Анекдоты про фермеров - Farmers lore jokes - Wikipedia
Шутки о фермерах (Немецкий: Bauernregeln Witze, lustige Bauernregeln) является категорией Немецкий юмор. Они пародия на предания погоды, или знания фермеров и рассказываются в традиционном рифмованном стиле. Есть два варианта: один действительно о погоде, но правило абсурдно или тавтологично; другой может касаться любой другой темы, имеет некоторый смысл, часто имеет сексуальный подтекст и может включать игру слов или некоторую реальную, скрытую или искаженную мудрость.
- Wenn noch im November steht das Korn, dann isses wohl vergesse wear (Если кукуруза еще стоит в ноябре, фермер этого не помнил).
- Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr (Если Канун Нового года светло и ясно, завтра точно Новый год).
- Regnet es im Juli in den Roggen, bleibt der Weizen auch nicht trocken! (Если в июле на рожь пойдет дождь, то пшеница не будет сухой.)
- Лигт дер Бауэр тот им Циммер, lebt er nimmer (Если фермер лежит мертвым в комнате, он больше не живет).
- Wenn der Bauer zum Waldrand hetzt, war das Plumpsklo schon besetzt. - «Если фермер бросится в лес, то флигель занят ".
- На самом деле, хотя многие настоящие Bauernregeln звучат забавно, они несут в себе зерно правды, поэтому иногда сложно сказать, пародия это или древняя мудрость:[1]
- Hört Waltraud nicht den Kuckuck schrein, dann muss er wohl erfroren sein («Если, по словам Уолтруды, кукушка не слышна, она, вероятно, замерзла и мертва».)
- Ссылаясь на 19 апреля, фестиваль из Saint Waltrude, это остроумие намекает на возможность возвращения холода в апреле.[1]
- Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, dann ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist. (Когда петух кукарекает на навозной куче, погода либо изменится, либо останется прежней.)
- Это укол в общеизвестную ненадежность прогноз погоды.[1]
- Wird es Frühling da und dorten, riecht es Streng von den Aborten. («(Должно быть) Весна здесь, на улице: флигель пахнет дерьмом».)
- Ведь в деревне весна приносит запах не только распускающихся цветов, но и оттаявших флигелей.[1]
- Hört Waltraud nicht den Kuckuck schrein, dann muss er wohl erfroren sein («Если, по словам Уолтруды, кукушка не слышна, она, вероятно, замерзла и мертва».)
Bauernregeln юмор используется рядом комедийных шоу и комиками, в том числе Шоу Харальда Шмидта,[2] Гюнтер Виллюмейт ,[3] Персонаж "Зепп Шнорхер", которого сыграл Кристиан Шваб в Ö3-Wecker радиопрограмма,[4] кто пародировал австрийца Зепп Форчер с Klingendes Österreich .[5]
Рекомендации
- ^ а б c d "Skurrile und lustige Bauernregeln: Diese alten Weisheiten über das Wetter sind zum Schmunzeln" (Причудливые и забавные пословицы: эти древние мудрости о погоде заставят вас улыбнуться), Новости (Австрия), 22 марта 2015 г.
- ^ [1]
- ^ "Bauernregeln und Witze am Fließband", Kreiszeitung, 25 марта 2011 г.
- ^ [2]
- ^ "Зепп Шнорчер (... dem Volk auf´s Maul geschaut)"