Арабский определенный артикль - Arabic definite article
аль- (арабский: لْـ), А также Романизированный так как эль- как произносится в разновидности арабского, это определенный артикль в арабский язык: а частица (arf), функция которого заключается в отображении имя существительное на котором это с префиксом определенно. Например, слово كتاب Китаб "книга" может быть определена, поставив перед ней префикс аль-, в результате чего الكتاب аль-Китаб "книга". Вследствие этого, аль- обычно переводится как то по-английски.
В отличие от большинства других арабских частиц, аль- всегда стоит перед другим словом и никогда не стоит отдельно. Следовательно, многие словари не перечисляют его, и он почти всегда игнорируется в сопоставление. Аль- не является неотъемлемой частью слова.
Аль- не склоняется к Пол, множество или грамматический падеж. Однако звук последней согласной -l может быть разным; когда за ним следует солнце письмо такие как t, d, r, s, n и некоторые другие, это ассимилирует к этому звуку, таким образом удваивая его. Например: для «Нила» не говорится аль-Нил, но ан-Нил. Когда за ним следует лунное письмо, как и м-, нет ассимиляции: аль-Масджид ("мечеть"). Это влияет только на произношение, но не на написание статьи.
Обзор
Класть аль- в перспективе арабские слова могут быть составлены разными способами. определенный. К ним относятся использование личные местоимения как "я", использование имена собственные как "Саудовская Аравия", указательные местоимения как "этот человек", Относительные местоимения как "человек, который ...", призвание как "О человек", владение как «мой мужчина», и, конечно же, определенный артикль как «мужчина».[1] Помимо владения, добавление к существительному префикса аль- самая слабая форма определенности.[1] То есть, выражение «мужчина» не означает, что человек, о котором идет речь, столь же ясно, как, например, «этот мужчина».
В арабском языке есть неопределенный артикль, обозначенный нация (Танвин), который отклоняется в трех случаях.
Этимология
В этимология из аль- это исследование того, как оно развивалось и как менялось с течением времени. Существует несколько основных мнений относительно происхождения арабского артикля. Самое раннее свидетельство статьи, помимо надписи I века до н.э. Qaryat al-Faw (ранее Qaryat Dhat Kahil, недалеко от Сулайил, Саудовская Аравия ),[2][3][4] происходит в V веке до нашей эры, в эпитет богини, которая Геродот (Истории I: 131, III: 8) цитирует в доклассической арабской форме как Алилат (Ἀλιλάτ, т. Е.,Al-ilat), что означает «богиня».[5]
Протосемитская гипотеза частиц
В то время Протосемитский в языке не было статей,[6][7] наиболее вероятная теория заключается в том, что статья аль- происходит из того же протосемитский источник как иврит определенный артикль ה־ ха-.[8] Эта теория основана прежде всего на том факте, что у них много общего. Обе частицы начинаются с существительных, и обе близнец с некоторыми следующими буквами.[8] Более того, ни одна из частиц не имеет префикса не-последние существительные в генитивальная конструкция.[8] Наконец, оба имеют префикс относительных предложений.[8] По словам Дэвида Тестена, многие северные и юго-западные Семитские языки иметь частицы, похожие на аль-.[8] Этим фактом он утверждает, что аль- имеет протосемитский антецедент.
Есть три основных возможности относительно формы протосемитской частицы, которая является предполагаемым предшественником аль-:[9]
- Хэл;
- ха;
- ‘A;
Дэвид Тестен и Джейкоб Вайнгрин заявляют, что ل۔/הל־ Хэл это правильный антецедент.
Часто цитируется арабское слово, обозначающее «это», هذا хадха, который, как известно, в сочетании с определенной фразой сокращается от هذا البيت хадха аль-байт (этот дом) هلبيت хал-байт. Однако, хал-байт может быть просто сокращением указательного местоимения.
Вайнгрин также утверждает, что первоначальная форма иврита ха- был на самом деле Хэл.[10] Итак, на иврите последний л достигать ха- в то время как арабский смягчил час- хамзе, в результате чего аль-.[9] Однако нет никаких доказательств, подтверждающих существование Хэл из древнееврейских текстов. Фактически, уже в VI веке до нашей эры оба хань (вероятный предшественник еврейского ха) и аль одновременно использовались в разных арабских диалектах, а именно в северном и центральном.
Арабское слово хадха эквивалентно слову на иврите זה zé. Похоже, что со временем иврит сократил указательное местоимение hazé (Эйх Корим Layéled мгла? или что этот имя мальчика?) просто zé. Это означает, что иврит ха- было точным сохранением первоначального прото-семитского источника, в отличие от аль-, который нельзя окончательно связать с древним родственным указательным местоимением хадха / хазе.
арабский lā гипотеза
По словам Джейкоба Барта, который преподавал в иврит на Раввинская семинария Хильдешаймера, аль- происходит непосредственно от арабской отрицательной частицы, لا ла.[11] Он предполагает, что lā стал аль- через процесс метатезис. То есть Лам и алиф поменялись местами. Примечательно, что отрицание, обозначенное lā и определенность, обозначенную аль- резко контрастируют друг с другом.
Барт также утверждает, что lā мог привести к аль- через процесс обморок так что алиф в lā и гласная над Лам были отброшены, в результате чего сукун (арабский диакритический знак) над Лам, и летучий или устранимый хамза был добавлен, чтобы компенсировать это.
Дэвид Тестен возражает против обоих этих объяснений. Он говорит, что нет никаких подтверждающих доказательств метатеза или обморока.
арабский ля гипотеза
Возможно, что аль- происходит от того же корня, что и ассоциативно-кумулятивная частица, لـَ ля-; это ля- использовался в начале номинальные предложения для акцента.[12]
Фонология
В фонология из аль- это изучение составляющих его букв и гласные, и его произношения на разных диалектах и в разных лексических условиях.
В хамза в аль-
Классическая (и в значительной степени односторонняя) дискуссия относительно аль- есть ли хамза является летучий или нет. По мнению большинства, Сибавайх (ум. ок. 797), который считает хамзу нестабильной.[13][14][15] По его мнению, хамза не является частью аль- не вносит вклад в определенность следующего слова.
Халил, Ибн Кейсан и Ахфаш, с другой стороны, считают хамзу не взрывоопасной.[13][15] Сторонники второй теории продолжают спорить. Некоторые не считают хамзу летучей и утверждают, что она способствует определенности следующего слова. Другие утверждают, что хамза способствует определенности следующего слова, но по-прежнему непостоянна.[13]
В свою защиту Халил утверждает, что когда слово с префиксом аль- предшествует вопросительная хамза, смесь двух хамз.[16] Например, когда слово الآن аль-хана (сейчас) стоит с префиксом, результат آلآن ал-ана. Ясно, что хамза аль- в этом случае не выпадает, даже если для этого больше нет цели.
Халил далее утверждает, что единственная причина, по которой хамза в аль- сбрасывается не потому, что он нестабилен, а потому, что он слишком часто используется. Когда его спросили, почему лам в аль- не был просто дан гласный, если он так часто используется и его нужно легче произносить, последователи Халила сказали, что если бы лам был дан фатя, это можно было бы спутать с ассверативно-кумулятивной частицей.[17] Если бы ему дали касра, это можно было бы спутать с генитальной частицей.[17] Это не могло быть Шамма из-за боязни, что следующая гласная будет касра или шамма (что может привести к неудобному произношению, как в لإبل *Лу-ибил или لعنق *лу-‘унук).[18]
Несмотря на бесчисленное множество доказательств этого аргумента, в большинстве классических грамматик и в современном арабском языке мнение Сибавайха часто принимается как аксиоматический факт.[19] Есть много доказательств и контрдоказательств, но главный аргумент в пользу этого мнения состоит в следующем:
Лам в аль- единственная частица лам в языке с сукуном (чтобы избежать путаницы, как уже упоминалось). Таким образом, требуется летучая хамза.[19] Более того, аль- это частица, а арабские частицы не сбрасывают буквы (не теряя своего значения или коннотации). Но хамза в аль- все время падает. Следовательно, он должен быть летучим, или аль- потеряет способность определять следующее слово.[18]
Следовательно, оказывается, что хамза в аль- считается единственной изменчивой хамзой на языке, имеющей фатя гласная буква.
В Лам в аль-
В очень ранних семитских языках определенность достигалась благодаря геминация первой буквы в слове.[20] Например, слово Китаб будет определено ак-китаб. Дополнительным преимуществом этой конструкции было обозначение «решимости».[21] В Лам на арабском аль- таким образом, был результатом процесса диссимиляции.[22]
В арабском языке это родство происходит, когда слово, которому аль- начинается с одного из четырнадцати буквы солнца.[23] Двенадцать из этих букв (включая лам) изначально предназначены для родства. Ād и shīn были включены из-за их сходства в произношении с lām и ā соответственно.[24] Например, слово الرجل ар-раджул "мужчина" на самом деле произносится "ар-раджул". Обратите внимание, что лам пишется, но не произносится.
В более современных диалектах буквы солнца были расширены и включают в себя velars gīm и kāf.[25]
Древние люди Химьяр заменить лам в аль- с мим. Пророк Мухаммад произнес на этом диалекте следующие слова:[26]
لَيْسَ مِن امْبِرِّ امْصِيامُ في امْسَفَرِ
Лайса мин я-бирр-я я-ṣiyām-u fi я-сафари
В некоторых семитских языках, таких как иврит, слова, содержащие букву lāmed, имеют арабские родственные слова, которые заменяют ее на Mīm, а не на Lām, эквивалентную букву. Например, череп на иврите גֻּלְגֹּלֶת (гульголет). Его родственный арабский язык - جمجمة (Jumjúmah). Это придает правдоподобность случаю Бану Хамир и указывает на то, что lām часто приравнивается к Mīm.
Гласные в аль-
Независимо от того, находится ли хамза в аль- изменчиво или нет, читается с фатей в начале речи с определенным артиклем. Например, если произнести слово البيت «дом» после паузы произносится как «аль-байт». На самом деле хамза в аль- в основном считается единственной летучей хамзой, имеющей фатя гласная буква.
Если, однако, аль- звучит в середине речи, в произношении пропадает хамза. В результате гласная перед определенным артиклем будет связана с лам слова аль-. Например, بابُ البيت (звучит без пауз) произносится как «бабу ль-байт», بابَ البيت произносится как «баба ль-байт», и بابِ البيت произносится как «баби ль-байт».
Если слово, на которое аль- начинается с хамзы с префиксом, гласная от этой хамзы может переходить в лам аль- после чего хамза не произносится.[27] Увидеть Аллах в "арабском определенном артикле" для примера. Если эта хамза летучая, это необходимо. Пример во фразе بِئْسَ الإسْمُ биса аль-исму. Фраза читается как بِئْسَ الاِسْمُ "Биса Лисму"(Коран 49:11). Правило относится к хамзе и не имеет прямого отношения к аль-. Более того, это редкое явление и почти никогда не применяется в разговорных разновидностях современного или классического арабского языка.
Разделение аль- от его основного слова
Al- был записан отдельно от основного слова, как в следующем куплете:[28]
دَعْ ذا وَعَجِّلْ ذا وَأَلْحِقْنا بِذالْ - بِالشَحْمِ إِنّا قَدْ مَلِلْناهُ بَجَلْ
В аль- в بذال был записан как с алифом, так и без него. Он был удален из основного слова شحم из-за метра двустишия. Затем это было повторено во второй половине двустишия, повторно прикрепленной к его хосту.[28] Это случалось очень редко, да и то зафиксировано только в стихах.
Лексикология
Определенность
Основная и наиболее обильная функция аль- означает сделать следующее слово определенным. Это известно как تعريف العهد Тахриф аль-Хахд. Эта функция бывает двух типов:[29]
- ذكري ikriyy: когда упомянутое слово уже было упомянуто. Пример можно найти в слове посыльный в «Мы послали к фараону посланника. Но фараон ослушался посланника ...» (Коран 73: 15-6).
- ذهني ihniyy: когда слово, на которое ссылаются, понимает слушатель. Пример можно найти в слове боевой в «Битва ухудшается; я думаю, мы должны отступить».
Также существует особый вид ihniyy известный как аль- для غلبة Шалаба». Существительное, на котором аль- имеет префикс, в этом случае никогда не упоминается явно, но слушатель знает, на что идет ссылка.[30] Например, слово الكتاب аль-Китаб (книга) может относиться к классической книге арабской грамматики, написанной Сибавейхом. Когда грамматики говорят о «книге», они имеют в виду именно это, и это всегда понимают без объяснения причин.
Существительные класса
Одна из функций аль- состоит в том, чтобы преобразовать существительное, к которому оно предшествует, существительным класса (арабский: اِسْم جِنس, романизированный: ism jins).[31][32] Например, слово الأسد «Аль-асад» может означать «лев», относящийся к конкретному льву, или «лев» в смысле «лев - опасное животное».
Обратите внимание на то, что значение этой функции аль- неопределенно, что резко контрастирует с основной функцией определенного артикля. Из-за этого значения существительное, следующее за аль- может быть грамматически неопределенным, и можно, например, изменить существительное без использования относительного местоимения.[31][32] Пример этого можно увидеть в следующем стихотворном куплете:
وَلَقَدْ أَمُرُّ عَلى اللَئيمِ يَسُبُّني - فَمَضَيْتُ ثُمَّتَ قُلْتُ لا يَعْنيني
Охватывающий род
Al- может использоваться для охвата всех лиц род (арабский: استغراق الجِنس).[32] Например, الأسد «Аль-асад» может означать «все львы». Эта функция называется استغراق истиграк. Рекомендуется соблюдать осторожность при использовании этой формы аль- поскольку его можно спутать с другими его значениями.
Для того чтобы аль- чтобы быть в этом качестве, необходимо, чтобы оно было взаимозаменяемо со словом كل Кулл "все, каждый".[31] Некоторые классические грамматики утверждают, что это Кулл может быть образным, и в этом случае аль- в этом качестве было бы формой преувеличение.[33]
Наиболее известное использование аль- в этом смысле встречается дважды в стихе Корана 1: 1, الحمد لله رب العالمين (вся хвала Аллаху, владыке всех миров).
Указывая на присутствие
Al- часто используется словами, чтобы указать на присутствие чего-либо.[34] Например, اليوم «Аль-яум» означает «этот день», то есть «сегодня». В современном арабском языке эта функция в основном идиоматический и не переносится на новые слова.
В начале имен
Al- может иметь префикс к именам, образованным от арабских существительных. Эта функция известна как لمح الصفة лам аш-шифах. Цель этого - указать на значение названного.[35] Например, название عادل 'Адил (что означает "просто") можно прочитать العادل "аль-Адил"чтобы намекнуть на то, что Адил - справедливый человек.
Однако в современном арабском языке этот тип аль- во многом идиоматичен. То есть имена, которые традиционно начинаются с префикса аль- сохраняются как таковые, а имена без аль- также хранятся как таковые; значение этого аль- игнорируется.
Когда дело доходит до алфавитный порядок, некоторые источники перечисляют имена в соответствии с аль- в то время как другие проигнорируют это.
Extra
Al- иногда ставится перед словами без грамматической пользы. Это может происходить в поэзии, и в этом случае цель может состоять в поддержании размера, ритма или рифмы.
Это может также произойти в другом месте, чтобы дать риторическую пользу. Например, аль- прилагается к относительному местоимению الذي аль-ладхи (тот / который / и т.д.) считается лишним (арабский: زائدة, романизированный: zāidah), потому что относительные местоимения уже определены, и аль-.[36] Al- всегда и обязательно присоединяется к этому слову в большинстве арабских диалектов.[37] Таким образом, его цель не лексическая или грамматическая, а риторическая.
В приведенном выше примере дополнительные аль- является необходимым. Бывают и другие случаи, когда это нужно, но не обязательно. Пример в следующей фразе:[38]
ادخلوا الأول فالأول
Слово ول «Аввал» (первый) считается حال «Āl» (тип объекта в грамматике) в приведенной выше фразе. Этот тип объекта обычно является неопределенным согласно большинству классических и современных грамматиков.[38] Так что аль- к нему прилагается излишне лишнее.
Разное
- Джамил Шами утверждает, что существует тип аль- это означает суть чего-либо.[34] Например, «И мы сделали из воды все живое ...» (Коран 21:30) можно перевести как «И мы сделали из сущности воды (то есть из соединения H2O) все живое ... "
- Шами также цитирует использование аль- как вопросительная частица.[39] Например, ال فعلت аль фаальта (ты это сделал?). Обратите внимание, что аль- здесь стоит отдельно и без префикса.
Грамматика
В начале частиц (arf) и глаголов (fi‘l)
Al- частица (arf)[33][40][41] В арабском языке. Как и большинство (но не все) частиц, он не имеет префикса для других частиц. Это потому, что частицы никогда не нуждаются в каких-либо лексических значениях или грамматических изменениях, предоставляемых аль-.
Так же, аль- не ставится перед глаголами. Тем не менее, это было замечено в глаголах в поэзии, например, в следующих куплетах[42] Зу аль-Харк аль-Тахави (ذو الخرق الطهوي):
يقول الخَنى وأبغَضُ العُجْمِ ناطقا - الى ربنا موتُ الحِمارِ اليُجَدّعُ
ويَستخرج اليَرْبوعَ مِن نافِقائِه - ومِن جُحْرِه بالشيحَةِ اليَتقصّعُ
Существует несколько мнений, объясняющих это отклонение от нормы. аль-. Ниже приводится краткое изложение взглядов различных арабских ученых, представленных в Хизанат аль-Адаб.По одной точке зрения аль- здесь относительное местоимение, похожее на Алладхи (الذي), Аллати (التي) и др. На арабском языке. Это мнение Ибн Хишама и Аль-Ахфаш аль-Акбар.[43]Это мнение созвучно форме общего относительного местоимения (Alli, Илли, аль) в большинстве арабских диалектов в настоящее время. Если эта точка зрения верна, это ошибочное аль- не следует буквы солнца и луны правило.
Аль- может также использоваться для превращения глаголов в несовершенном пассивном состоянии в прилагательные в ограниченном наборе обстоятельств.[44] Это используется, чтобы показать способность / возможность, или с использованием другой частицы ("-la-"), неспособность / невозможность, как это связано с определенным словом, которое изменяет полученное прилагательное. Примеры: Аль-юра : видимое; аль-ю'кал : съедобное; аль-ля-юра : невидимое; аль-ля-silkī : беспроводное [устройство]; и т.п.
Когда аль- встречается там, где мы обычно не ожидаем этого, это считается лишним с точки зрения грамматики и лексикологии. Это мнение аль-Кисаи.[43]
Al- используется поэтами для завершения метра стиха под поэтической лицензией. Это мнение Ибн Малик, автор Альфийя; он отклонен автором Хизанат аль-Адаб.[43]
В начале существительных (изм)
- Условия имя существительное и изм использовались как синонимы в этом разделе
Поскольку существительные требуют функций, предоставляемых аль- (а именно определенность), аль- добавляется к ним. Изм, как определено в классической арабской грамматике, включает все части речи, за исключением частиц и глаголов: существительные, местоимения, прилагательные, наречия и т. д.
Как общее правило, аль- может быть добавлен к любому измнезависимо от пола, множественности, грамматического падежа и т. д. Однако это правило имеет некоторые патологические оговорки. То есть есть существительные, которые аль- никогда не может быть префиксом, и есть другие, которые аль- всегда должен иметь префикс.
Запрещенная префикс
Существительные, не склоняющиеся для определенности
Определенный артикль аль- обычно не ставится перед существительными, которые не склоняются для определенности. Примеры включают вопросительный вопрос مَن мужчина 'кто'.
Уже определенные существительные
Определенный артикль аль- обычно не ставится перед существительными, которые уже определены.[45] Примеры включают личные местоимения, относительные местоимения, указательные местоимения, существительные с префиксом аль-, так далее.
Исключения из этого правила включают префикс аль- к относительному местоимению الذي (увидеть #Extra ) и существительным собственным (см. # В начале имен ). В качестве конкретного примера: аль- записано в начале указательного местоимения, как в следующем стихотворном стихе:[46]
فإن الأولاء يعلمونكَ مِنهمُ
Генитальная конструкция (ишафа)
Al- не ставится перед не конечными существительными в генитальной конструкции (Iḍāfa).[47] Например, в شوارع المدينة шавари аль-мадина (улицы города), слово شوارع неокончательное существительное в конструкции гениталий. Следовательно, перед ним нельзя ставить префикс аль- (уже определено в силу конструкции).
Исключения составляют генитальные конструкции, в которых первое существительное - причастие а второе существительное - его объект.[48] Это можно сделать при соблюдении одного из следующих условий.[48]
- первое существительное двойственно; например الضاربا زيد
- первое существительное звучит мужского рода во множественном числе; например الضاربو زيد
- второе существительное также имеет аль-; например الضارب الرجل
- второе существительное является первым существительным другой генитальной конструкции, а второе существительное в этой другой конструкции имеет аль-; например الضارب رأسِ الرجلِ
- второе существительное добавлено к местоимению, которое относится к существительному, имеющему аль-; например مررتُ بالرجل الضاربِ غلامِه
Al- также было замечено в поэтических стихах с префиксом к нескончающим существительным в генитальной конструкции. Пример находится в следующем куплете:[39]
مِن القوم الرسولُ الله منهم - لهم دانَتْ رِقابُ بني مَعَدٍّ
Кроме того, гимназия Куфы позволяет аль- от первого существительного в родовой конструкции, если это число.[49] Например, фраза ثلاثة اقلام «Thalāthat aqlām» (три ручки) можно читать الثلاثة اقلام «Аль-талахат аклам».
Призвание
Согласно школе классической грамматики Басры, аль- обычно не следует за частичками призвания.[50] Например, нельзя сказать يا الرجل «Йā ар-раджул» (о человек).
Сторонники лагеря Басры делают два исключения.
- слово "Аллах »; можно сказать يا الله «Йа Аллах» (О Боже) с или без произнесения хамзы в «Аллах».[50]
- прямая цитата; можно сказать, например, يا الحسن «Йа аль-Хасан» (О аль-Хасан) кому-то по имени аль-Хасан.[50]
Однако лагерь классической грамматики Куфы, как и многие современные грамматики, позволяют аль- быть почти безоговорочно приставкой к объекту призвания.[51] Пример приводится в следующем стихотворном куплете:[52]
مِن أجْلِكِ يا التي تَيَّمْتِ قلبي - وأنتِ بحيلةٌ بالوُدِّ عَنّي
Согласно этой схеме, если объект призвания - это одно слово и женский род, за частицей призвания будет следовать частица ايتها айятуха. И если он мужской, за ним последует частица ايها айюха.[52]
Nunation (Танвин)
Согласно классическим грамматикам Фарре и Касаи, главная цель нация это различать существительные и глаголы.[53] Таким образом, существительному дается название, чтобы его нельзя было спутать с глаголом; например имя جعفر можно было бы спутать с четырехбуквенным глаголом, если бы не nunation. Кроме того, мы знаем, что аль- не ставится перед глаголами. Следовательно, когда аль- стоит перед существительным, больше нет опасности перепутать существительное с глаголом, и поэтому существительное больше не нужно. Следовательно, ни одно существительное не имеет обоих аль- и нунация одновременно.[53]
Однако есть несколько типов именования, цель которых не состоит в том, чтобы различать существительные и глаголы. К таким типам относятся تنوين ترنم Танвин тараннум (тип нунации, преобразованный из алифа в конце поэтических двустиший) и تنوين غالي Танвин Сали (тип нунации, используемой для поддержания размера стихотворения).
Пример первого типа в сочетании с аль- находится в следующем стихотворном куплете:[54]
أقِلّي اللَومَ عاذِلَ والعِتابَن - وقُولي إنْ أصَبْتُ لقد أصابَنْ
И пример второго типа в сочетании с аль- находится в стихе ниже:[55]
وقاتِمِ الأعْماقِ خاوي المُخْتَرَقْنْ
Необходимая префикс
Есть некоторые существительные, которые неизменно встречаются с аль-. Примеры включают относительное местоимение الذي аль-ладхи (тот / который / и т.д.).[36]
Аль- по номерам
Al- может быть добавлен к первой части числа от 11 до 19.[56] Например, احد عشر анада 'ашар (одиннадцать) можно читать как الاحد عشر "аль-анада 'ашар".
В случае составного числа (21-29, 31-39, ..., 91-99), аль- может иметь префикс к обеим частям. Например, واحد وعرون wāḥid wa-‘ishrūn (двадцать один) можно читать как الواحد والعشرون "аль-вашид ва-аль-'ишрун".[56]
Al- на причастия
Когда аль- стоит перед причастием, действует как относительное местоимение.[57] Для целей этого правила причастия включают اسم فاعل ism fāʿil (действующее причастие), اسم مفعول ism mafʿūl (пассивное причастие), الصفة المشبهة Аṣ-Шифах аль-Мушаббахах (другое причастие в арабском языке) и т. д. Например, مررت بالراكب خيله марарту би-р-ракиби Шайлаху. Это переводится как «Я прошел мимо человека, который ехал на своем коне», в отличие от «Я прошел мимо всадника его коня». Следовательно, здесь будут применяться все правила арабских относительных местоимений и их придаточных предложений.
В арабской грамматике широко принято, что причастие может нести напряженный. Однако это время обычно ограничивается настоящим и будущим. Но когда мы используем вышеупомянутую конструкцию, прошедшее время также может ассоциироваться с причастием из-за природы относительных предложений. Например, можно сказать مررت بالراكب خيله أمس марарту би-р-ракиби Шайлаху Шамси (Вчера я проезжал мимо человека, который ехал на его коне).
Некоторые грамматики, однако, говорят, что в этой конструкции можно констатировать только прошлое; возможность обозначать настоящее и будущее больше не доступна. А другие говорят, что никакого значения времени не может быть.[58]
Эффекты аль- по грамматическому падежу
Аль- имеет очень мало вкладов в грамматический падеж существительного. Однако стоит упомянуть, что он превращает существительные второго склонения (гайр мунтариф) в существительные первого склонения, допуская гласную кашру.[59][60]
Более того, аль- возвращает ي письмо в ism manqūṣ то есть в именительном или родительном падеже. Без аль-, то ي в таких существительных опущено и заменено на существительное.
На других языках
Статья была заимствована вместе с большим количеством арабских существительных в Иберийские романские языки. (Увидеть Аль-Андалус.) Португальский язык, например, приобрел около 1200 арабских слов между IX и XIII веками, например Альдея "деревня" (от الضيعة alḍaiʿa), alface "салат" (от الخس алксас), Armazém «склад» (от المخزن Almaxzan), и азеит «оливковое масло» (от الزيت Аззайт). Он даже появляется в неарабском словаре, например Enxofre "сера" (также xofre, из позднеклассической латыни сера; приставка назализует перед Икс).[61]Испанский имеет аналогичный инвентарь, например альфомбра "ковер" и альгодон "хлопок", включая такие арабско-латинские дублеты, как aceituna и Олива "оливковый", Alacrán и Escorpión "скорпион", Alcancía и хуча «копилка», а также azufre ~ zufre «сера».
Будь то иберийские языки или другие пути, такие как технический словарь, заимствованный различными европейскими языками во время принятия арабской математики и естествознания, некоторые английские слова содержат арабский определенный артикль. Они включают альков, алкоголь, альбатрос, люцерна, алгебра, алгоритм, алхимия, щелочной, перегонный куб, эликсир, артишок, acequia, саман, анилин, абрикос, баклажан, азимут, и имена звезд, такие как Алгол.
В лазурный, от لازورد lāzūard, начальный л слова было потеряно из-за того, что его приняли за арабский артикль; он сохраняется в лазурит и в составе лазурит. В лютня, форма العود аль-Худ, то а статьи был исключен, но л сохранено; сравнить уд. В адмирал, статья идет в конце, так как это сокращение от таких фраз, как амир-аль-ма "командир воды" и амир-аль-бар «Командующий на море».
Эта статья также используется в Урду в основном относится к личным именам арабского происхождения и словам, заимствованным из арабский в основном относится к религиозной, административной и научной лексике. Наиболее распространенные слова в Урду находятся بالکل (бил-куль) означает "точно" и فی الحال (Fil-Hal), что означает «в настоящее время».
Смотрите также
- Арабская грамматика
- Арабская фонология
- Грамматическая частица
- Влияние арабского языка на другие языки
- Буквы солнца и луны
Заметки
- ^ а б Ибн Хишам (2001), стр. 159–190
- ^ Вудард (2008), п. 180
- ^ Макдональд (2000), стр.50, 61
- ^ http://www.islamic-awareness.org/History/Islam/Inscriptions/faw.html
- ^ Вудард (2008), п. 208
- ^ Пат-Эль, Наама (весна 2009 г.). «Развитие определенного артикля в семитском языке: синтаксический подход». Журнал семитских исследований. Oxford University Press от имени Манчестерский университет: 19-50. Дои:10.1093 / jss / fgn039. Получено 25 ноября 2019 - через Academia.edu.
- ^ Рубин, Аарон Д. (2005). «Определенные статьи на семитском языке (с акцентом на центрально-семитский)». Исследования по семитской грамматикализации. Айзенбраунс: 65-90. Получено 25 ноября 2019 - через Academia.edu.
- ^ а б c d е Тестен (1998), стр. 139–140
- ^ а б Тестен (1998), п. 140
- ^ Вайнгрин (1967), п. 23
- ^ Тестен (1998), п. 138
- ^ Тестен (1998), п. 165
- ^ а б c Ибн Хишам (2001), п. 186
- ^ Абдаллах ибн Акил (1998), т. 1 п. 177
- ^ а б Джамил Шами (1992), п. 102
- ^ Сибавайх (1999), т. 3 п. 358
- ^ а б Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид (1998), т. 1 п. 177–178
- ^ а б Заджаджи (1984), п. 20
- ^ а б Заджаджи (1984), стр. 19–20
- ^ Тестен (1998), п. 150
- ^ Тестен (1998), п. 148
- ^ Тестен (1998), п. 144
- ^ Тестен (1998), п. 137
- ^ Сибавайх (1999), т. 4 п. 590–591
- ^ Тестен (1998), п. 145
- ^ Ибн Хишам (2001), п. 189
- ^ Заджаджи (1984), стр. 46–47
- ^ а б Сибавайх (1999), т. 3 п. 359
- ^ Ибн Хишам (2001), п. 186f
- ^ Абдаллах ибн Акил (1998), т. 1 п. 186
- ^ а б c Абдаллах ибн Акил (1998), т. 1 п. 178
- ^ а б c Ибн Хишам (2001), п. 186ff
- ^ а б Джамил Шами (1992), п. 103
- ^ а б Джамил Шами (1992), п. 104
- ^ Абдаллах ибн Акил (1998), т. 1 п. 184–185
- ^ а б Абдаллах ибн Акил (1998), т. 1 п. 180
- ^ Джамил Шами (1992), п. 105
- ^ а б Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид (1998), т. 1 п. 183
- ^ а б Джамил Шами (1992), п. 107
- ^ Сибавайх (1999), т. 4 п. 259
- ^ Ибн Малик, т. 1 стр. 177
- ^ Анбари, с. 316
- ^ а б c خزانة الأدب-عبد القادر البغدادي
- ^ Аль-муджам уль-ватит, ред. 3, т. 1, стр. 23, запись: ("Al- ل")
- ^ Оуэнс, стр. 129
- ^ Анбари, с. 321
- ^ Абдаллах ибн Акил (1998), т. 2 п. 47
- ^ а б Ибн Хишам (2001), п. 379
- ^ Хасан, т. 1 стр. 438
- ^ а б c Абдаллах ибн Акил (1998), т. 2 п. 263–265
- ^ Анбари, с. 335-9
- ^ а б Заджаджи (1984), стр. 32–35
- ^ а б Заджаджи (1984), п. 31 год
- ^ Абдаллах ибн Акил (1998), т. 1 п. 20
- ^ Абдаллах ибн Акил (1998), т. 1 п. 18
- ^ а б Хасан, т. 1 стр. 439
- ^ Ибн Хишам (2001), п. 171
- ^ Абдаллах ибн Акил (1998), т. 2 п. 110
- ^ Ибн Хаджиб, стр. 12
- ^ Ибн Хишам (2001), п. 103
- ^ "сера". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-ред.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
использованная литература
- Абу Али аль-Фариси, аль-Хасан ибн Ахмад (ум. 987) (2004 г.). аль-Масаил аль-Мантура. Оман: Дар 'Уман лил-Нашр ва-аль-Тавзи'.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Асмар, Раджи (2005). Муджам аль-Адават фи аль-Коран аль-Карим. Бейрут: Дар аль-Джил.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ‘A Diā, Diyāb‘ Abd al-Jawwād (1985). Urūf al-Ma‘ānī wa-‘Alāqatuhā bi-al-ukm al-sha ’ī. Каир: Дар аль-Манар.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Абдаллах ибн Акил, Баха ад-Дин (ум. 1367) (1998). Шарх ибн 'Акил' ала Альфийят ибн Малик. См. Muḥyī ад-Дин.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Байтуши, Абдулла ибн Мухаммад (2005). Кифаят аль-Муани фи Туруф аль-Маани. Дамаск: Дар аль-Икра.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хасан, Аббас. ан-Нахв аль-Вафи (3-е изд.). Каир: Дар аль-Маариф.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хопкинс, Саймон (1984). Исследования грамматики раннего арабского языка на основе папирусов, датированных до 300 г. от хиджры / 912 г. н.э.. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ибн аль-Анбари, Абд аль-Рахман ибн Мухаммад (ум. 1181) (1961). аль-Индаф фи Масаил аль-Хилаф. Каир: аль-Мактабах аль-Тиджария аль-Кубра.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ибн Хаджиб, Усман ибн Умар (ум. 1249) (2000). Кафия. Карачи: Кадим Кутуб Хана.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ибн Хишам, Абу Мухаммад Абд аль-Малик (ум. 833) (2001 г.). Сабил аль-Худа аля Шарх Кахр ан-Нада ва-Балла; -шада. Дамаск: Мактаб Дар аль-Фаджр.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ибн Малик, Абу Абд Аллах Мухаммад Джамал ад-Дин ибн Абд Аллах (ум. 1273). аль-Хулана. См. Muḥyī ад-Дин.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ибн ас-Саррадж, Мухаммад ибн ас-Сари (ум. 929) (1985). аль-Усул фи ан-Нахв. Бейрут: Муассасат аль-Рисала.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ирбилли, Али ибн Мухаммад (ум. 1340) (1991). Джавахир аль-Адаб фи Марифат Калам аль-Араб. Бейрут: Дар ан-Нафаис.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Джамил Шами, Ахмад (1992). Муджам Туруф аль-Маани. Бейрут: Муассасат Изз ад-Дин.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Макдональд, М.С.А. (2000). «Размышления о лингвистической карте доисламской Аравии» (PDF ). Арабская археология и эпиграфика. 11: 28–79.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Мубаррад, Мухаммад ибн Язид (ум. 898) (1999). аль-Муктадаб. Бейрут: Дар аль-Кутуб аль-Ильмия.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид, Мухаммад (ум. 898) (1998). Шарх ибн 'Акил' ала Альфийят ибн Малик ва-мааху Китаб Минхат аль-Джалил би-Тахик ибн 'Акил. Каир: Мактаб аль-Турат.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Сахави, Али ибн Мухаммад (ум. 1245) (2002). аль-Муфадаль фи Шарх аль-Муфадаль: Баб аль-Туруф. Оман: Wizārat al-Thaqāfah.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Сибавайх, Амр ибн Усман (ум. 796) (1999). аль-Китаб. Бейрут: Дар аль-Кутуб аль-Ильмия.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Тафтахзани, Масуд ибн 'Умар (ум. 1389) (2000). Мухтагар аль-Маани. Карачи: Кадим Кутуб Хана.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Тестен, Дэвид Д. (1998). Параллели в семитской лингвистике: развитие арабского Ла и родственных семитских частиц. Лейден: Брилл. ISBN 9004109730.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вайнгрин, Джейкоб (1967). Практическая грамматика классического иврита (2-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вудард, Роджер Д. (2008). Древние языки Сирии-Палестины и Аравии. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521684989.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Заджаджи, Абд аль-Рахман ибн Исхак (ум. 950) (1984). Китаб Туруф аль-Маани. Бейрут: Муассасат аль-Рисала.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Китаб аль-Ламат. Дамаск: Маджма аль-Лугха аль-Арабия.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Замахшари, Махмуд ибн 'Умар (ум. 1144). аль-Муфадаль фи Ильм аль-Арабия. См. Сакхави.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
внешние ссылки
- Что случилось с "Аль-"? в Шифер
- Американская циклопедия. 1879. .
- Новая международная энциклопедия. 1905. .