Доброе утро - Good Morrow

"Добрый Морроу" это стихотворение, написанное Джордж Гаскойн в 1557 г. и положен на музыку английского композитора Сэра Эдвард Элгар в 1929 году. Элгар назвал его на современном английском языке. "Доброе утро" с подзаголовком "Простая Кэрол для счастливого выздоровления Его Величества", и это установка для хора из четырех частей без сопровождения (SATB ), хотя есть и фортепианное сопровождение.[1]

Работа была написана, чтобы отпраздновать выздоровление Король Георг V от тяжелой болезни.[2] В октябре 1929 г. Элгар, а. Мастер королевской музыки, был приглашен Уолфорд Дэвис (органист в Часовня Святого Георгия, Виндзор и сам следующий обладатель этого поста), чтобы написать соответствующее произведение, которое будет исполнено хором Святого Георгия на их Ежегодном концерте в Виндзорском замке 9 декабря 1929 года.[3] Элгар дирижировал хором, и представление транслировалось по всей стране.

Элгар нашла стихотворение под названием "Ты, что провел тихую ночь" в сборнике стихов Джорджа Гаскойна под названием "Сотня Сандри Флурес запуталась в одной маленькой Пози".[4] из которого он извлек пять стихов. Он придал стихотворению обстановку, подобную гимну, возможно, от мелодии к гимну. «Хвалите Господа на всякой высоте» он написал в юности и назвал это «простой мелодией».[3]

Текст песни

Хотя Элгар изменил стих Гаскойна на современный английский, он попросил, чтобы оригинальный текст шестнадцатого века был показан на последней странице вокальной партитуры и напечатан в программах следующим образом:

Доброе утро (Элгар)

Ты провел тихую ночь
Во сне и спокойном отдыхе,
И радость видеть веселый свет
Который поднимается на востоке;
Теперь очисти свой голос и развесели свое сердце,
Приди, помоги мне сейчас спеть:
Каждый желающий уайт, приди с собой,
Хвалить тяжелого короля.
А тебя, кого забота в тюрьме держит,
Или болезнь подавляет,
Или тайная печаль разбивает твой сон,
Или печаль причиняет страдания;
Но примите участие в унынии мудрых,
Да, думаю, это хорошее согласие
И жертва приемлемая,
Каждый спрайт восхваляет Господа.
Маленькие птички, которые так сладко поют
Подобны голосу ангелов,
Которые воздают Богу хвалу
И научи нас радоваться:
И поскольку они больше уважают это веселье
Чем бояться ночной досады,
Так много мы считаем наши дни на земле
Но ад до тяжелой радости.
К чему радость достичь,
Дай Бог нам всю Свою благодать,
И пошли нам после мирской боли,
В Heavy'n иметь место,
Где мы все еще можем наслаждаться этим светом
Которые никогда не распадутся:
Господи милости Твоей, даруй нам силу
Чтобы увидеть тот радостный день.
Радуга изгибается в небе,
Bedeck'd с разными оттенками,
Подобно престолу Бога на высоте,
И вроде сообщает эти новости:
Это, как тем самым Он обещал
Чтобы больше не топить мир,
Итак, кровью, которую пролил Христос,
Он поправит наше здоровье.

Добрый Морроу (Гаскойн)

Ты провел тихую ночь
В сонном и тихом отдыхе,
И радость видеть веселый свет
Что рисет на Востоке:
Теперь очистите свой голос и возьмите свое сердце,
Приди, помоги мне петь:
Eche желая wight, приди часть,
Помолиться Небесному Царю.
И вы, кто заботится в тюремных надзирателях,
Или тошнота подавляет,
Или тайная печаль разбивает твой сон,
Или dolours doe distresse:
Тем не менее, будьте счастливы,
Да, думаю, это хорошее согласие
И жертва приемлемая,
Эче спрайт молиться лорду.
Маленькие ребята, которые так сладко поют,
Похожи на голос ангелов,
Которые исполняют молитвы Бога,
И научи нас радоваться:
И поскольку они больше уважают этот мирт
Чем бояться ночей аной,
Так сильно мы ценим наши дни на земле,
Но ад к райской радости.
Unto which Joyes for to attayne, Который радуется,
Дай бог нам всю свою благодать,
И отправь нас после мирской пэйн,
На небесах иметь место,
Где мы все еще можем наслаждаться этим светом
Которые никогда не разлагаются:
Лорд, по твоей милости, одолжи нам силу
Увидеть этот радостный день.
Радуга изгибается в небе,
Bedeckte с мелкой грудью,
Как сиденье Бога на хе,
И вроде бы рассказать эти новинки:
Что, как он обещал,
Чтобы больше не топить мир,
Итак, клянусь облаком, которое послал Христос,
Он восстановит наше здоровье.

Записи

Примечания

  1. ^ Фортепианный аккомпанемент удваивает голоса хора на всем протяжении, отличаясь только в конце каждого куплета, где бас удваивается в октавах.
  2. ^ Мур,Эдвард Элгар: Творческая жизнь, п. 782
  3. ^ а б Молодой: Письма Элгара, п. 300
  4. ^ Журнал Тайм, Нью-Йорк, 30 декабря 1929 г.

Рекомендации

  • Мур, Джерролд Н. (1984). Эдвард Элгар: творческая жизнь. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-315447-1.
  • Янг, Перси М. (1956). Письма Эдварда Элгара и другие сочинения. Лондон: Джеффри Блес.

внешняя ссылка

Доброе утро: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки