Фэй Эдгертон - Faye Edgerton

Фэй Эльва Эдгертон
Родившийся26 марта 1889 г.
Маленький синий городок, Округ Адамс, Небраска
Умер4 марта 1968 г.
Род занятийПереводчик Библии

Фэй Эльва Эдгертон (Навахо: переводится как «Тот, кто понимает».) (26 марта 1889 г. - 4 марта 1968 г.) был миссионером, лингвистом и переводчиком Библии с Переводчики Библии Уиклифа. Она перевела Новый Завет на Навахо и Apache языков, а также помогает некоторым с Хопи и Новым Заветом инупиатов / эскимосов.

ранняя жизнь и образование

Эджертон родилась в Небраске, она стала христианкой, когда ей было 10 лет. После окончания средней школы она отправилась в Чикаго, чтобы изучать музыку. Там она сильно заболела скарлатиной и оглохла. Однако она выздоровела и снова обрела слух. После этого инцидента она посетила и окончила Библейский институт Муди. Лингвистическое обучение началось в 1943 году в Летнем институте лингвистики, преподавателем которого были д-р. Кеннет Л. Пайк и Юджин А. Нида. Юджин Нида лично был наставником Эдгертона в ее ранних лингвистических исследованиях.[1] Она продолжила полевую работу и интенсивные летние занятия с другими лингвистами. В 1958 году она участвовала в семинаре по атапаскским языкам Северной Америки, который проводился в Нормане, штат Оклахома, под руководством доктора Гарри Хойера. В следующем году она подготовила к публикации свои выводы о структуре предложений в западных апачах. В 1964 году она также участвовала в переводческой мастерской в ​​Иксмикильпан, Мексика. с доктором Робертом Лонгакром.[2]

Корея

В 1918 году Эдгертон отправился в Корея, с Американская пресвитерианская миссия. Во время путешествия по Тихому океану она изучала корейский язык и к прибытию уже могла хорошо читать. Она работала в Чхунджу, Корея.[3] В первую зиму она заболела синусит весной 1919 года террор и насилие Самил движение подействовало на ее нервы. Эджертон получил много поддержки от коллег по работе, особенно Герда Бергман, и продолжал идти. В 1920 году ее направили на постоянную станцию. Однако к концу 1922 года ей пришлось вернуться в Америку для лечения обострения проблемы носовых пазух. Здоровье никогда не позволит ей вернуться в Корею.

Новый Завет навахо

После того, как она вернулась в Соединенные Штаты она провела некоторое время со своим отцом, который умирал. Ее отец умер в декабре 1923 года. Пресвитерианский совет в начале 1924 года поручил Эджертону работать в школе в г. Ганадо, Аризона, в резервации навахо. Считалось, что климат поможет ее проблеме с носовыми пазухами, из-за слабого здоровья ей также не разрешали уезжать далеко от медицинской помощи, и поэтому Корея не подходила для этого.

В школе она заметила, что детям не разрешается говорить на навахо, за исключением короткого времени после ужина. Однако она выучила навахо и все больше осознавала, что людям навахо нужна Библия на их родном языке. После прохождения курса в Летний институт лингвистики, она убедилась, что может делать эту работу и что Бог хочет, чтобы она этого сделала.

В 1944 году она решила оставить пресвитерианскую миссию и присоединилась к Переводчики Библии Уиклифа. Она и Джеронимо Мартин пересмотрели старые переводы Луки, Римлянам, Первого Коринфянам, Откровения и Марка и завершили Новый Завет. Он был опубликован в 1956 году Американским библейским обществом.

Это крупнейшее произведение литературы навахо, которое мгновенно стало бестселлером среди племени. Эта работа также привела к возрождению языка навахо, который многие ранее стремились уничтожить.[4]

Новый Завет Apache

После перевода Нового Завета навахо Эджертон изучил апачей и вместе с Фейт Хилл перевел Новый Завет на русский язык. Язык Apache. Новый Завет апачей был представлен Президент Джонсон в 1966 г.[5]

Рукописи и примечания к переводу хранятся в Университет Северной Аризоны.[6] Она также помогла некоторым с Хопи и Новым Заветом инупиат / эскимосов.

Библиография

  • Этель Эмили Уоллис, Бог говорит на навахо: движущаяся история Фэй Эдгертон, Нью-Йорк: Harper & Row Publishers (1968)
  • Фэй Эдгертон, «Относительная частота прямого и косвенного дискурса в Сьерра-Чонталь и навахо Марк». (1964)
  • Фэй Эдгертон, «Тегемический анализ структуры предложения в западных апачах». (1963)
  • Фэй Эдгертон, «Некоторые проблемы с переводом на навахо». (1962)

Рекомендации

  1. ^ Этель Эмили Уоллис, Бог говорит на навахо, (Нью-Йорк: Harper & Row, 1968) с. 76.
  2. ^ Уоллис, стр. 126 и 129.
  3. ^ Отчеты Правлений Пресвитерианской церкви Генеральной Ассамблеи США, стр. 158 (Онлайн по адресу: https://books.google.com/books?id=1MIQAAAAIAAJ ) - это то же самое, просто новое имя как Сиен Чун, где Уоллис говорит, что в 1920 году она наконец смогла обосноваться?
  4. ^ Уоллис, стр. 116-121.
  5. ^ День Перевода Библии В архиве 2008-07-24 на Wayback Machine
  6. ^ Сборник рукописей НАУ # 157

внешняя ссылка