El Güegüense - El Güegüense - Wikipedia

El Güegüense

El Güegüense (Испанское произношение:[el ɣweˈɣwen.se]; также известный как Мачо Ратон, выраженный[ˈMa.tʃo raˈton]) это сатирический драма и был первым литературным произведением постколумбовой Никарагуа. Он считается одним из Латинская Америка наиболее характерные выражения колониальной эпохи и как фирменный фольклорный шедевр Никарагуа, сочетающий музыку, танец и театр.[1] В центре ротонды был построен памятник. (кольцевой ) в Манагуа, в его честь.[2] Эль Güegüense исполняется во время праздника Сан-Себастьян в Дириамба (Карасо отдел) с 17 по 27 января

Источник

Театрализованная пьеса была написана анонимным автором в 16 веке, что делает ее одним из старейших театрально-танцевальных произведений коренных народов. Западное полушарие.[3] Он передавался устно в течение многих веков, пока, наконец, не был записан и опубликован в книге в 1942 году.[4] Согласно первой письменной версии сюжет состоит из 314 строк и изначально был написан на обоих языках. Науатль и испанский.

Этимология

Название пьесы происходит от ее главного героя, El Güegüense, которое происходит от слова науатль "huehue", что означает «старик» или «мудрец».[4]

История

"El Güegüense" представляет фольклор Никарагуа, поэтому ЮНЕСКО провозгласил это "Шедевр устного и нематериального наследия человечества "в 2005 году Никарагуа стала единственной страной в Центральная Америка и один из шести в Латинская Америка иметь 2 шедевра, признанных ЮНЕСКО.[5]

Символы

В спектакле 14 персонажей, три метиса:

  • Güegüense (и его сыновья)
    • Дон Форчико
    • Дон Амбросио

Испанские власти:

  • Губернатор Тастуанес
  • Капитан Альгуасиль Майор
  • Королевский клерк
  • Королевский помощник;

Женщина:

  • Донья Суше Малинче - (вместе с двумя девушками, которые ее сопровождают)
  • Мачо-мото, Мачо-вьехо, Мачо-мохино и Мачо-гуахакеньо (четыре вьючных животных; именуемые «Мачо»)

Язык

Язык - испанский с примесью Никарао (Pipil), и иногда это утверждали, что это смешанный или креольский язык. Однако реальных подтверждений этому нет.[6]

Социальная полемика

Поскольку обман с целью получения денежной выгоды является центральным в сюжете «El Güegüense», пьеса часто упоминается в редакционных статьях газет как своего рода символический архетип предполагаемых коррумпированных политиков или неподотчетных государственных учреждений.[7] Непредсказуемые результаты выборов также были приписаны наследию замаскированной фигуры "Эль-Гуегуэнсе", которая нашла отражение в электорате, умеющем скрывать свои истинные намерения при голосовании, особенно в связи с сокрушительным и непредвиденным поражением партии FSLN на выборах в 1990 году.[8] В то время как роль «Эль-Гуегуэнсе» как высшего выражения никарагуанского фольклорного искусства надежна, открытая тема пьесы - вступление в аристократический образ жизни с помощью обманных средств - часто держится на расстоянии вытянутой руки в политических выступлениях как противоречащая нынешнему видению. национального роста происходит за счет напряженной работы, диверсификации экономики, и экспорт продукции обрабатывающей промышленности.[9]

Смотрите также

Библиография

  • Бринтон, Даниэль Гаррисон (1883), Güegüence: комедийный балет на языке науатль-испанский диалект Никарагуа. Филадельфия: Д. Г. Бринтон. (онлайн на archive.org )

Рекомендации

  1. ^ Первый культурный сериал Никарагуа дебютирует в Южной Флориде
  2. ^ Rotonda El Guegüense
  3. ^ «Календарь событий | Национальный музей американских индейцев». Архивировано из оригинал на 2007-12-06. Получено 2007-03-27.
  4. ^ а б El Güegüense o Macho Ratón
  5. ^ Список шедевров устного и нематериального наследия человечества В архиве 2007-03-09 на Wayback Machine
  6. ^ "Güegüence-Nicarao", в Лайл Кэмпбелл, 1997, Языки американских индейцев
  7. ^ Мартинес, Эдгард (22 марта 2006 г.). "Si te vi, ya no me acuerdo" (на испанском). Bolsa de Noticias. Архивировано из оригинал на 2007-10-25. Получено 2007-07-13.
  8. ^ "Hay que sacar del poder al Güegüence" (на испанском). Эль-Нуэво Диарио. 2007-04-02. Получено 2007-07-13.
  9. ^ Вукелич, Донна. "Bienvenidas a la Zona Franca" (на испанском). Revista Envio Digital. Получено 2007-07-13.

внешняя ссылка