Faux pas происходит от китайского произношения - Faux pas derived from Chinese pronunciation
Следующее оплошность получены из омонимы в Мандарин и Кантонский. При зарождении в Большой Китай, они также могут относиться к Говорящий по-китайски люди по всему миру. Однако большинство перечисленных омонимических пар работают только в некоторых вариантах китайского (например, только мандаринский или только кантонский) и могут вызывать недоумение даже у носителей других вариантов китайского языка.
Определенные обычаи хорошего и плохого удача важны для многих китайский народ. Хотя их можно рассматривать как суеверия людьми из других культур эти обычаи часто связаны с религиозные традиции и являются важной частью многих людей системы убеждений даже среди образованных людей и богатых слоев общества.
Часы
Давая часы (送 鐘 / 送 钟, sòng zhōng) часто является табу, особенно для пожилых людей, поскольку термин для этого акта - омофон с термином, обозначающим акт присутствия на похоронах другого человека, «отправить на свой конец» (送終 / 送终, sòngzhōng).[1][2][3] Представитель правительства Великобритании Сьюзан Крамер дал часы Тайбэй мэр Ко Вен-чже не знала о таком табу, которое привело к некоторому профессиональному затруднению и соответствующим извинениям.[4] Кантонский народ Считайте такой подарок проклятием.[5]
Эта омонимическая пара работает почти во всех разновидностях китайского языка, так как слова «часы» и «конец» стали произноситься одинаково очень рано в основных китайских разновидностях, примерно к 11 веку. При этом это табу не распространяется на мелкие предметы, такие как часы, поскольку они не называются "Чжун"в большинстве частей Китая, в отличие от часов и больших колокольчиков; часы обычно дарят в Китае.
Однако, если такой подарок преподносится, «неудачам» подарка можно противодействовать, потребовав небольшой денежный платеж, чтобы получатель покупал часы и тем самым противодействовал '送' («подарить») выражение фразы.
Вентиляторы и зонтики
Нежелательно кому-то поклонник или зонтик как подарок. Слова фан "шан" (扇) и зонтик «сн» (упрощенный китайский : 伞; традиционный китайский : 傘) звучат как слово «sǎn / sàn» (散), то есть разойтись или расстаться, расстаться, расстаться с кем-то, расстаться.[6]
Эти омонимические пары работают на мандаринском и кантонском диалектах. Кантонский диалект имеет более идиоматический термин для обозначения зонтов («ze1» на кантонском диалекте, 遮), чтобы избежать именно этой ассоциации.
Книги
Как книга (упрощенный китайский : 书; традиционный китайский : 書; пиньинь : шу) - омофон "потерять, потерять" (упрощенный китайский : 输; традиционный китайский : 輸; пиньинь : шу) во многих областях, неся или глядя на книгу (упрощенный китайский : 带 书, 看书; традиционный китайский : 帶 書, 看書; пиньинь : даи шу, кан шу), когда люди идут на риск, например, играя в азартные игры или инвестируя в акции, может рассматриваться как приглашение неудач и потерь (упрощенный китайский : 带 输, 看 输; традиционный китайский : 帶 輸, 看 輸; пиньинь : даи шу, кан шу). Это невезение не относится к ношению или чтению газет (упрощенный китайский : 带 报, 看 报; традиционный китайский : 帶 報, 看 報; пиньинь : dàibào, kànbào) как газеты (упрощенный китайский : 报纸; традиционный китайский : 報紙; пиньинь : bàozhǐ) не книги.[6]
Эта омонимическая пара работает на кантонском и мандаринском диалектах, при этом избегание особенно часто встречается в кантоноязычных регионах.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Браун, Джу (2006). Китай, Япония, Корея Культура и обычаи. п. 57.
- ^ Селигман, Скотт Д. (1999). Китайский деловой этикет :: руководство по протоколу, манерам и культуре Китайской Народной Республики. Hachette Digital, Inc.
- ^ http://www.sohu.com/a/160882715_578225 В архиве 2018-01-05 в Wayback Machine 别人 过节 喜庆 的 时候 , 不送 钟表。 送终 和 送 钟 谐音。
- ^ Сотрудники BBC (26 января 2015 г.). «Министр Великобритании приносит извинения за оплошность тайваньских часов». BBC. Получено 29 января 2018.
- ^ Сьюзан Курт Клот де Бруасия Международный протокол дарения подарков
- ^ а б Вонг Йи Ли Подарки в китайской культуре