История шотландского языка - History of the Scots language

Рост и распространение Шотландцы в Шотландии и Ольстере:
  Древнеанглийский к началу IX века в северной части Англосаксонский королевство Нортумбрия, сейчас современная юго-восточная Шотландия
  Ранние шотландцы к началу 15 века
  Современные масштабы Современные шотландцы

В история шотландского языка относится к тому, как Англиканский разновидности говорят в частях Шотландия превратился в современный Шотландцы.

Происхождение

Спикеры Нортумбрийский Древнеанглийский поселился на юго-востоке Шотландия в 7 веке, когда Камбрик на юге Шотландии до перешейка Форт-Клайд говорили, и, возможно, родственный Пиктиш говорили дальше на север. В то же время Гэльский ораторы начали распространяться с западного побережья Шотландии к северу от Клайда на восток. В течение следующих пятисот лет с момента основания Шотландия и распространение христианства на севере Британия посредством Колумбийская церковь гэльский язык медленно продвигался на восток и юг через равнины. Когда Нортумбрийский земли были включены в состав Шотландии в 11 веке. Гэльский язык стал там престижным и имел некоторое влияние, но юго-восток оставался в основном говорящим по-английски. На крайнем севере набеги викингов принесли Древнескандинавский выступающие в Кейтнесс, Оркнейские острова и Шетландские острова.

Ученые язык обычно используют следующую хронологию:[1]

Долитературные шотландцы

Природа ранних форм языка неясна из-за Викинг разграбление и разрушение, Эдуард I Англии удаление национальных архивов и их последующая утрата, разрушение монастырей в ходе пограничных войн и вандализм во время Реформация. Трудно оценить, происходит ли в основном шотландцы из Древнеанглийский из Лотиан или Англо-датский из Йоркшир введены примерно четыреста лет спустя, что объяснило бы Норвежский элементы ранних шотландцев, которые отсутствуют Нортумбрийский староанглийский.[2] По словам лингвиста Пола Джонстона, шотландцы происходят «от радикально реструктурированного нортумбрийца с норвежским влиянием, восходящего к собственно Данелу, а также от первоначальных диалектов бернских поселенцев».[3] Дальнейшее скандинавское влияние могло произойти через торговые контакты Шотландии с Норвегией. Современные представления о дилитературных шотландцах основаны в основном на топонимах, археологии и нескольких словах в латинских документах.

Ранние шотландцы

Нортумбрийский Древнеанглийский был основан на юго-востоке Шотландии до River Forth к 7 веку. Он оставался в значительной степени ограниченным этим районом до 13 века, продолжая широко использоваться, пока Шотландский гэльский был придворным языком, пока его не вытеснили норманнские французские в начале 12 века. Затем английский распространился дальше в Шотландию через Бург.

После начала XII века на севере Средний английский начал распространяться на север и восток. Именно из этого диалекта Ранние шотландцы, известное его носителям как "английский" (Инглис), начал развиваться, поэтому в конце 12 века Адам Дрибург описал свою местность как «на земле англичан в Королевстве шотландцев».[4] и почему автор начала 13 века де Ситу Албани думал, что Ферт-оф-Форт «разделяет королевства шотландцев и англичан».[5]

Большинство данных свидетельствует о том, что английский язык распространился дальше в Шотландию через бургах,[6] прото-городские институты, которые были впервые созданы Кингом Давид I. Прибывающие бюргеры были в основном англичанами (особенно из Нортумбрии и Графство Хантингдон ), Фламандский и французский. Хотя военная аристократия использовала французский и гэльский языки, эти небольшие городские общины, похоже, использовали английский как нечто большее, чем лингва франка к концу 13 века. Как следствие исхода Войны за независимость однако англоговорящие жители Лотиана, жившие при шотландском короле, должны были принять шотландскую идентичность. Рост престижа английского языка в XIV веке и дополнительный упадок французского в Королевском дворе Шотландии сделали английский язык престижный язык большей части восточной Шотландии.

На расхождение со среднеанглийским языком Нортумбрии повлияли Норвежский среднеанглийских иммигрантов из Северной и Средней Англии в XII и XIII веках, находившихся под влиянием скандинавских народов, нидерландский язык и Средне-нижненемецкий через торговлю и иммиграцию из низких стран, и Романтика через церковно-правовые латинский, Норман а позже парижский французский из-за Старый Альянс. Некоторые заимствованные слова вошли в язык в результате контакта с Шотландский гэльский, часто для географических объектов, таких как Бен, долина, скала, озеро и Strath; однако есть несколько других, например болото из болото (влажный или влажный), веточка (поймать) из Tuig (понимать), в изобилии (много) из Gu leòr (множество), выпивать или же автобус из автобус (рот), и виски из Uisge-beatha (вода жизни).

В конце концов королевский двор и бароны заговорили Инглис. Дальнейшее распространение языка в конечном итоге привело к тому, что шотландский гэльский язык ограничился в основном нагорье и острова к концу средневековья, хотя некоторые низменные районы, особенно в Galloway и Каррик, сохранил язык до 17 или 18 века. С конца 14 века даже латынь была заменена на Инглис как язык чиновничества и литературы.

Средние шотландцы

К началу 16 века то, что тогда называлось Инглис стал языком правительства, и носители языка стали называть его Шотландцы и шотландскому гэльскому языку, который ранее назывался Шотландцы, так как Erse (Ирландский ). Первым известным примером этого был Адам Лутфут c. 1494. В 1559 году суд предоставил Уильяму Нудри монополию на производство школьных учебников, два из которых были Ane Schort Введение: Elementary Digestit в Sevin Breve Tables for the Commodius Expeditioun of Thame, которые желают читать и писать шотландский Toung и Ane Intructioun для Bairnis, чтобы выучить шотландский и латынь. В 1560 г. Английский вестник обращался к Мария де Гиз и ее советники, сначала они говорили на «шотландском языке», но, поскольку он не мог понять, они продолжили на французском.[7]

К этому времени шотландцы значительно отошли от своей сестры к югу от границы и стали проводником обширных и разнообразных национальная литература. Свободное варьирование было заметной и важной особенностью системы правописания среднешотландского языка, однако все писатели проявляли некоторую большую или меньшую степень последовательности в своих привычках правописания.[8] Применялся литературный стандарт, но он не был единообразным.[9] С середины 16 века шотландцы стали все больше становиться Англизированный. Во времена короля Джеймс I, то Версия Библии короля Иакова и другие издания Священного Писания, напечатанные в английский стал популярным. К концу 16 века почти все письмо было составлено на смеси шотландского и английского правописания, английские формы постепенно становились все более распространенными, так что к концу 17 века шотландское написание почти полностью исчезло. Этот процесс занял немного больше времени в неопубликованной местной литературе и официальных отчетах. После Союз Корон в 1603 г. шотландская знать все больше контактировала с англоговорящими и начала переделывать свою речь в соответствии с речью своих англичан. Именно эта реконструкция в конечном итоге привела к формированию Шотландский английский.

С 1610 по 1690-е гг. Плантация Ольстера около 200000 шотландцев поселились на севере Ирландии, взяв то, что впоследствии стало Ольстерские шотландские диалекты с ними. Большинство этих шотландцев происходили из графств на западе Шотландии, таких как Эйршир, Ланаркшир, Ренфрушир и Галлоуэй, но другие прибыли из приграничных районов. На ольстерско-шотландский язык большое влияние на произношение оказали Хиберно-английский. Кроме того, в нем есть заимствования из Ирландский.

Современные шотландцы

В 18 веке «приличное общество» теперь считало шотландцев «провинциальным и грубым», и большая часть дворянства пыталась избавиться от бывшего национального языка. Элокутивисты, такие как Томас Шеридан и Джон Уокер были наняты для обучения шотландцев как в Лондоне, так и в Шотландии, формальностям надлежащего английского языка. Однако этот статус не был общепризнан всеми образованными шотландцами того времени, и на свет появились новые литературные шотландцы. В отличие от средних шотландцев, он обычно основывался на современной разговорной речи. Орфография в целом была адаптирована к импортированному стандарту, хотя некоторые орфографический особенности Средних шотландцев продолжали использоваться. Примером этого современного литературного шотландца является Аллан Рамзи и его последователи, и их преемники, такие как Роберт Бернс. Многие писатели и издатели сочли выгодным использовать английские формы и обильные апострофы чтобы обеспечить более широкую аудиторию англичан, незнакомых с шотландцами. Произношение, несомненно, осталось шотландским, как показывают рифмы. В начале XIX века публикация Джон Джеймисон с Этимологический словарь шотландского языка сопровождался возобновлением интереса к шотландцам среди среднего и высшего классов. В этот период отсутствие официального стандарта или социально приемлемой нормы привело к дальнейшему диалектному расхождению.

Примечания

  1. ^ Такая хронологическая терминология широко используется, например, в Scottish Language Dictionaries Ltd. (Формально SNDA), Доктор Энн Кинг В архиве 16 июня 2006 г. Wayback Machine из Эдинбургский университет В архиве 18 августа 2006 г. Wayback Machine и по Университет Глазго В архиве 18 декабря 2005 г. Wayback Machine. Он также используется в Оксфордский компаньон английского языка и Кембриджская история английской и американской литературы.
  2. ^ Англо-датское движение населения В архиве 8 января 2008 г. Wayback Machine
  3. ^ Джонстон, Пол (1997), Старая шотландская фонология и ее региональные вариации
  4. ^ "in terra Anglorum et in regno Scottorum", Адам Дрибургский, De tripartito tabernaculo, II.210, тр. Кейт Дж. Стрингер, «Реформаторское монашество и кельтская Шотландия», Эдвард Дж. Коуэн и Р. Эндрю Макдональд (ред.), Альба: кельтская Шотландия в средние века(East Lothian, 2000), стр. 133.
  5. ^ А.О. Андерсон, Ранние источники шотландской истории: 500–1286 гг., 2 тома, (Эдинбург, 1922), v.i, pp. Cxv – cxix; смотрите также Даувит Браун, «Семь королевств в де-ситуации Албания: запись пиктской политической географии или воображаемая карта древней Альбы», в EJ Cowan & R. Andrew McDonald (ред.), Alba: Celtic Scotland in the Medieval Era, (Эдинбург, 2000) , rev. 2005), стр. 24–42.
  6. ^ Алекс Вульф, От Пиктленда до Альбы, 789 - 1070 (2007: Edinburgh University Press), стр. 292
  7. ^ Календарь Государственных бумаг Шотландии, т. 1 (1898), 322.
  8. ^ История шотландцев до 1700 года в словаре пожилых шотландцев Vol. 12. Oxford University Press, 2002. стр. lxxi
  9. ^ http://media.scotslanguage.com/library/document/aitken/Variation_and_variety_in_written_Middle_Scots.pdf

Смотрите также

Рекомендации

  • История шотландцев до 1700 года в словаре пожилых шотландцев Vol. 12. Oxford University Press, 2002.
  • Эйткен, А.Дж. (1977) Как произносить шотландцы старшего возраста в Бардах и Макарах. Глазго, Издательство Университета Глазго.
  • Эйткен, А. Дж. (1987) Наттис Шелл: Очерки шотландского языка. Абердин, издательство Абердинского университета. ISBN  0-08-034530-1
  • Колдуэлл, S.J.G. (1974) Местоимение в ранних шотландских языках. Хельсинки, Société Néophilique.
  • Корбетт, Джон; МакКлюр, Деррик; Стюарт-Смит, Джейн (редакторы) (2003) Эдинбургский компаньон шотландцев. Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. ISBN  0-7486-1596-2
  • Джонс, Чарльз (1997) Эдинбургская история шотландского языка. Эдинбург, Эдинбургский университет Press. ISBN  0-7486-0754-4
  • Джонс, Чарльз (1995) Подавленный язык: произношение шотландского языка в 18 веке. Эдинбург, Джон Дональд. ISBN  0-85976-427-3

внешняя ссылка