Литературный китайский во Вьетнаме - Literary Chinese in Vietnam

Удивительные сказки Линь Нам, сборник рассказов XIV века из истории Вьетнама, написанных на китайском языке.

Литературный китайский (вьетнамский: cổ văn 古文 или Ван Нгон 文言)[1] был посредником всех формальных писать во Вьетнаме на протяжении почти всей истории страны до начала 20 века, когда она была заменена народным письмом с использованием латыни Вьетнамский алфавит.

Язык был таким же, как и в самом Китае, а также в Корее и Японии, и использовался тот же стандарт. китайские иероглифы. Он использовался для официальных деловых встреч, исторических анналов, художественной литературы, стихов, исследований и даже для заявлений о решимости вьетнамцев противостоять китайцам.

Литературный китайский

Денежная бронзовая монета I в. Сценарий печати

Литературный китайский был стилем письма, основанным на классических произведениях Период воюющих царств и Династия Хан, такой как Mencius, то Комментарий Цзо и Сыма Цянь с Исторические записи Он оставался в основном статичным, в то время как различные разновидности китайского эволюционировали и расходились до взаимной непонятности.[2]Этот язык также использовался для официального письма во Вьетнаме, Корее и Японии, что позволяло ученым из этих стран, а также из Китая, общаться в письменной форме в роли, аналогичной роли латинский в Европе.[3]

Литературный китайский, написанный во Вьетнаме, использовал те же символы и внешнюю форму, что и в Китае. Хотя литературный китайский использовался только для письменного общения, каждый китайский символ можно прочитать вслух во вьетнамском приближении Средний китайский произношение.[4]Например, термин для китайских иероглифов 漢字 (Ханзи в современном стандартном китайском языке) имеет китайско-вьетнамское прочтение Хан ТуПри таком произношении китайские слова были полностью импортированы во вьетнамский язык. Китайско-вьетнамская лексика составляет более половины вьетнамской лексики.[5]

Условия написания на китайском языке на вьетнамском языке: чо Хан («Китайская письменность») или чо но («Конфуцианское письмо») в отличие от chữ Nôm («Южное письмо»), сценарий для вьетнамского языка.[6]Сценарий Ном, использующий смесь китайских иероглифов и местных иероглифов, стал средством процветания народной литературы, пик которой пришелся на конец 18 и начало 19 веков. Однако литературный китайский язык оставался средой обучения и управления почти весь период до начала 20 века.[7]

История

Типография 1814 года с сохранившимся согласием «Đỗi trực ngôn cực gián», написанная Цзян Гунфу в 758 г.
Стела буддийского храма Xá Li, возведенная в 601 году нашей эры.
Стелы в Храм литературы в Ханое, запись имен выпускников докторантуры на государственных экзаменах

Северная часть Вьетнама (примерно до 17-й параллели) была включена в Ханьская империя в 111 г. до н.э., начиная с тысячелетие китайского контроля, прерванного лишь двумя недолговечными восстаниями.[8]Сначала империя стремилась управлять своим новым владением косвенно через Вьетнамское дворянство, но после наплыва беженцев, спасающихся от захвата Ван Ман (9–23 гг. Н.э.) политика перешла к ассимиляции, что способствовало восстанию Сестры Чунг (39–43). После подавления восстания китайские власти усилили ассимиляцию, разрушив поместья вьетнамской знати, но также открыв китайское образование для вьетнамцев. Некоторые из них прошли через государственную службу до руководящих должностей в провинции и других местах. в империи.[9] Самая старая и самая ранняя из известных сохранившихся стел классического китайского языка вьетнамцами была возведена в 601 году нашей эры в короткий независимый период. Королевство Вин Сюань под давлением Император Вэнь Суй Империи Суй, который пытается вассализировать для аннексии Вьетнамского королевства. Вон Сюань каждые два года платил дань за Суй, но в 602 году император Вэнь приказал генералу Лю Фан вторгся в Вен Сюан со 100 000 солдат. Lý Phật T и Lý Sư Lợi быстро сдались и попали в плен Чанъань. Солдаты Суй уничтожили или разграбили большинство классических китайских книг и стел и привезли их в Китай. Так началась Третье китайское господство во Вьетнаме который длился до 905 г. н.э. Как и в любой другой части империи, административным языком Вьетнама был китайский. Наиболее известными вьетнамскими писателями и поэтами этого периода, вероятно, были Цзян Гунфу (730-805) и Лиэу Хоу Фанг (? -850), однако лишь несколько их стихов и книг сохранились до наших дней.

После обретения страной независимости в 938 году она продолжала использовать Литературный китайский Поначалу буддийские монахи доминировали в правительстве и науке в стране.[10]Следующие дошедшие до нас сочинения вьетнамских авторов - это стихи конца X века на китайском языке буддийских монахов Лака Туана и Khuông Việt.[11]

После трех недолговечных династий Династия Ли (1009–1225) был основан при поддержке буддийского духовенства. Когда первый король перенес столицу в Ханой в следующем году он выпустил 110-символьный Указ о передаче столицы.[4]Конфуцианское влияние росло в течение династии, с конфуцианской Храм литературы возводится в столице в 1070 году.Экзамены государственной службы по китайскому образцу началось в 1075 году, а в следующем году был основан колледж для обучения сыновей правящей элиты в Конфуцианская классика.[10]

Когда китайцы Империя песен вторгся в страну в 1076 г., генерал Ли Thường Kiệt написал 4-строчное стихотворение Горы и реки южной страны Его стихотворение было первым из серии заявлений о решимости вьетнамцев противостоять северным захватчикам, написанных на литературном китайском языке.[12][13]

Влияние конфуцианских литераторов росло в следующих Династия Тран (1225–1400), пока у них не появилась монополия на государственные должности.[10]Первая официальная история, Летопись i Việt (1272 г.), был заказан во время этой династии. Хотя эта работа была утеряна, она послужила образцом для более поздних летописей, а некоторые ее части сохранились в более поздних летописях, написанных на китайском языке, Сокращенные летописи ệi Việt (конец 14 века) и Полные летописи i Việt (1479).[14]Неофициальные истории этого периода включают Духи усопших во Вьетнаме и Удивительные сказки Линь Нам, части которых также были включены в Полные анналы.[15]

Вьетнамский националист Фан Бой Чау (1867–1940), автор многих книг на китайском литературном языке.

Литературный китайский оставался языком администрации на протяжении всего традиционного периода, за исключением двух недолговечных реформистских режимов. H Quý Ly захватив трон в 1400 году, а также проводя программу земельной реформы, он стремился сломить власть конфуцианских литераторов, делая вьетнамский язык, написанный в Nôm письменность, государственный язык и перевод классических произведений, чтобы сделать их доступными для всех. Реформы Хо были отменены после Мин Китай Ни одна из литературы Нома того периода не сохранилась благодаря сочетанию разрушения вьетнамских библиотек Мином и сохранения престижа китайских произведений после изгнания Мин.[16]Подобные реформы были предприняты Нгуен Ху с 1788 г., но снова были отменены в начале следующего Династия Нгуен (1802–1945).[17]

Общий письменный язык позволил вьетнамским ученым общаться с грамотными китайцами и корейцами, но только в письменной форме; им требовались переводчики для устного общения.[18]Вьетнамцы отправили своих лучших ученых в качестве послов в китайскую столицу, где они должны были закупить новейшие китайские книги и принять участие в соревнованиях по написанию стихов с китайскими и корейскими учеными. Lê Quý ôn в таком соревновании стало предметом национальной гордости.[19]Ле Куи Онон считается последним великим автором китайской литературы во Вьетнаме. история Вьетнама, собранные эссе по самым разным темам, антологии стихов и комментарии к классике.[20]

Китайские иероглифы, используемые для декоративных целей в современном Вьетнаме

Вьетнамские интеллектуалы продолжали писать по-китайски до первых десятилетий ХХ века. Фан Бой Чау (1867–1940) написал свой История потери Вьетнама (1905) и другие трактаты на китайском литературном языке, а также использовал его для общения в Японии и Китае, поскольку он не говорил ни по-японски, ни по-китайски.[3]Писатели, такие как Фан Бой Чау, Фан Чау Тринь и руководитель Бесплатная школа Тонкин даже использовали китайский язык для написания своих атак на образование на китайском языке и систему экзаменов.[21]С другой стороны, Французские колониальные власти также выступали против китайского языка как потому, что это затрудняло управление, так и из-за распространения националистической литературы на этом языке.[22]Они отменили систему экзаменов в 1913 году, и литературный китайский язык и чуном были быстро заменены на латинскую. Вьетнамский алфавит в начале 20 века.[23]В современном Вьетнаме китайские иероглифы встречаются только по отдельности или в стандартных фразах, написанных каллиграфами.

Рекомендации

  1. ^ Нгуен, Три Тай (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ s. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
  2. ^ Норман (1988), п. 83.
  3. ^ а б Корницкий (2011), п. 67.
  4. ^ а б ДеФрансис (1977), п. 16.
  5. ^ Алвес (2009), п. 623.
  6. ^ ДеФрансис (1977) С. 26–27.
  7. ^ ДеФрансис (1977) С. 31–32, 40–44.
  8. ^ ДеФрансис (1977), п. 3.
  9. ^ ДеФрансис (1977), п. 10.
  10. ^ а б c ДеФрансис (1977), п. 14.
  11. ^ Coedès (1966), п. 87.
  12. ^ ДеФрансис (1977), п. 16, 18.
  13. ^ Нгуен (1981).
  14. ^ Тейлор (1983) С. 350–359.
  15. ^ Тейлор (1983) С. 352–357.
  16. ^ ДеФрансис (1977) С. 31–32.
  17. ^ ДеФрансис (1977) С. 40–44.
  18. ^ ДеФрансис (1977), п. 35.
  19. ^ Вудсайд (1971) С. 114–115.
  20. ^ ДеФрансис (1977), п. 36.
  21. ^ ДеФрансис (1977), п. 178.
  22. ^ ДеФрансис (1977) С. 178–179.
  23. ^ Ханнас (1997) С. 84–90.

Цитированные книги и статьи