Ирландский язык за пределами Ирландии - Irish language outside Ireland

В Ирландский язык возник в Ирландии и исторически был доминирующим языком ирландцев. Они взяли его с собой в ряд других стран, а также в Шотландия и Остров Мэн это дало начало Шотландский гэльский и Манкс.

В конце 19 века английский язык получил широкое распространение в Ирландии, но ирландцы уже продемонстрировали свою способность справляться с современными политическими и социальными изменениями на своем собственном языке в то время, когда эмиграция была наиболее сильной.[1] Ирландский язык был языком, который уносило с собой большое количество эмигрантов с 17 века (когда стала заметной крупномасштабная эмиграция, вынужденная или иная) до 19 века, когда эмиграция достигла нового уровня.[2]

Ирландская диаспора в основном поселилась в англоязычных странах, главным образом в Великобритании и Северной Америке. В некоторых случаях ирландский язык сохранялся на протяжении нескольких поколений. Аргентина была единственной неанглоязычной страной, куда ирландцы уезжали в большом количестве,[3][4] и эти эмигранты прибыли в 19 веке из районов, где ирландцы уже отступали.

Интерес к языку сохраняется среди меньшинства в странах диаспоры и даже в странах, где никогда не было значительного ирландского присутствия. Это было продемонстрировано в создании языковых классов (в том числе на уровне высшего образования), в использовании Интернета и в публикациях в журналистике и литературе.

Британия

Многоязычный разговорник на ирландском, латинском и английском языках, составленный для Елизавета I Англии Кристофера, барона Делвина.

В ранней современной Британии можно было встретить ирландцев всех социальных классов. Ирландские нищие были обычным явлением в Англии 16 века, а с конца 16 века многие неквалифицированные ирландские рабочие поселились здесь. Ливерпуль, Бристоль и Лондон.[5] Среди аристократических ирландских спикеров были братья Наджент, члены Ирландское "староанглийское" сообщество: Кристофер, девятый барон Делвин, который написал букварь на ирландском языке для Елизавета I, и Уильям, поэт ирландского языка, который, как известно, был Оксфорд в 1571 г.[6] Шекспир пьесы содержат одну строчку на ирландском языке "Калено, береги меня "в акте IV, сцена 4 Генрих V. Так называлась популярная песня «Cailín ó chois tSiúir mé» (я девушка с реки Шур).

Говорящие на ирландском языке были среди контингентов роялистов, переброшенных из Ирландии во время Английская гражданская война. Языковые и культурные различия отчасти были причиной той враждебности, с которой они столкнулись в Англии. Среди них были войска под командованием Мерро О'Брайен, 1-й граф Инчихин, который взял их с собой, когда позже встал на сторону парламента.[7]

Масштабная ирландская иммиграция, в том числе многие ирландцы, началась со строительства каналов в 1780-х годах и железных дорог в девятнадцатом веке. Больше ирландцев поселились в промышленных городах в Ланкашир в конце восемнадцатого века, чем в любом другом графстве. Многих ирландцев привлекало Бирмингем в середине 1820-х гг. в результате быстрого промышленного роста. В городе проживали большие семьи, говорящие на ирландском языке, часто из одних и тех же частей Майо, Роскоммон, Голуэй и Sligo. К 1835 году в Манчестере шестая часть глав семей была ирландцами. К 1830-м годам носители ирландского языка стали появляться в Манчестер, Глазго и более крупные города Южный Уэльс. Фридрих Энгельс слышал, как на ирландском говорят в самых людных районах Манчестера в 1842 году.[8] Говорящие на ирландском языке из Роскоммона, Голуэя и Мейо также можно было найти в Стаффорд с 1830-х гг.[9]

В Великий голод конца 1840-х гг. привел к притоку ирландцев в Англию, Уэльс и Шотландия. Многие прибыли из таких графств, как Майо, Пробка, Waterford и Лимерик к Ливерпуль, Бристоль, города Южного Уэльса и Ланкашира и часто переезжали в Лондон. Военно-морские силы нашли работу на железной дороге Южного Уэльса. Имеются сообщения об ирландоязычных общинах в некоторых кварталах Ливерпуля в годы голода (1845–1852 гг.).[10] Говорящие на ирландском языке из Мюнстера были обычным явлением среди иммигрантов из Лондона, многие женщины говорили по-английски или почти не говорили. К 1851 году в Лондон прибыло около 100000 ирландцев.[9] Ирландский националистический политик и юрист ЯВЛЯЮСЬ. Салливан описал посещение в 1856 году промышленной «Черной страны» в Уэст-Мидлендсе, где «в очень многих домах ни одна из женщин не говорила по-английски, и я сомневаюсь, что в одном доме ирландский язык не был преобладающим».[11]

В Гэльское возрождение в Ирландии на рубеже ХХ века привели к образованию ветвей Гэльская лига за рубежом, в том числе в британских городах. В стране было три отделения Гэльской лиги. Глазго к 1902 г.[12] и филиал был также основан в Манчестер.[13]

После Вторая мировая война в Великобритании было много ирландцев, работающих в строительной отрасли и медсестрами. Многие из них, как в провинциальных городах, так и в Лондоне, были носителями ирландского языка из Конамара и другие Gaeltacht областях, а ирландский язык обычно звучал на строительных площадках и в танцевальных залах.[14]

Лондон

Сент-Джайлс на полях в 1730-х годах, как изображено Уильям Хогарт

Ирландские иммигранты были заметным элементом жизни Лондона с начала семнадцатого века. Они занимались сезонной работой и уличной торговлей, и стали обычным явлением в Сент-Джайлс в полях в восемнадцатом веке, занимая видное место среди лондонской бедноты. Многие из них были демобилизованы. В Old Bailey Протоколы судебных заседаний дают представление об использовании ирландского языка в лондонских закоулках, включая случай, когда требовался судебный переводчик (1768).[15]

Первая ирландская колония была в Сент-Джайлс-ин-Филдс и Семь циферблатов. К началу девятнадцатого века ирландские общины существовали в Whitechapel, Saffron Hill, Тополь и Southwark, и особенно в Мэрилебон. Типичными занятиями были торгашество и костерство. Генри Мэйхью По оценкам 1850-х годов, около 10 000 ирландских мужчин и женщин работали таким образом. Писатель и лингвист Джордж Борроу рассказывает (1851) о том, как его отец отправился в ирландские трущобы Лондона в первые годы девятнадцатого века.[16]

На использование языка повлияло сокращение числа иммигрантов. К середине девятнадцатого века ирландцы по рождению насчитывали около 109 000 человек (4,5% лондонцев). К 1861 году их число упало до 107 тысяч, в 1871 году - до 91 тысячи, а в 1901 году - до 60 тысяч.[17]

Гэльская лига действовала в Лондоне, как и везде. В лондонском отделении входили несколько видных лондонских ирландцев в качестве членов, и оно было пионером в публикации материалов на ирландском языке.[18][19]

Ирландский язык в современной Великобритании

Текущая оценка свободно говорящих по-ирландски, постоянно проживающих в Великобритании, составляет 9000 человек.[20]

Гэльская лига сохраняет присутствие в Британии (нынешняя Глазго филиал основан в 1895 г.),[21] и ирландоязычная организация Coláiste na nGael и его союзники проводят языковые курсы и другие мероприятия по всей Великобритании. Соответствующие области включают Лондон, Эссекс, Лестершир и Сомерсет. В Манчестере существует активная ирландская языковая среда с двумя группами, Conradh na Gaeilge (Манчестерский филиал) и Манчестерской ирландской языковой группой, которые с 2007 года организуют ежегодный фестиваль искусств. Британская ассоциация ирландских исследований (основана в 1985 году) стремится поддерживать Ирландская культурная деятельность и изучение Ирландии в Великобритании. Это включает продвижение ирландского языка.[22]

Северная Америка

Ирландцы принесли этот язык с собой в Северную Америку еще в 17 веке (когда он впервые упоминается). В 18 веке в нем было много спикеров. Пенсильвания. Иммиграция из ирландоязычных графств в Америку была сильной на протяжении всего XIX века, особенно после Великий голод 1840-х гг., и многие рукописи на ирландском языке пришли с иммигрантами.[23]

1881 г. был основан « Гаодхал [га ]», Первая газета, выходившая в основном на ирландском языке. Он продолжал публиковаться и в 20 веке,[24] и теперь у него есть преемник в сети Гаэль.[25] В дополнение к "An Gaodhal" многие ирландские иммигрантские газеты на английском языке в 19 и 20 веках добавляли колонки на ирландском языке. Последнее можно было увидеть в еженедельных статьях Барра О Доннабхайн в Нью-Йорке Ирландское эхо. Некоторые говорящие на ирландском Бласкет Айлендерс переехал в Спрингфилд, Массачусетс после эвакуации островов в 1953 г.

Ирландский язык сохранил определенное культурное значение на северо-востоке Соединенных Штатов. Согласно переписи 2000 года, 25 661 человек в США говорили дома по-ирландски.[26] По данным переписи 2005 года, 18 815 человек.[27]

Ирландский язык был введен в Ньюфаундленд в конце 17 века и там широко говорили вплоть до начала 20 века.[28] Он остается единственным местом за пределами Европы, которое может претендовать на уникальное ирландское имя (Talamh an Éisc, смысл Земля рыбы).

В 2007 году ряд канадских спикеров основали первый официально обозначенный «Gaeltacht» за пределами Ирландии в районе недалеко от Кингстон, Онтарио (см. основную статью Постоянный североамериканский гаельтахт ). Несмотря на свое название, в этом районе нет постоянных жителей, говорящих на ирландском языке. Сайт (названный Gaeltacht Bhaile na hÉireann) расположен в Тамворт, Онтарио, и он должен стать ретритным центром для ирландцев канадцев и американцев.[29][30]

Правительство Ирландии предоставляет финансирование для поездки в Канаду и США для преподавания языка в университетах имеющих соответствующую квалификацию ирландцев. Эта программа координировалась Комиссия Фулбрайта в Соединенных Штатах и ​​Ирландии, Фонд Канадского университета в Канаде.

В ряде университетов Северной Америки есть штатные преподаватели современного ирландского языка. К ним относятся Бостонский колледж, Гарвардский университет, Леман Колледж -CUNY, Нью-Йоркский университет, Университет Святой Марии в Галифакс, то Питтсбургский университет, Университет Конкордия в Монреале, Колледж Вязов, Католический университет Америки и в первую очередь Университет Нотр-Дам. Два из этих учебных заведений предлагают степень бакалавра с продвинутым курсом ирландского языка: Университет Нотр-Дам со степенью бакалавра в области ирландского языка и литературы и Lehman College-CUNY со степенью бакалавра сравнительной литературы, а Университет Питтсбурга предлагает бакалавриат по ирландскому языку.[31] Курсы ирландского языка также предлагаются в Колледж Святого Михаила в Университет Торонто и в Мемориальный университет в Ньюфаундленде.

Австралия

Колледж Ньюмана, Мельбурнский университет: держатель коллекции О'Доннелла, важной коллекции материалов на ирландском языке.

Ирландский язык достиг Австралия в 1788 г. вместе с англ. Ирландский, когда используется осужденные в ранний колониальный период он рассматривался как язык скрытой оппозиции и поэтому рассматривался колониальными властями с подозрением.[32]

Ирландцы составляли большую часть европейского населения, чем в любой другой британской колонии, и были споры о том, в какой степени ирландский язык использовался в Австралии.[33][34] Историк Патрик О'Фаррелл утверждал, что от языка вскоре отказались; другие историки, в том числе Димфна Лонерган и Валь Нун, утверждали, что его использование было широко распространено среди первого поколения с некоторой передачей второму поколению, а иногда и свидетельствами грамотности. Большинство ирландских иммигрантов прибыли из графств на западе и юго-западе, где ирландцы были сильны (например, Графство Клэр и Графство Голуэй ). Утверждалось, что по крайней мере половина из примерно 150 000 ирландских эмигрантов в Виктория в 19 ​​веке говорили по-ирландски,[35] помогая сделать ирландский язык наиболее широко используемым европейским языком в Австралии после английского.

Английский язык был необходим ирландцам для их интеграции в общественную жизнь. Ирландцы, однако, сохранили определенное культурное и символическое значение, и Гэльское возрождение нашла отражение в Австралии в работе местных студентов и ученых.[36] Язык преподавался в нескольких Католик школы в Мельбурн в 1920-х, и двуязычный журнал назывался Гаэль был опубликован.[37] В последующие годы небольшая группа энтузиастов в крупных городах продолжала развивать язык.

В 1970-х годах произошло более общее возрождение интереса, поддержанное как местными активистами, так и активистами-иммигрантами.[38][39] Ирландская национальная ассоциация при поддержке Сиднейского отделения Гэльская лига (Conradh na Gaeilge) проводила бесплатные занятия в Сиднее с 1960-х по 2007 год, когда языковая группа стала независимой.[40] В 1993 году Майртин О Дублэй, говорящая по-ирландски из Сиднея, основала первую летнюю школу ирландского языка Scoil Samhraidh na hAstráile. Это впервые объединило говорящих на ирландском языке и учителей со всей страны. Язык также привлек внимание широкой общественности.[41]

В настоящее время существует сеть изучающих ирландский язык и пользователей по всей стране. Первичные организованные группы - это Ирландская языковая ассоциация Австралии (Cumann Gaeilge na hAstráile), Сиднейская ирландская школа и Канберрская ассоциация ирландского языка (Cumann Gaeilge Canberra).[42] Многодневные курсы доступны два раза в год в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс. Ассоциация выиграла несколько престижных премий (последняя в 2009 году в глобальном конкурсе, организованном Glór na nGael и спонсируется Министерством иностранных дел Ирландии).[43][44]

Перепись 2011 года показала, что 1895 человек использовали ирландский язык в качестве домашнего языка в Австралии.[45] Это знаменует увеличение по сравнению с переписью 2001 года, которая дала цифру 828.[46] Перепись не учитывает тех, кто говорит на ирландском или других языках вне контекста домашнего хозяйства.

Кафедра кельтских исследований в Сиднейский университет предлагает курсы в Современный ирландский лингвистика Древнеирландский и Современный ирландский язык.[47] В Мельбурнском университете хранится ценная коллекция книг и рукописей девятнадцатого и начала двадцатого веков на ирландском языке. часто используется специалистами в данной области.[нужна цитата ][48]

Австралийцы публикуют художественную и журналистскую литературу в журналах на ирландском языке, как в печатных, так и в Интернете.[49] Существует также широко распространенный электронный информационный бюллетень на ирландском языке под названием An Lúibín.[50]

Новая Зеландия

Ирландская миграция в Новая Зеландия был самым сильным в 1840-х, 1860-х (во время золотой лихорадки) и 1870-х годах. Эти иммигранты прибыли в то время, когда в Ирландии еще широко говорили на этом языке, особенно на юго-западе и западе.[51] В 1840-х годах среди новозеландских ирландцев было много уволенных солдат: более половины из них были освобождены в Окленд (столица) в период 1845-1846 гг. были ирландцами, как и 56,8% освобожденных в 1860-х годах. Однако с 1880-х годов иммиграция из Ирландии сократилась.[52] Сначала ирландцы сосредоточивались в определенных профессиях: одинокие женщины работали в качестве домашней прислуги, а мужчины работали флотом или шахтерами. К 1930-м годам ирландских католиков можно было найти на государственной службе, в транспорте и в ликероводочной промышленности, и ассимиляция была хорошо развита.[53]

На использование ирландского языка повлияло местное происхождение иммигрантов, время их прибытия и степень сохранения чувства ирландства. В 1894 г. Табличка Новой Зеландии, а Католик газета, публиковала статьи по изучению ирландского языка. В 1895 году на собрании в городе Данидин было решено, что ирландоязычное общество по образцу Филокельтское общество Нью-Йорка должна быть основана в Новой Зеландии.[54] Филиалы Гэльской лиги были сформированы в двух населенных пунктах Новой Зеландии (Милтон и Balclutha ) и статьи на ирландском языке были изданы Южным крестом Invercargill.[55] В 1903 году отец Уильям Ганли, носитель языка с островов Аран, известный в Гэльское возрождение кругов в Мельбурне, посетил Милтон, где встретил большое количество ирландцев.[56]

Уменьшение ирландской иммиграции, упадок Gaeltacht в Ирландии и уход предыдущих поколений сопровождались потерей языка. Интерес сохраняется среди активистского меньшинства.

Аргентина

От 40 000 до 45 000 ирландских эмигрантов отправились в Аргентина в 19 ​​веке. Из них только около 20 000 поселились в стране, остальные вернулись в Ирландию или повторно эмигрировали в Северную Америку, Австралию и другие страны.[57] Из 20 000 оставшихся от 10 до 15 000 не оставили потомков или потеряли какую-либо связь с местной ирландской общиной. Таким образом, ядро ​​ирландско-аргентинского сообщества составляло всего от четырех до пяти тысяч поселенцев.[58]

Многие пришли из четырехугольника на Лонгфорд /Westmeath граница, ее периметр обозначен Атлон, Edgeworthstown, Муллингар и Kilbeggan.[59] Было подсчитано, что 43,35% эмигрантов были из Вестмита, 14,57% из Лонгфорда и 15,51% из Уэксфорда.[59] Такие мигранты, как правило, были младшими сыновьями и дочерьми более крупных фермеров-арендаторов и арендаторов, но также приезжали и рабочие, за проезд за них платили овцеводы, ищущие квалифицированных пастухов.[60]

Данные переписи населения Ирландии за 19 век дают представление о процентном соотношении ирландцев в рассматриваемых областях. Если допустить недооценку, очевидно, что большинство иммигрантов говорили по-английски.[61] Данные переписи населения Вестмита, основного источника аргентинских иммигрантов, показывают следующий процент ирландцев: 17% в период 1831-41 гг., 12% в 1841-51 гг. И 8% в 1851-61 гг.

В 1920-х годах пришла новая волна иммигрантов из Ирландии, большинство из которых были образованными городскими профессионалами, среди которых значительная часть была протестантами.[62] Вряд ли среди них было много носителей ирландского языка.

О постоянстве интереса к ирландскому языку свидетельствует тот факт, что Буэнос айрес филиал Гэльской лиги был основан еще в 1899 году.[63] После этого он продолжал действовать в течение нескольких десятилетий, но отсутствуют доказательства организованных попыток сохранения языка до наших дней, хотя Fahy Club в Буэнос-Айресе продолжает принимать уроки ирландского языка.[64][65][66]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Свидетельства того, что говорящие на ирландском языке участвовали в формировании культурных и политических процессов восемнадцатого и девятнадцатого веков, демонстрируют обратное, что это было речевое сообщество, которое, пока оно существовало, было полностью способно вести переговоры об изменениях, сформировавших Ирландию, которая возникла в конец века ". Волк, Николай М .. Остров, говорящий на ирландском языке: государство, религия, сообщество и лингвистический ландшафт в Ирландии, 1770-1870 гг.. Издательство Университета Висконсина (2014): стр. 273. ISBN  978-0-299-30274-0
  2. ^ Подробное представление о лингвистической географии можно найти у Фитцджеральда, Гаррета, «Оценки для баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, с 117-1781 по 1861-1871», стр.117-155, том 84, Труды Королевской ирландской академии. Королевская ирландская академия, Дублин. Его анализ данных переписи населения 19 века, относящихся к ирландскому языку, показывает, что этот язык оставался очень сильным на юго-западе (Мюнстер) и западе (Коннахт) до конца века. Кроме того, он отмечает, что для десятилетних периодов 1841-51, 1851-61 и 1861-71 годов результаты, по всей вероятности, занижены (включая экстраполяции): с.118.
  3. ^ Вива Ирланда! Изучение ирландцев в Аргентине
  4. ^ Irlandeses en la Argentina: una verde pasión (на испанском языке)
  5. ^ Лагерь, Энтони (2003). "'Ирландцы в Англии », в Журнал "Семейное древо"". С. 8–10.
  6. ^ Де Брун, Падрайг; Ó Буачалла, Бреандан; Ó Concheanainn, Tomás (ред.). Нуа-Дуанайре: Cuid 1. Institiúid Ardléinn Bhaile Átha Cliath 1975, стр. 179.
  7. ^ Стойл, Марк. Солдаты и незнакомцы: этническая история гражданской войны в Англии. Издательство Йельского университета 2005, стр. 62-70. ISBN  9780300107005
  8. ^ Энгельс, Фридрих. Положение рабочего класса в Англии (1845: Harmondsworth: Penguin, 1987), стр. 124
  9. ^ а б Лагерь, стр. 8-10
  10. ^ Ник Крейт, Майреад; Лейланд, Джанет, «Ирландский язык в Великобритании: пример Северо-Западной Англии», Язык, культура и учебная программа, Том 10, Выпуск 3, 1997 г., стр. 171-185. DOI: 10.1080 / 07908319709525250
  11. ^ Цитируется Денисом Гвинном, «Ирландская иммиграция», в Английские католики - 1850–1950 гг., изд. Дж. Эндрю Бек (Лондон: Бернс-Оутс, 1950), стр. 267–68.
  12. ^ "Гэльское возрождение". Обзор Святого Сердца. 15 ноября 1902 г. «Гэльская лига стремительно развивается в Глазго. Двенадцать месяцев назад в городе было всего три филиала ».
  13. ^ "Ирландский Манчестер". Ирландский манчестер. Получено 8 марта 2017.
  14. ^ Mac Amhlaigh, Dónall. Диаланн Деораи. An Clóchomhar Tta 1960. Стандартный автобиографический рассказ о жизни ирландского военно-морского флота в рассматриваемый период.
  15. ^ "Слушания в Олд Бейли в Интернете: Маргарет Флэнэди, Уильям Флэнэди, обман и лжесвидетельство". Oldbaileyonline.org. 19 октября 1768 г. Номер .: t17681019-45
  16. ^ Лавенгро. Gutenberg.org. 15 мая 2006 г.. Получено 8 марта 2017.
  17. ^ «Сообщества - Ирландский Лондон - Центральный уголовный суд». Oldbaileyonline.org. Получено 8 марта 2017.
  18. ^ "Вступление" (PDF). Nli.ie. Получено 8 марта 2017.
  19. ^ Гэльская лига Лондона [Автор] (23 июля 2007 г.). "Программа для Фейса Лонндана, 1907 г. - Цифровая библиотека UCD". Digital.ucd.ie. Получено 8 марта 2017.
  20. ^ "Cad Chuige An Ghaeilge sa Bhreatain?". 2011: 6. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  21. ^ "Конрад На Гайльге". Cnag-glaschu.co.uk. Получено 8 марта 2017.
  22. ^ [1]
  23. ^ Культурный и лингвистический контексты обсуждаются в: Ó hAnnracháin, Stiofán (ed.), 1979. Go Meiriceá Siar. Ан Клохомхар Тта, Бэйле Атха Клиат; Айде, Томас В. (редактор), 1994. Ирландский язык в Соединенных Штатах: историческое, социолингвистическое и прикладное лингвистическое исследование. Бергин и Гарви. ISBN  0-89789-331-X
  24. ^ Документ и его контекст обсуждаются Фионнуалой Уи Фланнагаин в: Uí Fhlannagáin, Fionnuala, 1990. Mícheál Ó Lócháin agus An Gaodhal. An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath.
  25. ^ Джим Нортон. "Ан Гаэль - Байле". Angaelmagazine.com. Получено 28 февраля 2011.
  26. ^ Центр данных карты языков MLA, Ирландский гэльский. Проверено 7 января 2010 г.
  27. ^ Центр данных карты языков MLA, Ирландский гэльский. Проверено 7 января 2010 г.
  28. ^ "Язык". Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора. Получено 14 октября 2013.
  29. ^ [2]
  30. ^ [3]
  31. ^ "Малый ирландский язык | Центр редко преподаваемых языков | Университет Питтсбурга". www.lctl.pitt.edu. Получено 22 мая 2019.
  32. ^ Cumann Gaeilge na hAstráile. Ирландский язык в Австралии. Проверено 13 октября 2007 года.
  33. ^ О'Фаррелл, Патрик (1986). Ирландцы в Австралии: с 1788 года по настоящее время. Издательство Университета Нового Южного Уэльса. ISBN  0-86840-234-6.
  34. ^ Лонерган, Димфна (2004). Звучит по-ирландски: ирландский язык в Австралии. Южная Австралия: Lythrum Press. ISBN  1-921013-00-1.
  35. ^ Нет, Вэл (2012). Скрытая Ирландия в Виктории. Ballarat Heritage Services, стр.12. ISBN  978-1-876478-83-4.
  36. ^ МакКонвилл, Крис. "О'Доннелл, Николас Майкл (1862–1920)". Биография - Николас Майкл О'Доннелл - Австралийский биографический словарь. Adb.anu.edu.au. Национальный центр биографии, Австралийский национальный университет. Получено 8 марта 2017.
  37. ^ Нет, стр. 123-129.
  38. ^ Нет, стр. 148–163.
  39. ^ См. Автобиографический отчет Мюириса Сканлайна: An Mám Ó Dheas. Сагарт 2009. ISBN  1-903896-55-X.
  40. ^ "Школа ирландского языка в Сиднее". Школа ирландского языка в Сиднее. 28 февраля 2014 г.. Получено 8 марта 2017.
  41. ^ Стенограмма Lingua Franca от 26 сентября 1998 г., Зачем учить ирландский?. Проверено 13 октября 2007 года. В архиве 29 ноября 2010 г. Wayback Machine
  42. ^ Канберрская ассоциация ирландского языка http://www.cila.org.au. Получено 18 августа 2018. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  43. ^ "Fáilte | Glór na nGael". Glornangael.ie. Получено 28 февраля 2011.
  44. ^ "Cumann Gaeilge na hAstráile". Gaeilgesanastrail.com. Получено 28 февраля 2011.
  45. ^ "Census Explorer | SBS World News". Sbs.com.au. 17 мая 2016. Получено 8 марта 2017.
  46. ^ [4]
  47. ^ "Бакалавриат по изучению кельтских исследований: кельтские исследования: факультет искусств: Сиднейский университет, Австралия". Arts.usyd.edu.au. 15 февраля 2011. Архивировано с оригинал 21 декабря 2008 г.. Получено 28 февраля 2011.
  48. ^ Она известна как Коллекция О’Доннелла в честь доктора Николаса О’Доннелла, гэльского ученого, который ее собрал: "Коллекции". Академический центр Сент-Мэри Ньюман. Получено 13 июля 2016.
  49. ^ Примеры можно найти в Feasta, Бео и Nós.
  50. ^ "Cumann Gaeilge na hAstráile". Gaeilgesanastrail.com. Получено 8 марта 2017.
  51. ^ Фитцджеральд, Гаррет, «Оценки для баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт», 117–1781–1861–1871, том 84, Труды Королевской ирландской академии, 1984
  52. ^ Филлипс, Джек и Хирн, Терри (2008), Поселенцы: иммигранты из Новой Зеландии из Англии, Ирландии и Шотландии 1800-1945 гг., Издательство Оклендского университета, стр. 60-61.
  53. ^ "Ирландский язык - Культура и политика до 1911 года - Энциклопедия Новой Зеландии Те Ара". Teara.govt.nz. 4 марта 2009 г.. Получено 28 февраля 2011.
  54. ^ Гэльский журнал, 1 июня 1894 г., 1 мая 1895 г. и 1 июня 1895 г .; Ирландский австралиец, 16 февраля 1895 г .; цитируется в книге Грега Бирнса «Гэльская лига в Австралазии, 1893–1993» у Ребекки Пелан при содействии Марка Финнейна и Ноэля Квирка (редакторы), Ирландско-австралийские исследования: доклады седьмой ирландско-австралийской конференции, Июль 1993 г., Сидней, Crossing Press, 1994, 244-5.
  55. ^ Кевин Моллой, «Викторианцы, историки и ирландская история: чтение Новозеландской Скрижали 1873-1942», стр. 153-170 в Брэде Паттерсоне (ред.), Ирландцы в Новой Зеландии: исторические контексты и перспективы, Веллингтон, Центр исследований Новой Зеландии Стаута, 2002 г., стр. 166.
  56. ^ Rev. В. Ганли в Новой Зеландии, Адвокат, 14 февраля 1903 г., стр.19, перепечатано с Табличка Новой Зеландии, 5 февраля 1903 г.
  57. ^ Мюррей, Эдмундо (2006). "Ирландский путь в Южную Америку: маршруты девятнадцатого века от Ирландии до реки Плейт". Ирландские исследования миграции в Латинской Америке: 1.
  58. ^ «Ирландские поселенцы в Аргентине». Irlandeses.org. Получено 8 марта 2017.
  59. ^ а б Мюррей, «Ирландский путь в Южную Америку», стр. 1, из Маккенны, Патрик (1992), «Ирландская миграция в Аргентину» в: О’Салливан, Патрик (ред.) Мир Ирландии: история, наследие, самобытность, Vol. 1, Лондон и Вашингтон: Издательство Лестерского университета.
  60. ^ Мюррей, «Ирландский путь в Южную Америку», стр. 6.
  61. ^ Фитцджеральд, Гаррет, «Оценки для баронств с минимальным уровнем ирландского языка в последовательных десятилетних когортах, 117–1781–1861–1871», стр. 153–4. Он предполагает, что в свете статистических обзоров, проведенных в начале 19 века, наблюдений надежных современных наблюдателей и известных недостатков данных переписи, процентные показатели для ирландцев, возможно, потребуется пересмотреть в сторону увеличения.
  62. ^ Мюррей, Ирландский путь в Южную Америку, стр.8.
  63. ^ «См. Лекцию профессора Дэвида Барнуэлла, факультет испанского и португальского языков Колумбийского университета в Нью-Йорке,« Эмиграция Ирландии в Аргентину в XIX веке », прочитанную на семинаре Колумбийского университета по изучению ирландского языка (без даты)» (PDF). Ирландские исследования миграции в Латинской Америке. Получено 30 мая 2010.
  64. ^ "'A la comunidad irlandesa le falta más cohesión ', интервью Джулиана Дойла с Фернандо (Ферри) О'Киллиан для Южный Крест". Tsc.com.ar. Мэйо. 2010 г.. Получено 30 мая 2010.
  65. ^ "Ферри О'Киллиан". Temperleyweb.com.ar. Получено 8 марта 2017.
  66. ^ "Встречи на ирландском языке - Встреча". Irish.meetup.com. Получено 8 марта 2017.