История Интерлингва - History of Interlingua

В история о Интерлингва включает формирование самого языка, а также сообщества его носителей.

Безупречная заслуга Interlingua[нейтралитет является оспаривается] должен пойти к американской наследнице Элис Вандербильт Моррис (1874–1950), который заинтересовался лингвистика и международный вспомогательный язык движение в начале 1920-х гг. В 1924 году Моррис и ее муж, Дэйв Хеннен Моррис, учредила некоммерческую Международную ассоциацию вспомогательных языков (IALA) в г. Нью-Йорк. Их цель состояла в том, чтобы поставить изучение IAL на научную основу.[1]

Исследования проблемы вспомогательного языка продолжались в Международном исследовательском совете, Американском совете по образованию, Американском совете научных обществ, Британской, французской, итальянской и американской ассоциациях развития науки и других группах специалистов. Моррис создал МАМС как продолжение этой работы.[2] Она разработала исследовательскую программу МАМС в консультации с Эдвард Сэпир, Уильям Эдвард Коллинсон, и Отто Джесперсен.[1]

Международная ассоциация вспомогательных языков

МАМС стал основным сторонником мейнстрима американской лингвистики, финансируя, например, кросс-лингвистические семантические исследования совокупности (1930 г.) и феноменов классификации (1944 г.). Сама Моррис редактировала Sapir и Моррис Сводеш кросс-лингвистическое исследование явлений конечной точки 1932 года и исследование индикации Коллинсона 1937 года. Хотя Моррисы и их семья предоставили большую часть финансирования МАМС, оно также получило поддержку от таких престижных групп, как Корпорация Карнеги, то Фонд Форда и Фонд Рокфеллера.[3]

В первые годы своего существования МАМС занималось тремя задачами: поиск других организаций по всему миру с аналогичными целями; создание библиотеки книг о языки и интерлингвистика; и сравнение существующих IAL, включая эсперанто, Эсперанто II, Я делаю, Латиноамериканский sine flexione, Новиаль, и Интерлингв. Преследуя последнюю цель, он проводил параллельные исследования этих языков со сравнительным изучением национальных языков под руководством ученых из американских и европейских университетов.[2] Он также организовывал конференции со сторонниками этих IAL, обсуждая особенности и цели их представительных языков. С «правилом концессии», которое требовало от участников идти на определенное количество уступок, первые дебаты в МАМС иногда превращались из горячих в взрывные.[3]

На Втором Международном межъязыковом конгрессе, проходившем в г. Женева в 1931 году МАМС начала открывать новые горизонты. На ее конференции присутствовали признанные лингвисты, 27 из которых подписали отзыв о поддержке исследовательской программы МАМС. Еще восемь подписались на третьем съезде, созванном в Рим в 1933 г.[3]

Также в 1933 году профессор Герберт Н. Шентон из Сиракузский университет организовал интенсивное изучение проблем, с которыми сталкиваются межъязыковые языки при использовании на международных конференциях. Позже в том же году д-р. Эдвард Л. Торндайк опубликовал статью об относительной скорости обучения «естественных» и «модульных» сконструированных языков. И Шентон, и Торндайк с тех пор оказали большое влияние на работу МАМС.[2]

В 1937 году первые шаги к окончательному оформлению Интерлингва были сделаны, когда комитет из 24 выдающихся лингвистов из 19 университетов опубликовал Некоторые критерии для международного языка и комментариев. Однако вспышка Вторая Мировая Война в 1939 г. прервали запланированные двухгодичные заседания комитета.[3]

Развитие нового языка

Первоначально ассоциация не намеревалась создавать свой собственный язык. Его цель состояла в том, чтобы определить, какой из уже имеющихся дополнительных языков лучше всего подходит для международного общения и как его продвигать наиболее эффективно. Однако после десяти лет исследований все больше и больше членов МАМС пришли к выводу, что ни один из существующих межъязыки были готовы к задаче. К 1937 году участники приняли решение создать новый язык, к удивлению мирового межъязыкового сообщества.[4]

До этого момента большая часть дебатов была неоднозначной по поводу решения использовать натуралистический (например, Новиаль и Западный ) или систематический (например, эсперанто и Я делаю ) слова. В годы войны победили сторонники натуралистического межъязыкового общения. Первой поддержкой была статья доктора Торндайка; во-вторых, сторонники систематических языков согласились с тем, что тысячи слов уже присутствовали во многих - или даже в большинстве - европейских языков. Их аргумент состоял в том, что систематическое образование слов было прокрустово ложе, заставляя учащегося разучиться и заново запомнить новую схему деривации, когда полезный словарь уже был доступен. Это окончательно убедило сторонников систематических языков, и с этого момента МАМС заняла позицию, согласно которой естественный язык будет лучшим.

При вспышке Вторая Мировая Война, Исследовательская деятельность МАМС была перенесена из Ливерпуля в Нью-Йорк, где Э. Кларк Стилман создал новый научный состав.[2] Стилман с помощью доктора Александр Годе, разработала прототипирование техника - объективная методика выбора и стандартизации словарного запаса на основе сравнения языки управления.[3]

В 1943 году Стилман ушел на военную службу, и Годе стал исполняющим обязанности директора по исследованиям. В 1945 г. МАМС опубликовала Общий отчет - в основном работа Морриса, - в которой представлены три модели языка МАМС:

  • Модель P была натуралистической моделью, которая не пыталась упорядочить прототипированный словарь.
  • Модель E была слегка схематизирована по образцу Occidental.
  • Модель К была умеренно схематизирована по образцу Идо (то есть несколько менее схематична, чем эсперанто).[4]

С 1946 по 1948 год известный французский лингвист Андре Мартине был директором по исследованиям. В течение этого периода МАМС продолжало разрабатывать модели и проводить опросы для определения оптимальной формы окончательного языка. Первоначальный опрос позволил оценить реакцию на три модели 1945 года. В 1946 году МАМС разослал обширный опрос более чем 3000 учителям иностранных языков и родственным специалистам на трех континентах.[5]

Четыре модели

Были рассмотрены четыре модели: Model P и K, а также две новые модели, похожие на Model E 1945 года.[3]

 Модель P очень натуралистичный Jo habe nascite, o dea cum le oculos azure, de parentes barbare, inter le bone et virtuose Cimmerios
 Модель M умеренно натуралистический Io have nascit, o dea con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuos Cimmerios
 Модель C немного схематично Yo ha nascet, o deessa con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimerios
 Модель K умеренно схематичный Yo naskeba, o dea kon le okuli azure, de parenti barbare, inter le bone e virtuose Kimerii
 (современный Интерлингва) Io ha nascite, o dea con le oculos azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimmerios
 (Английский) «Я родилась, о голубоглазая богиня, в варварских отношениях, среди добрых и добродетельных киммерийцев»

Модель P не менялась с 1945 года; Модель M была относительно современной по сравнению с более классической P. Модель K была немного изменена в сторону Идо.

Общее количество голосов составило: P 26,6%, M 37,5%, C 20% и K 15%.[6] Результаты опроса поразили. Еще две схематические модели, C и K, были отклонены - K в подавляющем большинстве случаев. Из двух натуралистических моделей M привлекла несколько больше поддержки, чем P. Принимая во внимание национальные предубеждения (например, французы, которые были опрошены непропорционально отдали предпочтение модели M), IALA решила пойти на компромисс между моделями M и P с некоторыми элементами C. .[5]

Доработка

Когда Мартине занял позицию в Колумбийский университет В 1948 году Gode взялась за последний этап развития Interlingua. Его задачей было объединить элементы Model M и Model P; взять недостатки, обнаруженные в обоих опрошенных сообществом, и исправить их с помощью элементов модели C по мере необходимости; и одновременно развивать словарный запас.

Словарь и спряжение глаголов интерлингва были впервые представлены в 1951 году, когда МАМС опубликовала окончательный вариант Грамматика интерлингва и 27000 слов Интерлингва-английский словарь (СВУ). В 1954 г. МАМС опубликовала вводное руководство под названием Интерлингва Прайм Виста («Интерлингва с первого взгляда»).

Успех, упадок и возрождение

Ранним практическим применением Интерлингва был научный информационный бюллетень. Spectroscopia Molecular, издавался с 1952 по 1980 год.[7] В 1954 г. Интерлингва был использован на Втором Всемирном кардиологическом конгрессе в г. Вашингтон, как для письменных резюме, так и для устного перевода. Через несколько лет он нашел аналогичное применение на девяти медицинских конгрессах. С середины 1950-х до конца 1970-х годов около тридцати научных и особенно медицинских журналов публиковали резюме статей на Интерлингва. Научная служба, издатель Информационный бюллетень науки в то время публиковал ежемесячную колонку в Интерлингва с начала 1950-х до смерти Годе в 1970 году. В 1967 году могущественные Международная организация по стандартизации, которая нормализует терминологию, почти единогласно проголосовала за принятие Interlingua в качестве основы для своих словарей.[3]

В МАМС закрыла свои двери в 1953 году, но формально распалась только в 1956 году или позже.[8] Его роль в продвижении Интерлингва в значительной степени взяла на себя Science Service,[9] который нанял Годе в качестве главы новообразованной Дивизион Интерлингва.[10] Хью Э. Блэр, Близкий друг и коллега Годе, стал его помощником.[11] Организация-преемница, Институт Интерлингва,[12] была основана в 1970 году для продвижения Interlingua в США и Канаде. Новый институт поддерживал работу других лингвистических организаций, вносил значительный научный вклад и издавал Interlingua Precis для научных и медицинских публикаций. Одним из его крупнейших достижений стали два огромных тома по фитопатологии, выпущенные Американским фитопатологическим обществом в 1976 и 1977 годах.[8]

После смерти Блэра в 1967 году и Годе в 1970 году Институт Интерлингва некоторое время плыл по течению. По словам Эстерхилла,[8] однако в конце 1960-х публикация замедлилась ненадолго и вскоре после этого возродилась, примерно во время второго издания IED 1971 года. Растущий интерес к Европа возможно, уравновесили борьбу, происходящую в Америке.

Интерлингва привлекла многих бывших сторонников других международных проектов, в частности, Occidental и Ido. Бывший западник Рик Бергер основал Union Mundial pro Interlingua (UMI ) в 1955 г.,[13] К концу 1950-х годов интерес к Интерлингва в Европе уже начал превосходить интерес в Северной Америке. В то время, например, освещение в СМИ было наиболее интенсивным в Северной и Южной Америке. Восточная Европа. Частое европейское освещение продолжается до сих пор, к которому добавлено внимание СМИ в Южная Америка в начале 1990-х гг.[14]

Начиная с 1980-х годов UMI проводил международные конференции каждые два года (обычно на предыдущих встречах присутствовало от 50 до 100 человек) и запустил издательскую программу, в результате которой было выпущено более 100 томов. Другие работы на интерлингваязычном языке были опубликованы университетскими издательствами в Швеция и Италия, а в 1990-е гг. Бразилия и Швейцария.[15][16] Несколько Скандинавский школы реализовали проекты, в которых Интерлингва использовалась как средство обучения международной научной и интеллектуальной лексике.

В 2000 году Институт Интерлингва был распущен из-за финансовых споров с UMI; Американское общество интерлингва, созданное в следующем году, пришло на смену институту и ​​отреагировало на новый интерес, возникший в Мексика.[13]

За железным занавесом

На интерлингва говорили и его продвигали в Советской империи, несмотря на преследования и попытки скрыть информацию о языке. В Восточная Германия, правительственные чиновники конфисковали письма и журналы, которые UMI отправляла Вальтеру Редлеру, представителю Интерлингвы.[17] В Чехословакия, Юлий Томин получил письма с угрозами после того, как была опубликована его первая статья на Интерлингва.[18] Несмотря на продолжающееся преследование, он стал представителем чешского Интерлингва, преподавал Интерлингва в школьной системе и написал длинную серию опубликованных статей и книг.[19]

Интерлингва сегодня

Сегодня интерес к Интерлингва расширился с научного сообщества на широкую публику. Частные лица, правительства и частные компании используют Interlingua для обучения и обучения, путешествий, публикаций в Интернете и общения через языковые барьеры. Интерлингва продвигается на международном уровне Union Mundial pro Interlingua (президент: Барбара Рубинштейн, Швеция; генеральный секретарь: Петё Ангелов, Болгария ). Периодические издания и книги выпускаются многими национальными организациями, такими как Societate American pro Interlingua (президент: Стэнли А. Мулайк ), Svenska Sällskapet för Interlingua (секретарь: Ингвар Стенстрём) и Бразильский союз интерлингва (президент: Гилсон Пассос).

В настоящее время, Панорама в Интерлингва является самым известным из нескольких периодических изданий Интерлингва. Это 28-страничный журнал, который выходит раз в два месяца и освещает текущие события, науку, редакционные статьи и Interlingua. Благодаря Интернету за последнее десятилетие Interlingua возродился, и, по некоторым оценкам, количество говорящих на нем увеличилось в десять раз.

использованная литература

  1. ^ а б Фальк, Джулия С. "Слова без грамматики: лингвисты и международное языковое движение в Соединенных Штатах", Язык и общение, 15 (3): стр. 241-259. Пергамон, 1995.
  2. ^ а б c d Брей, Мэри Коннелл [1951] (1971), «Предисловие», Интерлингва-английский: словарь международного языка, Второе издание, Нью-Йорк: издательство Frederick Ungar Publishing Company. ISBN  0-8044-0188-8. OCLC 162319. Проверено 5 марта 2007 г.
  3. ^ а б c d е ж г Гопсилл, Ф. П. (1990). Международные языки: дело Interlingua. Шеффилд, Англия: Британское общество интерлингва. ISBN  0-9511695-6-4. OCLC  27813762.
  4. ^ а б Гопсилл, Ф. П., и Секстон, Брайан, "Profunde recrca duce a un lingua", Historia de interlingua, 2001 г., переработка 2006 г.
  5. ^ а б Гопсилл, Ф. П., и Секстон, Брайан, "Le natura, si - un schema, no", Historia de interlingua, 2001 г., переработка 2006 г.
  6. ^ "Космоглотта А, 1948, стр. 101".
  7. ^ Брейнструп, Томас, «Un Revolution in Le Mundo Scientific» (Революция в научном мире). По состоянию на 16 января 2007 г.
  8. ^ а б c Эстерхилл, Фрэнк, Институт Интерлингва: история. Нью-Йорк: Институт Интерлингва, 2000. В архиве 2007-06-03 на Wayback Machine
  9. ^ Ф. П. и Секстон Б. С., Гопсилль, "Le natura, si - un schema, no". По состоянию на 16 января 2007 г.
  10. ^ Биографии: Александр Готфрид Фридрих Годе-фон Эш. Доступ 16 января 2007 г.
  11. ^ Биографии: Хью Эдвард Блэр. Доступ 16 января 2007 г.
  12. ^ Portrait del organisationes de interlingua. Доступ 16 января 2007 г.
  13. ^ а б Portrait del organisationes de interlingua. По состоянию на 16 января 2007 г.
  14. ^ Interlingua in le pressa. Доступ 17 января 2007 г.
  15. ^ Bibliographia de Interlingua. По состоянию на 16 января 2007 г.
  16. ^ Биографии: Ингвар Стенстрём. Доступ 16 января 2007 г.
  17. ^ "Интерлингва усате в почете". Historia de Interlingua, 2001 г., переработка 2006 г.
  18. ^ Брейнструп, Томас. "Преследовать pro parlar Interlingua". Панорама в Интерлингва, 1995, вып.5.
  19. ^ Биографии: Юлий Томин. Historia de Interlingua, 2001. Пересмотрено в 2006 г.

внешние ссылки