Эротокритос - Erotokritos

Эротокритос

Эротокритос (Греческий: Ἐρωτόκριτος) это романтика состоит из Викентиос (Виченцос, "Винченцо", Винсент) Корнарос в начале 17 века Крит. Состоит из 10012 пятнадцатисложный рифмованный стихи, последние двенадцать из которых относятся к самому поэту. Это написано в Критский диалект греческого языка. Его центральная тема - любовь между Эротокритос (упоминается только работа как Ротокритос или же Рокритос) и Аретуса. Вокруг этой темы вращаются другие темы, такие как честь, дружба, храбрость и отвага. Эротокритос и Эрофил к Георгиос Ортазис представляют собой классические образцы греческого эпоха Возрождения литературы и считаются наиболее важными произведениями Критская литература. Это произведение остается популярным и по сей день, в основном из-за музыки, которая сопровождает его, когда оно публично декламируется. Особый тип рифмы, используемый в традиционном мантинады также использовался в Эротокритос.

Символы

Поэт повествует о невзгодах и невзгодах двух молодых любовников, Эротокрита и Аретусы, дочери Геракл, Король Афин.

участок

Рукопись Эротокритос. С Ионических островов, ок. 1710. Сейчас в Британской библиотеке.

Действие спектакля происходит в древние Афины, но отображаемый мир представляет собой сложную конструкцию, не соответствующую какому-либо конкретному историческому периоду. Наряду со ссылками на классическая греция есть анахронизмы и многие элементы, характерные для Западной Европы, такие как рыцарский турнир конкуренция. Работа разделена на следующие пять частей:

I. После нескольких лет брака у короля Афин (Геракла) и его жены рождается дочь (Аретуса). Сын верного советника царя (Эротокритоса) влюбляется в принцессу. Поскольку он не может раскрыть свою любовь, он поет по вечерам под ее окном. Девушка постепенно влюбляется в неизвестного певца. Геракл, узнав о певце, устраивает засаду, чтобы арестовать его, но Эротокрит со своим любимым другом убивает солдат царя. Эротокрит, понимая, что его любовь не может иметь счастливого конца, отправляется в Халкида забывать. Во время его отсутствия его отец заболевает, и когда Аретуса навещает его, она находит в комнате Эротокрита ее картину и слова, которые он спел. Когда он возвращается, он обнаруживает, что у него нет рисунка и песен, и узнает, что единственным человеком, который их посетил, был Аретуса. Понимая, что его личность раскрыта и что ему может угрожать опасность, он остается дома, делая вид, что болен. Аретуса посылает ему корзину яблок, чтобы пожелать ему всего наилучшего, и в знак того, что она разделяет его чувства.

II. Король устраивает рыцарские соревнования для развлечения своей дочери. Участвуют многие дворяне со всего мира, и Эротокрит - победитель.

III. Пара начинает тайно встречаться под окном Аретузы. Девушка умоляет Эротокрита попросить отца разрешить им жениться. Естественно, король рассердился на дерзость молодого человека и отправил его в ссылку. Одновременно с этим царь Византии делает предложение руки и сердца Аретузе. Девушка немедленно тайно обручилась с Эротокритосом, прежде чем он покинул город.

IV. Аретуса отказывается рассматривать какие-либо предложения руки и сердца и оказывается в тюрьме королем вместе со своей верной няней. Спустя три года, когда влахи осаждают Афины, Эротокрит появляется снова, его истинная личность скрыта с помощью магии. В битве он спасает жизнь короля и при этом получает ранение.

V. Чтобы поблагодарить раненого незнакомца, царь предлагает ему в жены свою дочь. Аретуса отказывается принять этот брак и в разговоре с замаскированным Эротокритом настаивает на своем отказе. Эротокрит подвергает ее испытаниям, чтобы подтвердить ее веру, и наконец раскрывается после того, как разрушил заклинание, скрывавшее его личность. Царь принимает брак и мирится с Эротокритом и его отцом, и Эротокрит восходит на престол Афин.

Ключевые характеристики

Обложка книги `` Эротокритос и Аретуса '' Теофилоса Хацимихаля

Хотя что касается развития сюжета, Эротокрит следует всем характеристикам рыцарского романа. Корнарос представляет некоторые особенности в отношении структуры с характеристиками, заимствованными из других литературных разновидностей. Помимо эпических элементов, ярко проявляется и драматизм: разделение на пять частей отражает пентамерное разделение классической драмы, а театральный характер придает частое присутствие диалога. В рукописи произведения не показано пентамерное деление, которое встречается только в печатных публикациях, но ученые считают его органичным и связанным с концепцией произведения поэта.[1]

Эпично-героический и эротический элементы, обозначенные как тематические ядра уже в первых стихах («и даже бунты, тщеславие и тяжести / Крещение Эроса и целование благодати»), сосуществуют в произведении, разделенном симметрично, с эротическим выше первого, третьего и пятого, в то время как героический во втором и четвертом, будучи взаимосвязанными, один питает другого: любовь Эротокрита к Аретузе мотивирована его участием в шторме, в то время как мужчина и человек Ставка на короля страны - это факт, позволяющий добиться успеха в отношениях.

Акцент на еде и эротических образах также четко прослеживается в работе. Важность проблемы социальной дискриминации также играет очень важную роль, и важность проблемы социальной дискриминации также имеет решающее значение: любовь двух героев противоречит установленным социальным нормам и ставит их в противоречие с окружающей их средой. но в конце проекта преобладают "личные добродетели".[2]

Существенным нововведением Корнароса является проявление психологического состояния героя и убедительное обоснование мотивов его поведения.

Использование языка

Язык эротокрита - критский диалект, в основном в рамках идиомы Ситии.[3] Типичные диалектические формулы, такие как статьи τση (της) и τσι (τις), вопросительное местоимение (e) вместо слова what.[4] В артиклях вместо ссылочных местоимений, чтобы говорить о последнем в общем множественном числе и во множественном числе (они не говорили, они хотят говорить), местоимение ставится после глагола (ассимиляция климата, например , пошли), употребление произносимого местоимения self и баловство (по его словам). В частности, он основан на восточно-критской идиоме и демонстрирует ее типичные характеристики, такие как использование местоимений вместо (страстей), использование роста прошлого (в прошлом), устранение - после - (например, требовать), а также пассивное неопределенное-было, было (-θη, -θης, -θη (ν),, например, вместо εχάθη).[4]

Некоторые характеристики голоса Эротокрита - это ассимиляция произнесенных слов в слове, за которой следует λ, ρ или непрерывное трение θ, φ, χ (например, tη χέρα, έλαψα, μέφεται, αθιβολή,). В других случаях слово артикля и полутекст [j], когда в сосуществовании есть гласная, e, (например, julli, jarrows). Покорная гласная, предшествующая непрерывному аллегорическому согласному, то есть комплексам sui, ξi, ψi, ζi (anipsos, axos).[5] Язык эротокрита основан на разговорном критском диалекте (в основном на идиоме Ситии), но он отличается от него по сравнению с комедиями или различными документами, поскольку в нем мало слов, полученных из итальянского, в то время как, наоборот, он часто имеет больше лексических возможностей.[5]

Также позаботились о лирике: избегаем ударов молотком и в рифме нет недостатков. А лирика, как и язык, некоторыми особенностями отличается от народной песни: смещение слогов в стихе (даже в односложных, хотя ямбус подчеркнут весами), частое наличие ударов и знаков препинания внутри стих, элементы, способствующие ритмическому разнообразию и избеганию однообразия[5]

Филологические вопросы

Существуют многочисленные адаптации и переработки этой пьесы, предполагающие, что другие пьесы могут быть более ранними версиями Эротокрита, такими как более ранняя работа, известная как Тисия.[6] Есть три литературных проблемы, связанные с Эротокритом. Самым важным, от которого зависят другие, является вопрос о личности поэта, поскольку имя Виценцос Корнарос было широко распространено на Крите. Две другие важные проблемы - это вопрос датировки произведения и вопрос о предполагаемой итальянской модели, на которой был основан поэт. Что касается поэта, то большинством ученых принято отождествлять себя с Викидзо Корнаросом из Якоба, братом венецианского писателя Андреаса Корнароса.[5] Висенцос, согласно архивным источникам, родился в 1553 году и умер в 1613 или 1614 годах. На основании этих свидетельств можно сделать вывод, что Эротокрит был написан между 1590 и 1610 годами. [10] По итальянской модели, на которой был основан Корнарос, различные адаптации французской работы выделяются из исследования двух диаметров, одного из 1543 года и одного из диаметров Анджело Альбани, под названием Innamoramento de due fidelissimi amanti Paris en Vienna, 1626. Исследование всех итальянских адаптаций по отношению к Erotokritus [5] привел к выводу, что более ранняя версия была тем, что использовалась Корнаросом, точка зрения, принятая несколькими филологами.[5] Эта точка зрения согласуется с предложенной поэтом идентификацией.

Источники

Прямая модель произведения - французская популярная средневековая романтика Париж и Вена состоит из Пьер де ла Сепед, который был напечатан в 1487 году и получил широкое распространение, будучи переведенным на многие европейские языки. Корнарос, скорее всего, познакомился с французским оригиналом через итальянский перевод, так как он вряд ли понимал французский. Он творчески адаптировал оригинал, и его адаптация демонстрирует некоторые достоинства по сравнению как с оригиналом, так и с другими адаптациями. Сюжет лучше структурирован, персонажей меньше, некоторые повторы уменьшены, больше внимания уделяется развитию психологии героев. Первая часть работы повторяет оригинал. Эти две работы существенно различаются после неудачного предложения руки и сердца. В Париж и Вена двое влюбленных сбежали и попытались сбежать, но через некоторое время девушку захватили люди ее отца, и Пэрис отправилась в путешествие по Востоку. Героический поступок, который способствует воссоединению пары в оригинале, - это освобождение короля из плена после того, как он был арестован во время неудачного крестового похода. Конец обеих пьес похож на то, что странный благодетель предлагает жениться на принцессе, и она соглашается только после того, как его истинная личность раскрывается. Помимо французского романса, влияние Орландо Фуриозо к Людовико Ариосто бросается в глаза, особенно в эпических элементах произведения. На работу также оказали влияние греческая литературная традиция и особенно демотические песни и пословицы, а также другие тексты, такие как Ерофили, Апокопос и Пентос Танату.

Рукопись и печатное издание

Работа была очень популярна и распространялась в рукопись форма на протяжении 17 века. В 1713 г. он был напечатан в Венеция каким-то критянином, который собрал несколько рукописей этого сочинения и положился на них, чтобы предоставить достаточно достоверную и надежную версию. Нет сохранившийся рукописи произведения, за исключением незаконченной рукописи 1710 года. Оно украшено элегантными миниатюрами, но менее актуально, чем венецианская версия в плане подачи текста, поскольку местами меняет характер народного языка. Вероятно, процесс копирования остановился после выпуска печатной версии в 1713 году. За этим последовало несколько переизданий оригинального издания, и первое современное издание появилось в 1915 году Стефаносом Ксантоудидесом.

Наследие

Эротокритос придает большое значение настоящей любви, дружбе, мужеству и патриотизму, и это является причиной его последующей популярности по всей Греции. Это было источником вдохновения для Дионисий Соломос и оказал влияние на греческих поэтов, столь же разных Костис Паламас, Костас Кристаллис, и Джордж Сеферис. Полный перевод на английский был сделан Теодор Стефанидис в стихах, и Беттс, Гаунтлетт и Спилиас в прозе.[7] Несколько групп известных критских музыкантов добавили отдельные части стихотворения к своей музыке, часто исследуя границы своей местной музыкальной традиции.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Каллинис, Джордж (2016). «Другие миры на Эритокрите» (PDF). Материалы 12-го Международного конгресса критологов.
  2. ^ Валадакис, Каллиопа (2010). Дочери вне линии: сюжет о браке в трех парадигматических текстах критского Возрождения: «Эротокритос», «Панория» и «Василевс О Родолинос». (Тезис). ProQuest  89234490.
  3. ^ Д., Р. М. (1915). «Обзор Βιτξέντξου Κορνάρου Ἐρωτόκριτος». Журнал эллинистических исследований. 35: 154. Дои:10.2307/624532. JSTOR  624532.
  4. ^ а б Хоррокс, Джеффри (1997). Греческий: история его языка и носителей. Вили-Блэквелл. С. 308–310.
  5. ^ а б c d е ж Ανέμη - ηφιακή Βιβλιοθήκη Νεοελληνικών Σπουδών - Αναζήτηση (на греческом). Получено 2018-04-29.
  6. ^ Маврогордато, Джон (1928). «Критская драма: постскриптум». Журнал эллинистических исследований. 48 (2): 243–246. Дои:10.2307/624966. JSTOR  624966.
  7. ^ Вицензос Корнарос: «Эротокритос. Перевод с введением и примечаниями Гэвина Беттса, Статиса Гаунтлетта и Танасиса Спилиаса». Византийская Австралия т. 14 (Мельбурн, 2004). Австралийская ассоциация византийских исследований. <«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-10-19. Получено 2009-10-12.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)>.

Рекомендации

  1. > Αλεξίου Στ., «Εισαγωγή» στο: Βιτσέντζος Κορνάρος, Ερωτόκριτος, επιμέλεια Στ. Αλεξίου, Εστία, Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, 1995 г.
  2. Димитриу, Анна (2013). Преобразование Paramythi в диаспоре литературе: пять греческих австралийских писателей (Тезис). HDL:10536 / DRO / DU: 30062438. S2CID  186491268.
  3. Д. Холтон, Μελέτες για τον ρωτόκριτο και άλλα νεοελληνικά κείμενα - Исследования эротокрита и других новогреческих текстов, изд. Кастаниотис, Афины 2000. (на греческом)
  4. Д. М. Л. Филиппидес, Д. Холтон, Дж. Л. Доусон, Ερωτόκριτος: του δίσκου τα γυρίσματα [Erotokritos: пока вращается диск], Hermes Publishing, Athens 2013. CD-ROM (греческий и английский интерфейс). ISBN  978-960-320-218-9.
  5. Г. ατζιδάκι, (1915) «Περί της γλώσσης και της γραμματικής τού Ερωτοκρίτου», στον Στέφ. Ξανθουδίδη, Ερωτόκριτος, Ράκλειο 458-68
  6. Г. Хоррокс, (1997) Греческий: история языка и его носителей, Издательство Addison Wesley Publishing Company, σελ. 308–310
  7. Литтлвуд, А. (Январь 1993 г.). «Эротический символизм яблока в поздневизантийской и метавизантийской демотической литературе». Византийские и новогреческие исследования. 17 (1): 83–104. Дои:10.1179 / byz.1993.17.1.83.
  8. Маврогордато, Джон (1928). «Критская драма: постскриптум». Журнал эллинистических исследований. 48: 243–246. Дои:10.2307/624966. JSTOR  624966.
  9. Д., Р. М. (1915). «Обзор Βιτξέντξου Κορνάρου Ἐρωτόκριτος». Журнал эллинистических исследований. 35: 154–154. Дои:10.2307/624532. JSTOR  624532.
  10. Сифакис, Г. М. (1992). «Гомеровские пережитки в традициях средневековых и новогреческих народных песен?». Греция и Рим. 39 (2): 139–154. JSTOR  643263.
  11. Штраус, Иоганн (22 января 2016 г.). "Османский перевод девятнадцатого века" Erotokritos "'". Византийские и новогреческие исследования. 16: 189–201. Дои:10.1017 / S0307013100007618.

внешняя ссылка