Орландо Фуриозо - Orlando Furioso

Орландо Фуриозо 
к Людовико Ариосто
Орландо Фуриозо Титульный лист Valgrisi Edition, 1558.jpg
Орландо Фуриозо титульный лист, издание Valgrisi, 1558 г.
ПереводчикДжон Харингтон
Temple Генри Крокер
Джон Хул
Уильям Стюарт Роуз
Барбара Рейнольдс
Дэвид Р. Славитт
Написано1506–1532
Впервые опубликовано в1516 г., с изменениями 1521 и 1532 гг.
СтранаГерцогство Феррара
ЯзыкИтальянский
Предметы)Дело Франции, Дело Британии
Жанр (ы)рыцарский роман
Формаэпическая поэма из 46 песнь
МетрОттава Рима[1]
Схема рифмовкиabababcc
Дата публикации1516, 1521, 1532
Опубликовано на английском языке1591
Тип СМИпечать: твердый переплет
Линии38,736
ПредшествуетОрландо Иннаморато
Читать онлайн"Орландо Фуриозо " в Wikisource
Руджеро спасает Анжелику к Гюстав Доре

Орландо фуриозо (Итальянское произношение:[orˈlando fuˈrjoːzo, -so]; Безумие Орландо, точнее Бешеный Роланд ) является Итальянский эпическая поэма к Людовико Ариосто который оказал большое влияние на более позднюю культуру. Самая ранняя версия появилась в 1516 году, хотя поэма не была опубликована в полной форме до 1532 года. Орландо Фуриозо является продолжением Маттео Мария Боярдо незаконченный роман Орландо Иннаморато (Орландо в любви, опубликовано посмертно в 1495 г.). По своему историческому окружению и персонажам он имеет некоторые общие черты с Старофранцузский Шансон де Роланд одиннадцатого века, повествующий о смерти Роланда. История также рыцарский роман которые возникли из традиции, зародившейся в конце Средний возраст и продолжал пользоваться популярностью в XVI и XVII веках.

Орландо - христианский рыцарь, известный на французском (а затем и на английском) как Роланд. Сюжет разворачивается на фоне войны между Карл Великий христианин паладины и Сарацин армия, которая вторглась в Европу и пытается свергнуть христианскую империю. Поэма о войне и любви и романтическом идеале рыцарство. В нем сочетаются реализм и фантастика, юмор и трагедия.[2] Сцена - это весь мир плюс путешествие на Луну. В большом количестве персонажей представлены христиане и сарацины, солдаты и колдуны, а также фантастические существа, в том числе гигантское морское чудовище по имени Орк и летающая лошадь по имени гиппогриф. В его сложной эпизодической структуре переплетаются многие темы, но наиболее важными являются безответная любовь паладина Орландо к языческой принцессе. Анжелика, что сводит его с ума; любовь между христианской женщиной-воином Брадаманте и сарацин Руджеро, которые считаются предками покровителей Ариосто, д'Эсте семья Феррара; и война между христианином и неверным.[3]

Поэма разделена на сорок шесть песнь, каждая из которых содержит переменное количество восьмистрочных строфы в Оттава Римасхема рифмовки из abababcc). Оттава Рима использовались в предыдущих итальянских романтических эпосах, в том числе Луиджи Пульчи с Морганте и Боярдо Орландо Иннаморато. Произведение Ариосто состоит из 38 736 строк, что делает его одним из самых длинных стихотворений в европейской литературе.[4]

Состав и издание

Титульный лист третьего издания перевода Джона Харингтона Орландо Фуриозо, 1634. Первое издание 1591 г.

Ариосто начал работать над поэмой около 1506 года, когда ему было 32 года. Первое издание поэмы, состоящее из 40 песен, было опубликовано в Феррара в апреле 1516 г. и посвящена покровителю поэта Ипполито д'Эсте. Второе издание вышло в 1521 году с небольшими исправлениями.

Ариосто продолжал писать больше материала для стихотворения, и в 1520-х годах он написал еще пять песен, обозначив дальнейшее развитие его поэзии, которые он решил не включать в окончательное издание. Они были опубликованы после его смерти его незаконнорожденным сыном Вирджинио под заголовком Cinque canti и высоко ценятся некоторыми современными критиками.[5] Третья и последняя версия Орландо Фуриозо, содержащая 46 песнь, появилась в 1532 году.

Ариосто обратился за стилистическим советом к гуманист Пьетро Бембо чтобы придать своему стиху последнюю степень полировки, и это версия, известная потомкам.[6]

Первый английский перевод Джон Харингтон был опубликован в 1591 году по приказу Королева Елизавета I, который, как сообщается, запретил Харингтону присутствовать в суде до завершения перевода.

Ариосто и Боярдо

Поэма Ариосто является продолжением Маттео Мария Боярдо с Орландо Иннаморато (Орландо в любви). Одним из главных достижений Боярдо было его слияние Дело Франции (традиция рассказов о Карл Великий и паладины, такие как Орландо) с Дело Британии (легенды о король Артур и его рыцари). Имя Орландо является переводом Роланд с 12 века Песня Роланда.

Последний содержал магические элементы и любовный интерес, которых обычно не хватало в более суровых и воинственных стихах о Каролингский герои. Ариосто продолжал смешивать эти элементы в своем стихотворении, а также добавлять материалы, полученные из Классический источники.[7] Однако у Ариосто ироничный тон, который редко присутствует в Боярдо, который гораздо серьезнее относился к идеалам рыцарства.[8] В Орландо Фуриозо, вместо рыцарских идеалов, уже не живших в XVI веке, гуманистический Зачатие человека и жизни ярко прославляется под видом фантастического мира.

участок

Страница из издания 1565 г. Орландо Фуриозо к Франческо Франчески.

Действие Орландо Фуриозо происходит на фоне войны между христианским императором Карлом Великим и сарацинским королем Африки, Аграманте, который вторгся в Европу, чтобы отомстить за смерть своего отца Трояно. Аграманте и его союзники, среди которых Марсилио, король Испании, и хвастливый воин. Родомонте - осадите Карла Великого в Париже.

Между тем, Орландо, самый известный паладин Карла Великого, испытал искушение забыть о своем долге защищать императора из-за своей любви к языческой принцессе. Анжелика. В начале стихотворения Анжелика убегает из замка баварского герцога Намо, а Орландо отправляется в погоню. Эти двое встречаются с различными приключениями, пока Анжелика не спасает раненого сарацинского рыцаря Медоро, влюбляется и сбегает с ним, чтобы Cathay.

Когда Орландо узнает правду, он сходит с ума от отчаяния и неистовствует по Европе и Африке, разрушая все на своем пути. Английский рыцарь Astolfo путешествия в Эфиопию на гиппогриф найти лекарство от безумия Орландо.

Он взлетает в Илия пылающая колесница Луна, где можно найти все потерянное на Земле, включая остроумие Орландо. Он приносит их обратно в бутылке и заставляет Орландо понюхать их, тем самым возвращая ему здравомыслие. (В то же время Орландо разлюбил Анжелику, поскольку автор объясняет, что любовь сама по себе является формой безумия.)

Орландо присоединяется к Brandimarte и Оливер сразиться с Аграманте, Собрино и Градассо на острове Лампедуза. Там Орландо убивает короля Аграманте.

Норандино и Люсина обнаружили Огре из Песни XVII, автор: Джованни Ланфранко, 1624

Другая важная сюжетная линия связана с любовью христианской воительницы Брадаманте и сарацина. Руджеро. Им тоже предстоит пережить множество превратностей.

Руджеро попадает в плен к чародейке Альсина и должна быть освобождена с ее волшебного острова. Затем он спасает Анжелику от орка. Он также должен избегать чар своего приемного отца, волшебника. Атланта, который не хочет, чтобы он сражался или видел мир за пределами своего железного замка, потому что, глядя на звезды, выясняется, что если Руджеро обратится в христианство, он умрет. Он этого не знает, поэтому, когда у него наконец появляется шанс жениться на Брадаманте, поскольку они искали друг друга на протяжении всего стихотворения, хотя что-то всегда разделяло их, он обращается в христианство и женится на Брадаманте.

Родомонте появляется на свадебном пиршестве, через девять дней после свадьбы, и обвиняет его в предательстве дела сарацинов, и стихотворение заканчивается дуэлью между Родомонте и Руджеро. Руджеро убивает Родомонте (песнь XLVI, строфа 140[9]), а последние строки стихотворения описывают уходящий из мира дух Родомонте. Руджеро и Брадаманте - предки Дом Эсте, Покровители Ариосто, чью генеалогию он подробно приводит в песне 3 стихотворения.

В эпосе есть много других персонажей, включая кузена Орландо, паладина Ринальдо, который также любит Анжелику; вор Брунелло; сарацин Ферра; Сакрипанте, Король Черкесии и ведущий сарацинский рыцарь; и трагическая героиня Изабелла.

Оказать влияние

Поздняя литература

Орландо Фуриозо «одно из самых влиятельных произведений во всей европейской литературе»[10] и по сей день он остается источником вдохновения для писателей.

За несколько лет до смерти Ариосто поэт Теофило Фоленго опубликовал свой Орландино, карикатуризация историй, найденных в обоих Орландо Фуриозо и его предшественник, Орландо Иннаморато.[11]

В 1554 г. Лаура Террачина написал Discorso sopra il Principio di tutti i canti d'Orlando furioso который был связан с Орландо Фуриозо и в котором появилось несколько персонажей.[12]

Орландо Фуриозо оказал большое влияние на Эдмунд Спенсер эпос Королева фей. Уильям Шекспир с Много шума из ничего берет один из своих сюжетов (Герой / Клаудио / Дон Джон) из Орландо Фуриозо (возможно, через Спенсера или Bandello ). В 1592 г. Роберт Грин опубликовал пьесу под названием История Орландо Фуриозо. Согласно с Барбара Рейнольдс наиболее близкий по духу Ариосто английский поэт - Лорд байрон.[13]

В Испании, Лопе де Вега написал продолжение эпоса (La Hermosura de Angélica, 1602), как и Луис Бараона де Сото (Las lágrimas de Angélica, 1586). Гонгора написал известное стихотворение, описывающее идиллический медовый месяц Анжелика и Медоро (En un pastoral albergue).[14] Орландо Фуриозо упоминается среди романсов в Дон Кихот.[15] Среди вставленных историй в Дон Кихот - это пересказ сказки из 43-й песни о мужчине, который проверяет верность своей жены.[16] Кроме того, различные литературные критики отметили возможное влияние стихотворения на Гарсиласо де ла Вега Второй эклог.

Во Франции, Жан де ла Фонтен использовал сюжеты некоторых похабных эпизодов для трех своих Contes et Nouvelles en vers (1665–66).

В главе 11 книги Сэра Вальтера Скотта роман Роб Рой опубликованный в 1817 году, но установленный примерно в 1715 году, г-н Фрэнсис Осбалдистоне говорит о завершении «моей незаконченной версии Орландо Фуриозо, стихотворения, которое я очень хотел передать в стихах на английском языке ...»

Современный русский поэт Осип Мандельштам воздал должное Орландо Фуриозо в его стихотворении Ариосто (1933).

Итальянский писатель Итало Кальвино привлек Ариосто для нескольких своих художественных произведений, в том числе Il Cavaliere Inesistente ("Несуществующий рыцарь ", 1959) и Il castello dei destini incrociati («Замок скрещенных судеб», 1973). В 1970 году Кальвино выпустил собственную подборку отрывков из стихотворения.[17]

Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес был поклонником Орландо и включил стихотворение, Ariosto y los árabes (Ариосто и арабы), исследуя отношения между эпосом и Арабские ночи в его коллекции 1960 г. Эль хаседор. Борхес также выбрал Аттилио Момильяно критическое изучение произведения как одного из ста томов, которые должны были составить его Личная библиотека.[18]

Британский писатель Салман Рушди роман 2008 года Чародейка Флоренции был частично вдохновлен Орландо Фуриозо.

Популярная фантастика

Брадаманте - один из главных героев нескольких романов, в том числе романа Линды С. МакКейб. Квест девушки-воина, Рона Миллера Брадамант: Железная буря и Рут Берман Квест Брадаманта.

Писатель-фантаст Теодор Осетр Рассказ 1954 года «Сюда и мольберт» представляет собой собрание частей истории Орландо, смешанных с современной переработкой истории из жизни художника, страдающего от кризиса художника (Руджеро / Роджеро и его аналог Джайлз) , таинственный верный сторонник (Брадаманте и ее аналог мисс Брандт) и ее измученный, сказочно богатый работодатель (Анжелика выступает скорее как эхо, чем аналог) и искупление Джайлза (преодоление его блокировки) от рук мисс Брандт. История впервые появилась в 1954 году в коллекции Ballantine.[который? ] с ограниченным успехом[требуется разъяснение ], но был переиздан как первый рассказ в сборнике Осетр жив и здоров ... в 1971 г.

Замок из железа, а фантазия роман Л. Спраг де Камп и Флетчер Пратт, происходит во "вселенной" Орландо Фуриозо. Это был третий рассказ (а потом и второй том) в их Гарольд Ши серии.

Музыка

В эпоху барокко стихотворение легло в основу многих опер. Среди первых были Франческа Каччини с La liberazione di Ruggiero dall'isola d'Alcina («Освобождение Руджеро с острова Альцины», 1625 г.), Луиджи Росси с Il palazzo incantato (1642) и Агостино Стеффани с Орландо Джендозо (1691). Антонио Вивальди, как импресарио а также композитор поставил три оперы по темам от Ариосто: Орландо фуриозо (1713) автор: Джованни Альберто Ристори, Орландо Фуриозо (1714), с музыкой Ристори и его самого, и Орландо (1727). Пожалуй, самые известные оперы, вдохновленные поэмой, - это оперы Гендель: Орландо (1733), Ариоданте и Альсина (1735 г.). Во Франции, Жан-Батист Люлли обратился к Ариосто за его трагедия в музыке Роланд (1685). Рамо комическая опера Les Paladins (1760) основан на рассказе из песни 18 из Орландо (хотя либреттист Рамо заимствовал сюжет косвенно через сочинение Лафонтена Contes). Энтузиазм по поводу опер на основе Ариосто продолжался и в классическую эпоху, и за ее пределами, например, Иоганн Адольф Хассе С Il Ruggiero (1771), Никколо Пиччинни с Роланд (1778), Гайдн с Орландо Паладино (1782), Мехул с Ариодант (1799) и Саймон Майр с Ginevra di Scozia (1801). Амбруаз Томас написал комедийный одноакт Angélique et Médor в 1843 г.[19]

Искусство

Орландо Фуриозо послужил источником вдохновения для многих произведений искусства, в том числе картин Эжен Делакруа, Тьеполо, Ingres, Редон, а также серию иллюстраций Гюстав Доре.

В своей поэме Людовико Ариосто рассказывает, как Марфиз, женщина-воин, сбивает рыцаря Пинабелло с лошади после того, как его дама издевалась над компаньоном Марфизы, старухой Габриной. В Марфиза к Эжен Делакруа, Пинабелло лежит на земле, а его лошадь скачет вдалеке. Тем временем дама рыцаря вынуждена раздеться и отдать свою причудливую одежду Габрине. Лошадь Марфизы, не обращая внимания на драму, беспечно жует листья над головой.

Другой

В 1975 г. Лука Ронкони снял итальянский телевизионный мини-сериал по мотивам Орландо Фуриозо, в главной роли Массимо Фоски (Это ) как Орландо, и Сильвия Дионисио как Изабелла.[20]

В конце 1960-х - начале 1970-х годов комедийное пародийное радио-шоу Боба и Рэя Мэри Бэкстейдж, благородная жена сосредоточен вокруг постановки Backstayge вымышленной пьесы "Westchester Furioso", обновленной версии Орландо Фуриозо это каким-то образом связано с музыкальными номерами, чечеткой и пинг-понгом.

В 1966 году итальянский Комиксы Диснея художник Лучано Боттаро написал пародию на Орландо Фуриозо в главных ролях Дональд Дак, Paperin Furioso.[21] В фильме Moonstruck есть отсылка к омоложению персонажа как возлюбленного, как к «Орландо Фуриозо».

Короткометражный анимационный фильм Эмануэль Луццати, Я паладини ди Франсиясовместно с Джулио Джанини в 1960 году была превращена в детскую книжку-сказку со стихотворным повествованием, I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz, что буквально переводится как «Паладины Франции или предательство Гано из Маганца» (Ugo Mursia Editore, 1962). Затем он был переиздан на английском языке как Рональд и волшебник Калико (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) - это отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), перевод на английский язык которого сделан Hutchinson Junior Books.

Оригинальный стихотворный рассказ Лузатти на итальянском языке повествует о бедственном положении прекрасной девушки по имени Бьянкофиоре - Белый Цветок, или Бланшфлер - и ее храброго героя, капитана Ринальдо, и Рикардо и его паладинов - термин, используемый для христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацинов и Мур. С этими хорошими людьми сражаются злые мавры - североафриканские мусульмане и арабы - и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее крепости и забирают в жены султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифм, немного упрощают сюжет, превращая конфликт христиан против мусульман и мавров в битву между хорошими и плохими магами, а также между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в Песня РоландаГанелон, который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, был вдохновителем предателя Луццати и злого мага Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или разъяренный Орландо» или «Роланд») включает кузена Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно же, итальянский эквивалент Рональда. Полет на спине волшебной птицы по воздуху равносилен полету на волшебном гиппогрифе.

В 2014 году Энрико Мария Джильоли создал Войны Орландо: Lotta Tra Cavalieri, коллекционная карточная игра с персонажами и ситуациями из стихотворения, разделенная на четыре категории: Рыцарь, Дева, Волшебник и Фантастическое существо.

Поэма появляется как Великое литературное произведение в видеоигре. Цивилизация Сида Мейера 5.

Критический прием

Орландо Фуриозо, 1551

Орландо Фуриозо сразу же завоевал известность. Примерно в середине 16 века некоторые итальянские критики, такие как Джан Джорджио Триссино жаловался, что в стихотворении не соблюдается единство действий, определенное Аристотель, имея несколько сюжетов, а не одну главную историю. Французский поэт Пьер де Ронсар и итальянский поэт Торквато Тассо оба чувствовали, что Орландо Фуриозо не хватало структурного единства.[22] Защитники Ариосто, такие как Джованни Баттиста Хиральди, ответил, что это не классический эпос, а Романцо, жанр, неизвестный Аристотелю; следовательно, его стандарты не имели значения.[23] Тем не менее, критика классической критики повлияла на следующий великий итальянский эпос, Торквато Тассо с Джерусалемме Либерата (1581). Тассо попытался совместить свободу изобретательства Ариосто с более единой структурой сюжета. В последующие десятилетия итальянские критики спорили о достоинствах этих двух эпосов. Партизаны Орландо высоко оценил психологический реализм и естественность языка. В 19 веке, Гегель считал, что многочисленные аллегории и метафоры произведения не служат просто для опровержения идеала рыцарство, но также продемонстрировать ошибочность человеческих чувств и суждений. Франческо де Санктис и Аттилио Момильяно (Это ) также писал о Орландо Фуриозо.[24]

Переводы

Было несколько переводов стихов Орландо Фуриозо на английский язык, большинство из которых используют 8-строчные строфы (октавы) оригинала (abababcc). Первый был от Джон Харингтон, опубликовано в 1591 году и немного переработано в 1634 году.[25] Temple Генри Крокер перевод, ошибочно приписанный Уильям Хаггинс 'и перевод Генри Бойда были опубликованы в 1757 и 1784 годах соответственно.[26] Джон Хул использован перевод 1783 года рифмовать куплеты (AABBCC ...).[26] Уильям Стюарт Роуз выпустил восьмитомный перевод, начало публикации в 1823 году и завершение в 1831 году.[27] Барбара Рейнольдс опубликовал стихотворный перевод в 1975 году, а сокращенный стихотворный перевод Дэвид Славитт был опубликован в 2009 году, а в 2012 году был дополнен вторым томом, содержащим лакуны, отсутствующие в сокращении.

Некоторые переводы выполнены также в прозе. А. Х. Гилберт перевод был опубликован Издательство Duke University Press в 1954 г.[27] Ричард Ходженс запланировал многотомный перевод, первый том которого с субтитрами Кольцо Анжелики, был опубликован Баллантайн Книги как пятьдесят четвертый том его Серия Ballantine Adult Fantasy в октябре 1973 г.[28] Остальные тома, похоже, не были напечатаны. Полный перевод прозы Гвидо Вальдмана был впервые опубликован Oxford University Press в 1973 г.[29]

Сравнение оригинального текста Книги 1, Песни 1 с различными английскими переводами приведено в следующей таблице.

Автор / переводчикДатаТекст
Лодовико Ариосто1516/1532

Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori
Le cortesie, l'audaci imprese io canto;
Che furo al tempo, che passaro i Mori
D'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto;
Seguendo l'ire, e i giovenil furori
D'Agramante lor Re, che si diè vanto
Di vendicar la morte di Troiano
Сопра Ре Карло Имперадор Романо.

Сэр Джон Харингтон1591

Дам, рыцарей, оружия, восторга любви,
Я говорю о любезностях, о высоких попытках,
Затем, когда Муры перенесли всю свою мощь
На морях Африка силы Франции прорваться:
Чертов юношеским жаром и бешеной злостью,
Аграманта, их царя, поклявшегося вызвать
Смерть короля Траяны (в последнее время слэйн)
Vpon the Romane Emperour Charlemaine.

Сэр Джон ХарингтонИздание 1634 г.

О дамах, рыцарях, оружии, восторге любви,
Я говорю о любезностях, о высоких попытках,
Затем, когда Муры перенесли всю свою мощь
На африканских морях сила Франции прорваться:
Подстрекаемый юношеским жаром и проницательностью
Аграманта, их короля, который поклялся разбудить
Смерть короля Траяно (недавно убитого)
Vpon the Romane Emperour Charlemaine.

Темпл Генри Крокер, attr. Уильям Хаггинс1757

Дам, кавалеров, оружия и любви,
Их любезности, их смелые подвиги, я пою,
Когда над африканским морем двинулся мавр,
В королевстве Франции такие разрушения огромны;
Пока юношеский гнев и ярость боролись
За Аграмантом последует, хвастливый король,
Что Трояно он отомстил судьбе,
О Карлемене, императоре Рима.

Джон Хул1783

Дамы, рыцарь, и оружие, и любовь! Действия той весны
От учтивых умов и азартных подвигов пою!
В какое время мавры из враждебного берега Африки
Пересекал моря, чтобы опустошить землю Галлии,
Их юный монарх Аграмант возглавил
В глубоком негодовании за мертвого Трояно,
С угрозами Шарлемену отомстить за свою судьбу,
Имперский страж римского государства.

Уильям Стюарт Роуз1823

О ЛЮБВИ и ДАМ, РЫЦАРЯХ и ОРУЖИЯХ пою,
О ПРИЯТНОСТИ и многих ДЕЙСТВИЯХ;
И с тех древних дней моя история приносит,
Когда мавры из Африки прошли вражеским флотом,
И разорил Францию ​​с их королем Аграмантом,
Покраснев от юношеской ярости и неистового тепла;
Кто на голове короля Карла, римского императора
Поклялся отомстить за мертвого Трояно.

Барбара Рейнольдс1975

Дам, кавалеров, любви и войны,
О любезностях и о подвигах пою,
Во времена больших усилий, когда мавр
Пересекли моря из Африки, чтобы принести
Большой вред Франции, когда Аграманте поклялся
В гневе, будучи юным королем мавров,
Чтобы отомстить за недавно убитого Трояно,
На римского императора Карла Великого.

Дэвид Р. Славитт2009

Женщин, рыцарей, страстей и войн,

о вежливости и доблестных делах пою

что произошло в ту эпоху, когда мавры

пересек море из Африки, чтобы принести

такие неприятности для Франции. Я расскажу о самых больших магазинах

ярости в сердце Аграманта, короля

поклявшийся отомстить Карлу Великому, который

убил короля Трояно (отца Аграманта).

использованная литература

  • Орландо Фуриозо: перевод нового стиха, перевод Дэвида Славитта (Гарвард, 2009). ISBN  978-0-674-03535-5.
  • Лакуны: Пропавшие песни и строфы Орландо Фуриозо Ариосто, перевод Дэвида Славитта (Outpost19, 2012). ISBN  978-1-937402-25-9.
  • Орландо Фуриозо, прозаический перевод Гвидо Вальдмана (Оксфорд, 1999). ISBN  0-19-283677-3.
  • Орландо Фуриозо, стих перевод Барбара Рейнольдс в двух томах (Penguin Classics, 1975). Часть первая (песни 1–23) ISBN  0-14-044311-8; часть вторая (песни 24–46) ISBN  0-14-044310-X. Часть первая с тех пор переиздана.
  • Орландо Фуриозо изд.Марчелло Турки (Гарзанти, 1974)
  • Орландо Фуриозо: подборка изд. Памела Уэйли (издательство Манчестерского университета, 1975)
  • Роберт Грин. "История Орландо Фуриозо (1594)". Издания Luminarius. Полный электронный текст
  • Робин, Дайана Мори, Ларсен, Энн Р. и Левин, Кэрол (2007). Энциклопедия женщин эпохи Возрождения: Италия, Франция и Англия. ABC-CLIO, Inc.CS1 maint: использует параметр авторов (ссылка на сайт)

Примечания

  1. ^ Тигарден, Люсетта Дж. (25 марта 2019 г.). "Теория и практика в английских версиях" Орландо Фуриозо"". Техасский университет изучает английский язык. 34: 18–34. JSTOR  20776085.
  2. ^ Орландо Фуриозо, Penguin Classics, Барбара Рейнольдс, переводчик, 1977
  3. ^ Введение Уэйли, пассив
  4. ^ Рейнольдс п. 12
  5. ^ Людовико Ариосто, "Cinque Canti / Five Cantos" Перевод Александра Ширса и Дэвида Квинта, 1996, California Press (ISBN  978-0-520-20009-8). На странице также представлены выдержки из различных обзоров.
  6. ^ Рейнольдс, том 1, стр. 72–73; Введение Уэйли
  7. ^ Рейнольдс, стр. 53–67
  8. ^ Энциклопедия читателя (изд. Бенет, 1967)
  9. ^ Ариосто, Людовико (1532). Орландо Фуриозо (Барбара Рейнольдс, 1977 перевод, ред.). Vol. 2: Классика пингвинов. п. 671. ISBN  978-0140443103.CS1 maint: location (ссылка на сайт)
  10. ^ Рейнольдс, задняя обложка
  11. ^ Дюрант, Уилл (1953). Ренессанс. История цивилизации. 5. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 278.
  12. ^ Террачина, Лаура (1554). Discorso sopra il Principio di Tutti I Canti di Orlando Furioso.
  13. ^ "The Орландо Фуриозо и английская литература »in Reynolds, Vol. 1, pp. 74–88
  14. ^ Текст: Angélica y Medoro. В примечаниях к Гонгоре: Antología poética (Castalia, 1986), Антонио Каррейра комментирует: «Среди многочисленных произведений, вдохновленных Ариосто в Испании (теме, которой Шевалье посвятил два тома), ни одно не было столь успешным, как это стихотворение Гонгоры, пожизненного поклонника Орландо Фуриозо".
  15. ^ Сервантес, Мигель де (1755). Дон Кихот (перевод Тобиаса Смоллетта) (Торговая книга в мягкой обложке под ред.). Нью-Йорк: Современная библиотека. п. 77. ISBN  978-0375756993.
  16. ^ Дон Кихот Мигель де Сервантес, переведенный и аннотированный Эдит Гроссман, стр. 272
  17. ^ Турчи, стр. xl
  18. ^ Библиотека личная (1988), стр. 72–74.
  19. ^ Смотрите записи по отдельным произведениям в Grove или Руководство Viking Opera (изд. Холден, 1994).
  20. ^ Орландо Фуриозо (ТВ, мини-сериал, 1975) на IMDb
  21. ^ "Паперин фуриозо". ИНДУКЦИИ. Получено 24 января 2011.
  22. ^ Рейнольдс, т. 2 шт. 7
  23. ^ Уэйли, стр. 24–25
  24. ^ Турчи, стр. Xxxii – xl
  25. ^ Рейнольдс, стр. 88–97.
  26. ^ а б Рейнольдс, т. 1 шт. 92
  27. ^ а б Рейнольдс, т. 1 шт. 88
  28. ^ Рейнольдс, т. 1 стр. 88–89
  29. ^ Рейнольдс, т. 1 шт. 89

внешняя ссылка