Гаргантюа и Пантагрюэль - Gargantua and Pantagruel

Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля
Page11-682px-Rabelais - Pantagruel, ca 1530.jpg
Титульный лист издания Пантагрюэля около 1532 года

Пантагрюэль (ок. 1532 г.)
Гаргантюа (1534)
Третья книга Пантагрюэля (1546)
Четвертая книга Пантагрюэля (1552)
Пятая книга Пантагрюэля (ок. 1564 г.)
АвторФрансуа Рабле ("Алькофрибас Насье")
Оригинальное названиеLa vie de Gargantua et de Pantagruel
ПереводчикТомас Уркхарт, Питер Энтони Мотте
ИллюстраторГюстав Доре (Издание 1854 г.)
СтранаФранция
ЯзыкКлассический французский
ЖанрСатира
Опубликованоc. 1532 - ок. 1564
Опубликовано на английском языке1693–1694
Кол-во книг5

Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля (Французский: La vie de Gargantua et de Pantagruel) это пенталогия романов, написанных в 16 веке Франсуа Рабле,[а] рассказывая о приключениях двоих гиганты, Гаргантюа (/ɡɑːrˈɡæпtjтыə/ гар-GAN-tew-ə, Французский:[ɡaʁɡɑ̃tɥa]) и его сын Пантагрюэль (/пæпˈтæɡртыɛл,-əl,ˌпæптəˈɡрuəл/ Сковорода-ТЕГ-roo-el, -⁠əl, СКОВОРОДА-tə-GROO-əl, Французский:[pɑ̃taɡʁyɛl]). Произведение написано забавно, экстравагантно и сатирический вена; отличается большой эрудицией, пошлостью и игрой слов; и регулярно сравнивается с работами Шекспир и Джеймс Джойс.[1][2][3] Рабле был полиглотом, и эта работа ввела «множество новых и трудных слов [...] во французский язык».[4]

Произведение заклеймили как непристойное цензоры Коллеж де ла Сорбонна,[5] и в социальном климате растущего религиозное угнетение в преддверии Французские религиозные войны, к нему относились с подозрением, и современники избегали упоминания о нем.[6]

«Пантагрюэлизм», форма стоицизм, разработанная и применяемая повсюду, является (среди прочего) "определенной веселостью[b] духа, созданного презрением к случайным вещам "[7] (Французский: une suree gaîté d'esprit confite dans le mépris des choses fortuites).

Первоначальная публикация

Романы писались постепенно, без предварительного плана.

Vol.Краткое названиеПолное названиеАнглийское названиеОпубликовано
1ПантагрюэльУжасы и воодушевление, совершенные и достойные жизни, Pantagruel Roi des Dipsodes, fils du Grand Géant GargantuaУжасные и ужасающие деяния и слова очень известного Пантагрюэля, царя дипсодов, сына великого гиганта Гаргантюаc. 1532
2ГаргантюаLa vie très horrifique du grand Gargantua, père de PantagruelУжасающая жизнь Великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля1534
3Третья книга ПантагрюэляLe tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon PantagruelТретья книга подвигов и изречений Добра Пантагрюэля1546
4Четвертая книга ПантагрюэляLe Quart livre des faicts et dicts héroïques du bon PantagruelЧетвертая книга подвигов и изречений Добра Пантагрюэля1552
5Пятая книга ПантагрюэляLe cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts héroïques du bon PantagruelПятая и последняя книга героических подвигов и изречений Добра Пантагрюэляc. 1564

Краткое содержание сюжета

Пантагрюэль

Полный современный английский название работы, широко известной как Пантагрюэль является Ужасные и ужасающие деяния и слова очень известного Пантагрюэля, царя дипсодов, сына великого гиганта Гаргантюа и по-французски, Ужасы и воодушевление, совершенные и достойные жизни, Pantagruel Roi des Dipsodes, fils du Grand Géant Gargantua. Первоначальное название работы было Pantagruel roy des dipsodes restitué à son naturel avec ses faictz et prouesses espoventables.[8] Хотя большинство современных редакций рабочего места Рабле Пантагрюэль как второй том серии, он был фактически опубликован первым, около 1532 г. псевдоним "Алькофрибас Насье",[8] ан анаграмма из Франсуа Рабле.

Вдохновленный анонимной книгой, Великие хроники Великого и Огромного Гиганта Гаргантюа (На французском, Les Grandes Chroniques du Grand et Enorme Géant Gargantua), Пантагрюэль предлагается как книга такого же типа.

Повествование начинается с происхождения гигантов; Особая генеалогия Пантагрюэля; и его рождение. Кратко рассказывается о его детстве, прежде чем отец отправит его в университеты. Он приобретает отличную репутацию.

Получив письмо с новостями о том, что его отца перевели на Сказочная страна к Морган ле Фэй; и что Дипсоды, услышав об этом, вторглись в его землю и осаждают город: Пантагрюэль и его товарищи уходят.

Посредством уловок, мощи и мочи осажденный город получает облегчение, а жителей приглашают вторгнуться в Дипсоды, которые в основном сдаются Пантагрюэлю, когда он и его армия посещают их города. Во время ливня Пантагрюэль прикрывает свою армию языком, а рассказчик попадает в рот Пантагрюэля. Через несколько месяцев он возвращается и узнает, что боевые действия окончены.

Гаргантюа

Иллюстрация Гюстав Доре, Глава XXXVIII

После успеха ПантагрюэльРабле пересмотрел и исправил свой исходный материал, создав улучшенный рассказ о жизни и деяниях отца Пантагрюэля: Ужасающая жизнь Великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля (На французском, La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel), широко известный как Гаргантюа.

Повествование начинается с рождения и детства Гаргантюа. Он впечатляет своего отца (Grandgousier ) своим интеллектом, и его поручают наставнику. Это образование делает его большим дураком, и позже его отправляют в Париж с новым учителем.

После перевоспитания Гаргантюа рассказчик обращается к пекарям из соседней страны, которые привозят фуасы. Некоторые пастухи вежливо просят этих пекарей продать им некоторые из указанных фуасов, что перерастает в войну.

Вызывается Гаргантюа, а Грангузье ищет мира. Враг король (Пикрохол ) не заинтересован в мире, поэтому Грангузье неохотно готовится к насилию. Гаргантюа ведет хорошо спланированную атаку и побеждает врага.

Третья книга

Иллюстрация Гюстава Доре
Иллюстрация Гюстав Доре, Глава XXV

В Третья книга Пантагрюэля (На французском, Le Tiers-Livre de Pantagruel; оригинальное название Le tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel[8]), Рабле начинает там, где Пантагрюэль закончился, продолжившись в форме диалога.

Пантагрюэль и Панург обсуждают расточительство последнего, и Пантагрюэль решает заплатить за него долги. Панург, расплатившись с долгами, заинтересовался браком и хочет совета.

Множество советов и прогнозов встречает и неоднократно отвергает Панург, пока он не захочет посоветоваться с Божественной Бутылью.

Подготовка к рейсу ведется.

Четвертая книга

Иллюстрация Гюстава Доре
Иллюстрация Гюстав Доре, Глава XLI

В Четвертая книга Пантагрюэля (На французском, Le Quart-livre de Pantagruel; оригинальное название Le Quart livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel[8]), Рабле начинает там, где Третья книга закончился, когда Пантагрюэль и его товарищи вышли в море для своего путешествия к Божественной Бутылке, Бакбуку.

Они плывут вперед, проезжая мимо или приземляясь в местах, представляющих интерес, пока не встретят шторм, который они выдержат, пока не смогут снова приземлиться.

Вернувшись в море, они убивают морского чудовища и вытаскивают его на берег, где на них нападают. Chitterlings. Начинается ожесточенная кулинарная битва, которая разрешается мирным путем, поскольку ее прервал летающий монстр-свинья.

И снова они продолжают свое путешествие, проходя мимо или приземляясь в местах, представляющих интерес, пока книга не закончится, корабли салютуют, а Панург испачкает себя.

Пятая книга

Пятая книга Пантагрюэля (На французском, Le cinquième-livre de Pantagruel; оригинальное название Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel[8]) был опубликован посмертно около 1564 года и описывает дальнейшие путешествия Пантагрюэля и его друзей. На острове Рингинг компания находит птиц, живущих в той же иерархии, что и католическая церковь.

На Острове инструментов люди настолько толстые, что разрезают кожу, чтобы жир выступил наружу. На следующем острове они заключены в тюрьму меховыми кошками-законами и сбегают, только разгадав загадку. Рядом они находят остров юристов, которые занимаются затяжными судебными делами. В Queendom of Whims они непонимающе смотрят шахматный матч живой фигуры с чудотворной и многословной Квинтэссенцией Королевы.

Пройдя мимо аббатства сексуально плодовитых Semiquavers, слонов и чудовищного слуха на острове Атлас, они попадают в царство тьмы. Под руководством проводника из Lanternland они спускаются глубоко под землю к оракулу Бакбука. После долгого восхищения архитектурой и множества религиозных церемоний они подошли к самой священной бутылке. Он произносит одно слово «trinc». Выпив жидкий текст из книги толкований, Панург заключает, что вино вдохновляет его на правильные действия, и сразу же клянется жениться как можно быстрее и чаще.

Анализ

Авторство пятой книги

Подлинность Пятая книга сомневался с момента его появления,[9] в 1564 г.[c][10] И во время, и после жизни Рабле книги, которые он не писал, издавались на его имя.[10] Пятая книга Пантагрюэля которая обычно сопровождает другие, безусловно подлинные книги, не единственное Пятая книга Пантагрюэля известно, что существовали.[10] По крайней мере, одна псевдораблезианская книга попала под эту Пятая книга это сопровождает некоторые книги Рабле.[10] В нем много «нарочито заимствованного [...] и скучного материала».[9]

Некоторые полагают, что книга основана на некоторых статьях Рабле; некоторые считают, что это "не имеет ничего общего с Рабле".[10] M. A. Screech придерживается этого последнего мнения, и, представляя свой перевод, он сетует на то, что «я зачитал в Четырех книгах часто загадочные значения, которые они находят в Пятый".[11] Дональд М. Фрейм считает, что, когда Рабле умер, он «вероятно оставил некоторые материалы о том, куда перейти из Книги 4»,[12] и что кто-то "после добавления и дополнения",[12] собрал книгу, которую он не находит «ни ясно, ни в значительной степени аутентичной».[12] Кадр "взят с"[9] Работа Мирей Юшон в "Rabelais Grammairien",[13] которые он цитирует в поддержку своего мнения. Дж. М. Коэн в его «Введении в Пингвин Классика издание указывает на то, что главы 17–48 были настолько необычны, что, казалось бы, написаны другим человеком, а Пятая книга «неуклюже исправлена ​​неумелым редактором».[14]

Бахтинский анализ Рабле

Михаил Бахтин книга Рабле и его мир исследует Гаргантюа и Пантагрюэль и считается классикой исследований эпохи Возрождения.[15] Бахтин заявляет, что на протяжении веков книгу Рабле неправильно понимали. На протяжении Рабле и его мирБахтин делает две попытки. Во-первых, чтобы восстановить разделы Гаргантюа и Пантагрюэля, которые в прошлом либо игнорировались, либо подавлялись. Во-вторых, провести анализ эпохи Возрождения. социальная система чтобы найти баланс между разрешенным и запрещенным языком.[16]

С помощью этого анализа Бахтин выделяет два важных подтекста в творчестве Рабле: первый - карнавальный который Бахтин описывает как социальный институт, а второй - гротескный реализм, который определяется как литературный режим. Таким образом, в Рабле и его мирБахтин изучает взаимодействие социального и литературного, а также смысл тела.[16]

Бахтин поясняет, что карнавал в работе Рабле и возраст связан с коллективностью, для тех, кто посещает карнавал не просто составляют толпу. Скорее, люди рассматриваются как единое целое, организованное таким образом, что не поддается социально-экономической и политической организации.[17] По словам Бахтина, «все считались равными во время карнавала. Здесь, на городской площади, царила особая форма свободного и семейного общения между людьми, которые обычно были разделены барьерами касты, собственности, профессии и возраста» .[18]

Во время карнавала уникальный чувство времени а пространство заставляет человека чувствовать себя частью коллектива, и в этот момент он перестает быть собой. Именно в этот момент через костюм и маску человек обменивается телами и обновляется. В то же время возникает повышенное осознание своего чувственного, материального, телесного единства и общности.[17]

Бахтин говорит также, что у Рабле понятие карнавала связано с понятием гротеска. Коллектив, участвующий в карнавале, осознает свое единство во времени, а также свое историческое бессмертие, связанное с его постоянной смертью и обновлением. По словам Бахтина, телу нужны часы, чтобы осознавать свою вневременность. Гротеск - это термин, используемый Бахтиным для описания акцента телесных изменений посредством еды, эвакуации и секса: он используется как измерительное устройство.[19]

Противоречие и противоречивые интерпретации

Иллюстрация Гюстава Доре
Иллюстрация Гюстав Доре, Гаргантюа, Авторский пролог

Пять книг Гаргантюа и Пантагрюэль часто открываются с Гаргантюа, который сам открывается с Сократ, в Симпозиум, уподобляясь Силени. Силени, как сообщает читателю Рабле, представляли собой маленькие коробочки, «нарисованные снаружи веселыми фривольными картинками»[20] но использовались для хранения ценных вещей. У Сократа и особенно у СимпозиумРабле нашел человека, который проиллюстрировал множество парадоксов и создал прецедент для своей «собственной серьезной игры».[21] На этих первых страницах ГаргантюаРабле призывает читателя «не обращать внимания на смехотворную поверхность и искать скрытую мудрость его книги»;[21] но тут же «издевается над теми, кто извлекает аллегорические смыслы из произведений Гомера и Овидия».[21] Как говорит Рудницкий, «проблема противоречивых интерпретаций, затронутая в Прологе к Гаргантюа в различных формах воспроизводится Рабле на протяжении всего его творчества ».[21] Более того, как он указывает, эта «игра двоих чувств»[21] ввел в заблуждение даже самых опытных комментаторов.[21]

Сатира

Рабле «часто называют величайшим комическим гением мира»;[22] и Гаргантюа и Пантагрюэль охватывает «весь сатирический спектр».[23] Его «сочетание разнообразных сатирических традиций»[23] бросает вызов «способности читателей к критическому независимому мышлению»;[23] последнее, по словам Бернда Реннера, является «главной проблемой».[23] Он также способствует «продвижению гуманистического образования, евангелической реформе Церкви [и] необходимости гуманности и братства в политике»,[22] среди прочего.

По словам Джона Паркина, «юмористических целей четыре»:[22]

  • «кампании, в которых участвовал Рабле, используя смех для укрепления своих принципов»;[22]
  • он «высмеивает средневековую науку как в ее методах, так и в ее представителях»;[22]
  • он «высмеивает ритуальную молитву, торговлю индульгенциями, монашество, паломничество, скорее римский, чем универсальный католицизм, и его обратное, догматический протестантизм»;[22]
  • и он "высмеивает император Карл V, подразумевая, что его политика является тиранической ".[22]

Прием и влияние

английская литература

Есть свидетельства сознательного и явного подражания стилю Рабле в английском языке еще в 1534 году.[24] Влияние Рабле в полной мере осложняется известным существованием глава, наверное, называется История Гаргантюа, переведено около 1567 г .; и Песни drolatiques Pantagruel (1565), приписываемый Рабле и используемый Иниго Джонс.[25] Это осложнение проявляется, например, в Шекспир с Как вам это нравится, где упоминается «пасть Гаргантюа»;[26] но свидетельство того, что Шекспир читал Рабле, лишь «наводит на размышления».[26] Список тех, кто цитировал или ссылался на Рабле до его перевода, включает: Бен Джонсон, Джон Донн, Джон Вебстер, Френсис Бэкон, Роберт Бертон, и Джеймс VI и я.[25] В интеллектуальных кругах в то время цитировать или назвать Рабле значило «сигнализировать о городском (е) остроумии [и] хорошем образовании»;[25] хотя другие, особенно Пуритане, процитировал его с «неприязнью или презрением».[25] Слава и влияние Рабле возросли после перевода Уркарта; позже появилось много проницательных подражателей, в том числе Джонатан Свифт (путешествия Гулливера ) и Лоуренс Стерн (Тристрам Шенди ).[25] Джеймс Джойс знакомство с Рабле было неприятным моментом, но «[t] здесь имеется достаточно свидетельств того, что Джойс был лучше знаком с работами Рабле, чем он признавал, и что он использовал их в Поминки по Финнегану ".[27]

Английский перевод

Уркхарт и Мотте

Впервые произведение было переведено на английский язык Томас Уркхарт (первые три книги) и Питер Энтони Мотте (четвертый и пятый), в конце семнадцатого века. Пещера Теренсия, во введении к Библиотека обывателя Издание отмечает, что оба адаптировали антикатолическую сатиру. Более того,

Перевод также очень бесплатный. Рендеринг первых трех книг Уркхарта снова вдвое короче оригинала. Многие дополнения возникли из-за веселого подражания обильному стилю Рабле. [...] Ле Моттё немного более сдержан, но он тоже не скрывает своих намерений. [...] Это самостоятельное литературное произведение.[1]

Дж. М. Коэн в предисловии к своему собственному переводу говорит, что часть Уркарта «больше похожа на блестящую переработку и расширение, чем на перевод»; но критиковал Моттё как «не лучше, чем грамотная халтура ... [W] Здесь Уркхарт часто обогащает, он неизменно обедняет». Точно так же M. A. Screech говорит, что «перевод Уркарта и Мотте [...] временами представляет собой переработку [...], а не перевод»; и говорит, что «по-прежнему приятно читать самому».[28] Дональд М. Фрейм, со своим собственным переводом, говорит, что находит «сэра Томаса Уркхарта [...] пикантным и живописным, но слишком много Уркхарта и иногда слишком мало R».[d][29]

Этот перевод использовался во многих изданиях, в том числе в издании Britannica's Великие книги западного мира.

Из Третья книга, Глава седьмая:

Copsbody, это не ковер, на котором моему казначею будет разрешено играть со мной фальшивку в своих аккомпанементах, поставив X вместо V или L вместо S; в таком случае, я должен сделать град Фисти-наручников, чтобы влететь ему в лицо.[30]

Смит

Уильям Фрэнсис Смит (1842–1919) сделал новый перевод в 1893 году, пытаясь точно сопоставить формы предложений Рабле, что местами делает английский неясным. Например, настоятель монастыря восклицает против брата Иоанна, когда последний врывается в часовню:

Что будет делать здесь этот пьяный парень? Пусть меня посадят в тюрьму. Так нарушить богослужение!

Версия Смита включает множество примечаний.

Дональд М. Фрейм, с его собственным переводом, говорит, что Смит «был отличным ученым; но он избегает непристойностей Р. и ему не хватает колкости».[29]

Putnam

Также хорошо аннотирован сокращенный, но яркий перевод Сэмюэля Патнэма 1946 года, который появляется в портативном издании Viking Portable, которое все еще находилось в печати до 1968 года. Патнэм опустил разделы, которые, по его мнению, менее интересны современным читателям, включая всю пятую часть. книга. Аннотации появляются каждые несколько страниц, объясняют непонятные ссылки и информируют читателя об исключенном им исходном содержании.

Дональд М. Фрейм со своим собственным переводом называет издание Патнэма «возможно лучшим из того, что у нас есть»;[e] но отмечает, что «все английские версии Рабле [...] имеют серьезные недостатки».[29]

Коэн

Современный перевод Джона Майкла Коэна, впервые опубликованный в 1955 году издательством Penguin, «превосходно сохраняет откровенность и жизненность оригинала», если верить его задней обложке, хотя в нем дается ограниченное объяснение игры слов и намеков Рабле.

Дональд М. Фрейм, с его собственным переводом, говорит, что звук Коэна, «хотя и в основном звучании, омрачен его незнанием французского языка шестнадцатого века».[31]

Рамка

Аннотированный перевод полного собрания сочинений Рабле. Дональд М. Фрейм был опубликован посмертно в 1991 году. В примечании переводчика он говорит: «Моя цель в этой версии, как всегда, - верность (которая не всегда является буквальной): перевести в стандартный американский английский то, что, как я думаю, R мог бы (или, по крайней мере, мог бы ) написал бы, если бы он использовал этот английский сегодня ".[31]

Редакция кадра, согласно Пещера Теренс, «следует рекомендовать не только потому, что он содержит полное собрание сочинений, но и потому, что переводчик был всемирно известным специалистом в области изучения французского Возрождения».[1]

Однако, M. A. Screech, со своим собственным переводом, говорит: «Я читал перевод Дональда Фрейма [...], но с тех пор не делал этого регулярно», отмечая, что «[h] до своей жизни он бы устранил [...] пробелы, ошибки и неправильное прочтение его рукописи ".[28] Барбара С. Боуэн испытывает аналогичные опасения, говоря, что перевод Фрейма «дает нам содержание, вероятно, лучше, чем у большинства других, но не может дать нам оттенка текста Рабле»;[32] а в другом месте говорится, что это «лучше, чем ничего».[33]

Из Третья книга, Глава седьмая:

«Одсбоди! В этом моем бюро моему кассиру лучше не возиться с растяжкой esses, иначе мои кулаки пошли бы по нему рысью![34]

Визг

Penguin опубликовал перевод M. A. Screech в 2006 году, который включает текстовые варианты; и краткие заметки об источниках, каламбурах и намёках. В примечании переводчика он говорит: «Моя цель здесь для Рабле (как и для моего Пингвина Монтеня) - преданно сделать его читабельным и приятным английским».[35]

Из Третья книга, Глава седьмая:

Крики. Моему бухгалтеру лучше не баловаться в моем бюро, растягивая esses на efs ... су в франки! Иначе удары моего кулака пошли бы по его циферблату![36]

Список английских переводов

  1. Томас Уркхарт (1653) и Питер Энтони Мотте (1694)
  2. Томас Уркхарт (1653) и Питер Энтони Мотте (1694), редакция Джон Озелл (1737)
  3. Уильям Фрэнсис Смит (1893)
  4. Томас Уркхарт (1653) и Питер Энтони Мотте (1694), отредактированный Альфредом Уоллисом (1897)
  5. Сэмюэл Патнэм (1948)
  6. Дж. М. Коэн (1955)
  7. Бертон Раффел (1990)
  8. Дональд М. Фрейм (1991)
  9. Майкл Эндрю Скрич (2006)

Иллюстрации

Pantagruel01.jpg
Gargantua02.jpg
Пример изменения размеров тела гигантов: вверху, где люди размером с ногу Пантагрюэля, и внизу, где Гаргантюа едва ли вдвое выше человека.

Самые известные и воспроизводимые иллюстрации к Гаргантюа и Пантагрюэль были сделаны Французский художник Гюстав Доре и опубликовано в 1854 году.[37] Некоторые из них появляются в этой статье. Более 400 дополнительных рисунков были сделаны Доре для второго издания книги 1873 года. Издание 1904 г. иллюстрировано У. Хит Робинсон.[38] Еще один набор иллюстраций создал французский художник. Жозеф Хемар и опубликовано в 1922 году.[39]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Рабле, Франсуа (1994). Гаргантюа и Пантагрюэль: перевод с французского сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто; с введением Теренса Кейва. Перевод сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто. Библиотека обывателя. п. xii. ISBN  9781857151817.
  2. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. стр. xlii – v. ISBN  9780520064010.
  3. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М. А. Скрича. Перевод М. А. Скрича. Penguin Books Ltd., стр. Xvii – iii. ISBN  9780140445503.
  4. ^ Бахтин 1984, п. 110
  5. ^ Рабле, Франсуа (1952). «Биографическая справка». Рабле. Великие книги западного мира. 24. Роберт Мейнард Хатчинс (главный редактор), Мортимер Дж. Адлер (заместитель редактора), сэр Томас Уркарт (переводчик), Питер Мотте (переводчик). Чикаго: Британская энциклопедия, Inc.
  6. ^ Ле кадет, Николя (2009) Марсель де Грев, La réception de Rabelais en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus (par année de publishing des ouvrages), 2009, [En ligne], mis en ligne le 20 апреля 2010. Консультируйтесь с 22 ноября 2010 года.
  7. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п.425. ISBN  9780520064010.
  8. ^ а б c d е Рабле, Франсуа; Жак Буленжер (1955). Rabelais Oeuvres Complètes. Франция: Галлимар. п. 1033.
  9. ^ а б c Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п.909. ISBN  9780520064010.
  10. ^ а б c d е Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М. А. Скрича. Перевод М. А. Скрича. Penguin Books Ltd. с. xxxvi. ISBN  9780140445503.
  11. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М. А. Скрича. Перевод М. А. Скрича. Penguin Books Ltd. с. xxxvii. ISBN  9780140445503.
  12. ^ а б c Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п.910. ISBN  9780520064010.
  13. ^ "Rabelais grammairien. De l'histoire du texte aux problèmes d'authenticité", Мирель Хюшон, Etudes Rabelaisiennes XVI, Женева, 1981
  14. ^ Франсуа Рабле (1955). Гаргантюа и Пантагрюэль. Книги пингвинов. п. 3. ISBN  978-0-14-044047-8.
  15. ^ Кларк и Холквист 1984, п. 295
  16. ^ а б Кларк и Холквист 1984, стр. 297–299
  17. ^ а б Кларк и Холквист 1984, п. 302
  18. ^ Бахтин, п. 10
  19. ^ Кларк и Холквист 1984, п. 303
  20. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п.3. ISBN  9780520064010.
  21. ^ а б c d е ж Рудницкий, Петр Л. (1983). «Ироническая текстуальность в восхвалении глупости, Гаргантюа и Пантагрюэля». Ежегодник общества Эразма Роттердамского. 3: 56–103. Дои:10.1163 / 187492783X00065.
  22. ^ а б c d е ж грамм Паркин, Джон (2004). Энциклопедия Рабле. Под редакцией Элизабет Чесни Зегура. Издательская группа "Гринвуд". п. 122. ISBN  9780313310348.
  23. ^ а б c d Реннер, Бернд (2014). «От сатуры к сатире: Франсуа Рабле и ренессансное присвоение жанра». Renaissance Quarterly. 67 (2): 377–424. Дои:10.1086/677406.
  24. ^ Кэмпбелл, Оскар Джеймс (1938). «Самая ранняя английская ссылка на работу Рабле». Ежеквартальная библиотека Хантингтона. 2 (1): 53–58. Дои:10.2307/3815685. JSTOR  3815685.
  25. ^ а б c d е Озеро Прескотт, Энн (2004). Энциклопедия Рабле. Под редакцией Элизабет Чесни Зегура. Издательская группа "Гринвуд". п. 67. ISBN  9780313310348.
  26. ^ а б Озеро Прескотт, Энн (2004). Энциклопедия Рабле. Под редакцией Элизабет Чесни Зегура. Издательская группа "Гринвуд". п. 228. ISBN  9780313310348.
  27. ^ Корг, Джейкоб (2002). «Полиглотизм по Рабле и поминкам по Финнегану». Журнал современной литературы. 26: 58–65. Дои:10.1353 / мл.2004.0009.
  28. ^ а б Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М. А. Скрича. Перевод М. А. Скрича. Penguin Books Ltd. с. xlii. ISBN  9780140445503.
  29. ^ а б c Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. xxv. ISBN  9780520064010.
  30. ^ Рабле, Франсуа (1994). Гаргантюа и Пантагрюэль: перевод с французского сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто; с введением Теренса Кейва. Перевод сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотто. Библиотека обывателя. п. 324. ISBN  9781857151817.
  31. ^ а б Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п. xxvi. ISBN  9780520064010.
  32. ^ Боуэн, Барбара К. (1995). «Нечитаемые книги Рабле». Renaissance Quarterly. 48 (4): 742–758. Дои:10.2307/2863423. JSTOR  2863423.
  33. ^ Боуэн, Барбара С. (1998). Входит Рабле, смеясь.. Издательство Университета Вандербильта. п. xiv. ISBN  9780826513069.
  34. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите. Перевод Дональда М. Фрейма. Калифорнийский университет Press. п.278. ISBN  9780520064010.
  35. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М. А. Скрича. Перевод М. А. Скрича. Penguin Books Ltd. с. xliv. ISBN  9780140445503.
  36. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведены и отредактированы с введением и примечаниями М. А. Скрича. Перевод М. А. Скрича. Penguin Books Ltd. с.437. ISBN  9780140445503.
  37. ^ Ж. Бри Эйне, Париж, 1854 г.
  38. ^ Работы г-на Франсиса Рабле. Лондон: Грант Ричардс, 1904; перепечатано Наваррским обществом, Лондон, 1921 г.
  39. ^ Crès, Париж, 1922 год.

Примечания

  1. ^ Подлинность пятой книги сомнительна.
  2. ^ sic
  3. ^ Рабле умер в 1553 году.
  4. ^ Во всем издании Фрейма присутствует только Уркхарт; нет никакого Motteux.
  5. ^ Неясно, ценит ли Frame перевод, аннотацию или и то, и другое.

дальнейшее чтение

  • Сериал на французском языке называется La Vie de Gargantua et de Pantagruel.
  • Ауэрбах, Эрих. Мимесис: представление реальности в западной литературе. Издание к пятидесятилетию. Пер. Уиллард Траск. Принстон: Издательство Принстонского университета, 2003.
  • Бахтин, Михаил (1941). Рабле и его мир. Блумингтон: Издательство Индианского университета.
  • Боуэн, Барбара С. (1998). Входит Рабле, смеясь.. Издательство Университета Вандербильта. ISBN  978-0-8265-1306-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Кларк, Катерина; Холквист, Майкл (1984). Михаил Бахтин (4-е изд.). Кембридж: Издательство Гарвардского университета. стр.398. ISBN  978-0-674-57417-5. Получено 15 января 2012.
  • Февр, Люсьен (1982). Проблема неверия в шестнадцатом веке: религия Рабле. Перевод Беатрис Готтлиб. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Холквист, Майкл. Диалогизм: Бахтин и его мир, издание второе. Рутледж, 2002.
  • Кинсер, Сэмюэл. Карнавал Рабле: текст, контекст, метатекст. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1990.
  • Реннер, Бернд (2014). «От сатуры к сатире: Франсуа Рабле и ренессансное присвоение жанра». Renaissance Quarterly. 67 (2): 377–424. Дои:10.1086/677406.
  • Пастух, Ричард Херн. Школа Пантагрюэля, 1862. Чарльз Коллетт. (Сочинение, транскрипция )

внешняя ссылка