Брунелло (персонаж) - Brunello (character)

Брунелло персонаж итальянского романтика эпосы Орландо иннаморато к Маттео Мария Боярдо и Орландо фуриозо к Людовико Ариосто. Брунелло - карлик и хитрый вор, работающий на Сарацин армия короля Аграманте. Впервые он появляется во второй книге Орландо иннаморато где Аграманте намеревается вторгнуться в Европу и победить Императора Карл Великий. Ему сказали, что у него нет шансов на успех, если у него нет молодого воина. Руджеро на его стороне, но Руджеро был спрятан в секретном саду волшебником Атланта и единственный способ добраться до него - использовать волшебное кольцо, принадлежащее принцессе Анжелика. Брунелло берется украсть его и отправляется в крепость Альбракка, где ему не только удается вырвать кольцо, но и грабить короля. Сакрипанте его коня (справа под ним) и женщины-воительницы Марфиса ее меча. Марфиса отправляется в погоню, но Брунелло уклоняется от нее и отдает кольцо Аграманте, который награждает его королевством. Сарацины находят Руджеро на горе Карена, где они видят его за стеклянной стеной. Однако стена слишком крутая и скользкая, чтобы взобраться на нее, поэтому Брунелло предлагает обмануть Руджеро. Он заставляет их играть в военные игры на равнине под горой. Руджеро, с присущей ему любовью к бою, не может сопротивляться и, несмотря на мольбы Атланта, он уходит из сада и просит Брунелло дать ему лошадь и доспехи. Брунелло соглашается только в том случае, если он присоединится к их экспедиции против Франции, на что Руджеро с радостью соглашается.

В Орландо фуриозо Брунелло доверил кольцо Аграманте. Женщина-воин Брадаманте влюблен в Руджеро кто попал в плен. Она консультирует Мерлин который говорит ей, что она должна убить Брунелло и взять кольцо, если она хочет освободить своего возлюбленного. Она отбирает кольцо у Брунелло, но не убивает его и оставляет привязанным к елке. Брунелло освобождается только для того, чтобы его поймала Марфиса, которая хочет вернуть свой меч. Она передает его Аграманте, который повесил Брунелло.

Ариосто описывает его так:

La sua statura, acciò tu lo conosca,
non è sei palmi, ed ha il capo ricciuto;
le chiome ha nere, ed ha la pelle fosca;
pallido il viso, oltre il dover barbuto;
gli occhi gonfiati e guardatura losca;
schiacciato il naso, e ne le ciglia irsuto:
l'abito, acciò ch'io lo dipinga intero,
Это растягивание и корта, и сембра корриеро.

(Орландо фуриозо, III.72)

Чтобы ты узнал человека в росте
Менее шести пальм, обратите внимание на одну в этой гостинице
Черных и вьющихся волос карликовый вайт!
Борода заросла на щеке и подбородке;
С косматым лбом, опухшими глазами и мутным зрением,
Нос приплюснутый, кожа желтоватая;
Чтобы я мог закончить свой набросок,
Лаконично одетый, как курьер, идет на хитрость.

(Перевод Роуз)

Источники

  • Боярдо: Орландо иннаморато изд. Джузеппе Анчески (Гарзанти, 1978)
  • Ариосто:Орландо Фуриозо, стих перевод Барбара Рейнольдс в двух томах (Penguin Classics, 1975). Часть первая (песни 1-23) ISBN  0-14-044311-8; часть вторая (песни 24-46) ISBN  0-14-044310-X
  • Ариосто: Орландо Фуриозо изд. Марчелло Турки (Гарзанти, 1974)