Иностранные слова - Foreign Words - Wikipedia

Иностранные слова это роман греческого автора Василис Алексакис в котором рассказывается история писателя средних лет Николаидиса и его решения выучить африканский язык. Санго после смерти отца. Роман был первоначально опубликован в 2002 году во Франции как Les mots étrangers, где он вошел в шорт-лист Премия Ренодо и премия Interallié.[1] Затем он был переведен автором и опубликован в 2004 году как Oi xenes lexeis в Греции, где он получил приз за лучший греческий роман года. Английский перевод Иностранные слова был написан Элисон Уотерс и был опубликован компанией Autumn Hill Books в 2006 году.

Фон

Василис Алексакис, как и его главный герой Николаидес, - греческий писатель, который переехал во Францию, пишет и переводит между своим родным и принятым языками. Вдохновение для Иностранные слова исходит из его собственного опыта изучения санго после смерти отца в 1995 году.[2] «Иностранные слова», опубликованные издательством «Осенний холм» в 2006 году, - первая работа Алексакиса на английском языке. Он был опубликован в США с помощью Национальный фонд искусств[3] а также министерство иностранных дел Франции и культурные службы посольства Франции в США.

Краткое содержание сюжета

Иностранные слова рассказывает историю Николаида, греческого писателя, жившего в Париже, отец которого недавно умер. Его последний роман не имел успеха во Франции, и он не писал ничего нового. Он решает, что хочет выучить новый язык, малоизвестный африканский язык. После знакомства с лингвистами Полем-Мари и Матильдой Буркин, Николаид останавливается на Санго, на котором говорят в Центрально-Африканская Республика (CAR), как его выбор.

С помощью словаря и учебника Николаид с радостью углубляется в изучение Санго, его одержимость чем-то похожа на увлечение. Это дает ему, как он говорит, «приятную иллюзию, что я могу начать все сначала». Он может составлять предложения, например Баба ти мби а куи («Мой отец умер») без грусти. Однако по мере того, как его отношения углубляются и он становится ближе к Санго, он больше не может находить утешение в ее словах и фразах. Примеры предложений в его словаре заставляют его задуматься, такие как «У меня даже нет денег, чтобы купить соль» и «Бабушка, почему ты так плачешь?»

Примерно в это же время Николайдес встречает уроженца ЦАР (и соавтора словаря санго) Марселя Алингбиндо и его семью. Марсель с нетерпением ждет помощи Николаидеса в реанимации Санго, которую Французы вытесняют в ЦАР. Марсель объясняет свой процесс введения неологизмов в Sango и призывает Николаидиса стать его защитником.

Примерно в это же время Николаид устраивает поездку в Банги, столица ЦАР. Тем временем он возвращается домой в Афины, Греция, чтобы разобраться с имуществом его родителей. Затем он отправляется в Банги, чтобы испытать то, о чем он только мечтал, - разговоры с реальными людьми, поездки, которые он только отмечал на картах, прогулки вдоль реки Убанги, которая была местом рождения Санго. Он также оказался в эпицентре нищеты и политических волнений. Он встречается с писателями, студентами и политиками, чтобы обсудить состояние Санго. Что можно сделать, чтобы его спасти? Стоит ли вообще экономить? Николаид даже в конце книги не решает, что ему делать.

Главные персонажи

Николаидес - главный герой и рассказчик Иностранные слова. Он греческий писатель, живущий во Франции, который пишет на французском и греческом языках и переводит между ними. В год, когда происходит история, умер отец Николаида. Его отец оставил Николаиду ​​письмо, написанное не им, а его отцом (дедом Николаида), и на протяжении всего романа Николаид борется с тем, прочтет он это письмо или нет. Что он действительно делает, так это приступает к изучению языка санго.

Жорж - французский издатель Николаида. Позже выяснилось, что у него есть приемная дочь из Африки.

Жан Фергюссон - друг Николаидиса, этнолог и журналист, который борется с раком кожи, когда происходит основное действие романа. У него отношения с женщиной по имени Сандра, от которой он зачинает ребенка и женится.

Алиса - замужняя женщина, с которой у Николаидиса снова и снова роман. В одной из сцен она приходит в его квартиру и, кажется, демонстрирует ревность к его увлечению Санго.

Поль-Мари и Матильда Буркин - пожилая супружеская пара лингвистов, которую Николаидес встречает через своего друга Жана Фергюссона. Именно они знакомят его с Санго и дают ему словарь, соавтором которого является Матильда.

Марсель Алингбиндо - уроженец ЦАР, живущий во Франции со своей женой и некоторыми из своих детей, хотя у него есть другие дети, которые все еще вернулись в Африку. Он занимается обучением санго, а также обогащает его с помощью неологизмов. Он учит Николаидиса об использовании тонов в санго и о том, как сообщения могут передаваться через свист, если все сделано правильно.

Эстер - молодая привлекательная официантка в ресторане в Банги. Николаидес задается вопросом, не является ли она куколка, («Шлюха»). Он хотел бы переспать с ней, но никогда не переспал.

Важные места

  • Париж и другие части Франции
  • Афины, Греция
  • Банги, Центральноафриканская Республика

Основные темы

Утрата и старение - «Иностранные слова» рассказывают историю человека, преодолевшего горе потери отца. На протяжении всего романа рассказчик Николаидес размышляет о своих отношениях со своим отцом (а также своей матерью, которая умерла ранее). Он даже ведет с отцом воображаемые беседы. Николаидис также вынужден мириться с тем, что сам стареет.

Язык - с другими темами книги переплетается пронизывающая идея языка, старых и новых языков, того, как они могут сливаться вместе или как один может доминировать над другим (например, отношения между французским и санго в ЦАР). Конечно, идея найти себя заново в новом языке также проиллюстрирована на опыте Николаида, а также нахождением того же самого старого себя после того, как новизна исчезнет.

Рекомендации

  1. ^ "Биография Алексакиса из книги" Осенний холм ". Архивировано из оригинал на 2009-08-02. Получено 2009-03-02.
  2. ^ "Биография Алексакиса из книги" Осенний холм ". Архивировано из оригинал на 2009-08-02. Получено 2009-03-02.
  3. ^ «Гранты 2004 года: стипендии по литературным проектам в области перевода в прозе». Архивировано из оригинал на 2009-03-20. Получено 2009-03-02.