Анекдоты про фермеров - Farmers lore jokes - Wikipedia

Шутки о фермерах (Немецкий: Bauernregeln Witze, lustige Bauernregeln) является категорией Немецкий юмор. Они пародия на предания погоды, или знания фермеров и рассказываются в традиционном рифмованном стиле. Есть два варианта: один действительно о погоде, но правило абсурдно или тавтологично; другой может касаться любой другой темы, имеет некоторый смысл, часто имеет сексуальный подтекст и может включать игру слов или некоторую реальную, скрытую или искаженную мудрость.

Wenn noch im November steht das Korn, dann isses wohl vergesse wear (Если кукуруза еще стоит в ноябре, фермер этого не помнил).
Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr (Если Канун Нового года светло и ясно, завтра точно Новый год).
Regnet es im Juli in den Roggen, bleibt der Weizen auch nicht trocken! (Если в июле на рожь пойдет дождь, то пшеница не будет сухой.)
Лигт дер Бауэр тот им Циммер, lebt er nimmer (Если фермер лежит мертвым в комнате, он больше не живет).
Wenn der Bauer zum Waldrand hetzt, war das Plumpsklo schon besetzt. - «Если фермер бросится в лес, то флигель занят ".
На самом деле, хотя многие настоящие Bauernregeln звучат забавно, они несут в себе зерно правды, поэтому иногда сложно сказать, пародия это или древняя мудрость:[1]
  • Hört Waltraud nicht den Kuckuck schrein, dann muss er wohl erfroren sein («Если, по словам Уолтруды, кукушка не слышна, она, вероятно, замерзла и мертва».)
    Ссылаясь на 19 апреля, фестиваль из Saint Waltrude, это остроумие намекает на возможность возвращения холода в апреле.[1]
  • Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, dann ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist. (Когда петух кукарекает на навозной куче, погода либо изменится, либо останется прежней.)
    Это укол в общеизвестную ненадежность прогноз погоды.[1]
  • Wird es Frühling da und dorten, riecht es Streng von den Aborten. («(Должно быть) Весна здесь, на улице: флигель пахнет дерьмом».)
    Ведь в деревне весна приносит запах не только распускающихся цветов, но и оттаявших флигелей.[1]

Bauernregeln юмор используется рядом комедийных шоу и комиками, в том числе Шоу Харальда Шмидта,[2] Гюнтер Виллюмейт [де ],[3] Персонаж "Зепп Шнорхер", которого сыграл Кристиан Шваб в Ö3-Wecker [де ] радиопрограмма,[4] кто пародировал австрийца Зепп Форчер [де ]с Klingendes Österreich [де ].[5]

Рекомендации

  1. ^ а б c d "Skurrile und lustige Bauernregeln: Diese alten Weisheiten über das Wetter sind zum Schmunzeln" (Причудливые и забавные пословицы: эти древние мудрости о погоде заставят вас улыбнуться), Новости (Австрия), 22 марта 2015 г.
  2. ^ [1]
  3. ^ "Bauernregeln und Witze am Fließband", Kreiszeitung, 25 марта 2011 г.
  4. ^ [2]
  5. ^ "Зепп Шнорчер (... dem Volk auf´s Maul geschaut)"