные заведения по сравнению с 7% школ с английским языком обучения.[43] Учитывая быстрое сокращение числа традиционных носителей языка в Gaeltacht кажется вероятным, что будущее языка - в городах. Было высказано предположение, что свободное владение ирландским языком с его социальными и профессиональными преимуществами теперь может быть признаком городской элиты.[44] Другие, наоборот, утверждали, что преимущество заключается в элите среднего класса, которая просто более склонна говорить по-ирландски.[45] Было подсчитано, что лица, активно говорящие на ирландском языке (в основном городские), могут составлять до 10 процентов населения Ирландии.[46]

Северная Ирландия и язык

Поскольку раздел Ирландии языковые сообщества в республике и Северная Ирландия пошли по кардинально разным траекториям. В то время как ирландский официально является первым языком республики, в Северной Ирландии этот язык вообще не имеет юридического статуса. Ирландский язык в Северной Ирландии быстро сокращается, и его традиционные ирландские говорящие сообщества заменяются учащимися и гэльской собачьей. Недавним событием стал интерес, проявленный некоторыми протестантами в Восточном Белфасте, которые выяснили, что ирландский язык не является исключительно католическим языком и на нем говорили протестанты, в основном пресвитериане, в Ольстере. В 19 веке свободное владение ирландским языком временами было предпосылкой для того, чтобы стать пресвитерианским священником.[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ а б Лэйнг, Ллойд (2006). Археология кельтской Британии и Ирландии: около 400 - 1200 гг.. Издательство Кембриджского университета. п. 11. ISBN  978-0-521-54740-6.
  2. ^ Olalde, I; и другие. (Май 2017 г.). «Феномен стакана и геномная трансформация Северо-Западной Европы». bioRxiv  10.1101/135962.
  3. ^ "Альмагро-Горбеа - La lengua de los Celtas y otros pueblos Indoeuropeos de la península ibérica", 2001, с.95. В Almagro-Gorbea, M., Mariné, M. и Álvarez-Sanchís, J.R. (ред.) Celtas y VettonesС. 115–121. Авила: Diputación Provincial de Ávila.
  4. ^ Дж. П. Мэллори, «Индоевропейизация Атлантической Европы», в Кельтский с запада 2: переосмысление бронзового века и приход индоевропейцев в Атлантическую Европу, ред. Дж. Т. Кох и Б. Канлифф (Оксфорд, 2013 г.), стр. 17–40.
  5. ^ Кох, Джон (2005). Кельтская культура: историческая энциклопедия. ABC-CLIO. п. 1390. ISBN  978-1-85109-440-0.
  6. ^ Болл, Мартин; и другие. (1993). Кельтские языки. Рутледж. п. 11. ISBN  978-0-415-01035-1.
  7. ^ Мак Эоин, Героид (1992). «Ирландский». У Мартина Дж. Болла; Джеймс Файф (ред.). Кельтские языки. Лондон: Рутледж. С. 101–44. ISBN  978-0-415-01035-1.
  8. ^ Бергин, Осборн (1930). "Язык". Истории из "Истории Ирландии" Китинга (3-е изд.). Дублин: Королевская ирландская академия.
  9. ^ Мак Эоин, Героид (1993). «Ирландский». В Мартине Дж. Болле (ред.). Кельтские языки. Лондон: Рутледж. С. 101–44. ISBN  978-0-415-01035-1.
  10. ^ Макманус, Дамиан (1994). "An Nua-Ghaeilge Chlasaiceach". У К. Маккоуна; Д. Макманус; К. Эйнле; Н. Уильямс; Л. Бреатнах (ред.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (на ирландском). Мейнут: Отделение староирландского языка, Колледж Святого Патрика. С. 335–445. ISBN  978-0-901519-90-0.
  11. ^ Рольф Баумгартен и Ройберд Маолалай, 2004 г. Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71 гг.. По состоянию на 27 декабря 2007 г.
  12. ^ НАПРИМЕР. Равенштейн, «О кельтских языках Британских островов: статистический обзор», в Журнал Статистического общества Лондона, т. 42, нет. 3, (сентябрь 1879 г.), стр. 584. На с. 583, есть карта ирландцев 1851 года, указывающая на гораздо более здоровую основу населения.
  13. ^ Горам Вольф, Технический университет Дрездена, Кельтские национальные языки на Британских островах и в Ирландии, Июль 2007 г.
  14. ^ По переписи 1841 г. в Ирландии было 8 175 124 жителей. В 1841 г. 4 миллиона человек в Ирландии говорили по-ирландски. (Джон О'Бейрн Ранелах, «Краткая история Ирландии», Кембридж, 1994, стр. 118).
  15. ^ Buachalla, Séamas Ó. (1984). «Образовательная политика и роль ирландского языка с 1831 по 1981 год». Европейский журнал образования. 19 (1): 75–92. Дои:10.2307/1503260. JSTOR  1503260.
  16. ^ а б Эрик Фальк'Эр-Пойру. «Великий голод в Ирландии: языковые и культурные нарушения». Ян Беван. La Grande Famine en Irlande 1845-1850, PUR, 2014. halshs-01147770
  17. ^ "Пастырское заявление ирландской католической иерархии, выпущенное по случаю открытия Biobla Naofa в колледже Мэйнут, 13 октября 1981 года". Борозда. 33 (5): 317–319. 1982. JSTOR  27661356.
  18. ^ The Living Age - Личные воспоминания покойного Дэниела О'Коннела. Компания Living Age, Incorporated. 1848. С. 203–.
  19. ^ См. Обсуждение в Wolf, Nicholas M. (2014). Остров, говорящий на ирландском языке: государство, религия, сообщество и языковой ландшафт в Ирландии, 1770-1870 гг.. Университет Висконсин Press. ISBN  978-0299302740
  20. ^ Хиндли, рег. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Рутледж стр. 24
  21. ^ Хиндли, рег. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Рутледж стр.19
  22. ^ Хиндли, рег. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Рутледж, стр. 13
  23. ^ Хиндли, рег. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Рутледж стр.17
  24. ^ "Дж. М. Синдж (1871-1909)". classicirishplays.com. Институт Мура. Получено 26 июля 2019.
  25. ^ "Мультитекст - англицизация и деанглицизация". ucc.ie. Архивировано из оригинал 13 декабря 2009 г.
  26. ^ An Bíobla Naofa, Maynooth UP, 1981.
  27. ^ а б Маклеод, Уилсон; Уолш, Джон (1 марта 2008 г.). «Пальто, обернутое вокруг человека-невидимки? Языковое законодательство и возрождение языка в Ирландии и Шотландии». Языковая политика. 7 (1): 21–46. Дои:10.1007 / s10993-007-9069-0. ISSN  1573-1863.
  28. ^ Отчет Dáil март 1922 г .; по состоянию на февраль 2010 г. В архиве 6 июня 2011 г. Wayback Machine
  29. ^ Консультативный комитет по планированию Bord na Gaeilge, Ирландский язык в меняющемся обществе: формируя будущее, стр.41. Критерий, 1986.
  30. ^ См. Раздел «ДОЛГОСРОЧНЫЕ РАССМОТРЕНИЯ» В архиве 19 марта 2011 г. Wayback Machine в этой речи 2003 г. Гаррет Фитцджеральд.
  31. ^ Профессор Р.В. Комерфорд, «Ирландия изобретает нацию» (Hodder Books, 2003), стр.145.
  32. ^ Хиндли, рег. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Рутледж стр.217
  33. ^ Дебаты в Дайле, июль 1965 г., стр. 859–862; по состоянию на февраль 2010 г. В архиве 6 июня 2011 г. Wayback Machine
  34. ^ «150 протестов против ирландской политики Файн Гаэль». RTÉ.ie. 16 ноября 2005 г.
  35. ^ Кэхилл, Энн. «ЕС предоставил Ирландии статус официального языка». Архивировано из оригинал 19 января 2005 г.. Получено 19 августа 2011.
  36. ^ Кристина Братт Полстон. Языковые меньшинства в многоязычной среде: последствия для языковой политики. J. Benjamins Pub. Co. p. 81.
  37. ^ Пирс, Дэвид (2000). Ирландская письменность в двадцатом веке. Издательство Коркского университета. п. 1140.
  38. ^ Ó привет, Доннча (1999). "Cuisle".
  39. ^ результаты переписи 2006 г. cso.ie
  40. ^ "Отчет". Архивировано из оригинал 25 июля 2011 г.. Получено 28 сентября 2010.
  41. ^ Колин Х. Уильямс (1991). Лингвистические меньшинства, общество и территория. п.21.
  42. ^ Макклоски, Джеймс (2006 г.) [сентябрь 2005 г.], «Ирландский как мировой язык» (PDF), Почему ирландцы? (семинар), Университет Нотр-Дам.
  43. ^ Borooah, Vani K .; Dineen, Donal A .; Линч, Никола (2009). «Язык и профессиональный статус: лингвистическая элитизм на ирландском рынке труда». Экономический и социальный обзор. 40 (4, Winter, 2009): 435–460.
  44. ^ Уолш, Джейсон (26 января 2010 г.). «Является ли некогда оклеветанный ирландский язык маркером новой ирландской элиты». Christian Science Monitor.
  45. ^ Уотсон, Ярфлайт; Ghiolla Phádraig, Máire Nic. «Лингвистический элитизм: преимущество говорения по-ирландски по сравнению с преимуществом говорящего по-ирландски» (PDF). Экономический и социальный обзор. 42 (4, Winter, 2011): 437–454.
  46. ^ Ромейн, Сюзанна (2008). «Ирландский язык в глобальном контексте». В Каоильфионн Ник Файдин; Шон О Серни (ред.). Новый взгляд на ирландский язык. Дублин: Cois Life Teoranta. ISBN  978-1-901176-82-7.