Доброе утро - The Good-Morrow
к Джон Донн | |
Джон Донн, написавший "Доброе утро" | |
Страна | Королевство Англии |
---|---|
Язык | английский язык |
Дата публикации | 1633 |
"Доброе утро" это стихотворение Джон Донн, опубликованный в его сборнике 1633 г. Песни и сонеты.
Написано, когда Донн учился в Линкольнс Инн, поэма - одно из самых ранних его произведений и тематически считается «первым» произведением в Песни и сонеты. Хотя упоминается как сонет, произведение не следует наиболее распространенной схеме рифмования таких произведений - стихотворению из 14 строк, состоящему из строфы из восьми строк, за которыми следует заключение из шести строк, - а вместо этого состоит из 21 строки, разделенной на три строфы. «Доброе утро» написано с точки зрения пробуждающегося любовника и описывает мысли любовника, когда он просыпается рядом со своим партнером. Размышления любовника переходят от обсуждения чувственной любви к духовной любви, когда он понимает, что с духовной любовью пара освобождается от страха и необходимости искать приключения. Поэма использует библейские и католические писания, косвенно ссылаясь на легенду о Семь спящих и Апостол Павел описание божественного, агапическая любовь - две концепции, с которыми, как практикующий католик, Донн был бы знаком.
Картографические ссылки Донна в третьей строфе были предметом большого анализа, хотя ученые разошлись в интерпретации их значения и того, на что ссылаются строки. Роберт Л. Шарп утверждает, что эти ссылки можно логически интерпретировать как еще одну ссылку на любовь; карты, с которыми Донн был бы знаком, не были Меркатор -стилевые карты, которые распространены в современную эпоху, но вместо этого кордиформные карты, которые имеют форму сердца и позволяют отображать несколько миров, на что Донн ссылается в строках с 11 по 18. Джулия М. Уокер, отмечая при этом, что работа Шарпа «необходима для разумного обсуждения этого расширенного изображения» ,[1] не согласен с его выводами и утверждает, что Донн на самом деле имеет в виду карту, показывающую один мир.
Предпосылки и структура
Поэт Джон Донн родился 21 января 1572 года. Джон Донн, богатый торговец скобяными изделиями и один из надзирателей Благочестивая компания оружейников, и его жена Элизабет.[2] После смерти своего отца, когда ему было четыре года, Донн вместо того, чтобы быть готовым к занятию профессией, получил образование джентльменского ученого; его семья использовала деньги, полученные его отцом от изготовления скобяных изделий, чтобы нанять частных репетиторов, которые обучали его грамматике, риторике, математике, истории и иностранным языкам. Вскоре Элизабет вышла замуж за богатого врача, что обеспечило благополучие семьи; в результате, несмотря на то, что он был сыном торговца скобяными изделиями и изображал себя в своих ранних стихах аутсайдером, Донн отказывался признать, что он был кем-то другим, кроме джентльмена.[3] После учебы в Харт Холл, Оксфорд, Частное образование Донна в конечном итоге привело к тому, что он учился в Линкольнс Инн, один из Гостиницы суда, где он занимался историей, поэзией, теологией и «Гуманным обучением и языками».[4] Именно в Lincoln's Inn Донн впервые начал писать стихи, рассматривая их как «знак жизни или незначительное раздражение», а не как нечто определяющее его.[5] Эта ранняя поэзия включала «Доброе утро», а также многие другие произведения, которые позже вошли в его сборник. Песни и сонеты опубликовано в 1633 году, через два года после его смерти;[6] «Доброе утро» считается по своей тематике и зрелости первым из стихотворений этого сборника.[7]
Сонеты канонически представляют собой стихи из 14 строк с различными схемами рифмования. Возникнув в XIV веке в произведениях Петрарка, наиболее распространенная форма сонета известна как итальянский сонет: строфа из восьми строк, в которой автор излагает сложную мысль, за которой следует пауза и заключение из шести строк, «которое характерно одновременно и непредсказуемо, и интенсивно».[6] Это было связано с идеей изысканная любовь, в котором цель романа - не просто страсть, а более значительное нравственное совершенство. «Доброе утро», хотя Донн назвал его сонетом, не следует этому структурному плану, хотя и следует тематическому; Донн использовал слово «сонет» просто для обозначения любого любовного стихотворения, игнорируя тот факт, что «Доброе утро» было произведением из 21 строки, разделенным на три строфы.[8]
Стих
Стихотворение открывается ссылкой на Католик легенда, как говорит Донн:
Интересно, по правде говоря, что ты и я
Делали, пока мы не полюбили? разве нас не отлучили от груди?
Но по-детски сосать деревенские удовольствия?
Или мы фыркали в логове морских даже спящих?
Так было; Но это, все радости пчелиные.
Если когда-нибудь я видел красоту,
Кого я желал и получил, это было всего лишь мечтой о тебе.[9]— Станца 1 (строки 1–7)
Имеется в виду Семь спящих, католическая легенда о семи христианских детях, преследуемых за веру во время правления римского императора. Деций, которые сбежали в убежище в пещере, где спали более 200 лет. Донн, один из шести или семи детей и крещеный католик во время сильных антикатолических настроений как со стороны населения, так и со стороны правительства, наверняка был знаком с этой историей.[10]
А теперь доброе утро нашим бодрствующим душам,
Которые не наблюдают друг за другом из страха;
За любовь, вся любовь к чужим взглядам,
И делает одну комнатку повсюду.
Пусть в новые миры ушли первооткрыватели морей,
Пусть карты в другие миры на мирах покажут;
Давайте владеть одним миром, каждый имеет один, и он один.[9]— Станца 2 (строки 8–14)
В этом отрывке говорящий испытывает чувство удивления, проснувшись в постели со своим возлюбленным; он делает открытие, что их любовь делает поиск «новых миров» бледным по важности. «[S] ouls» тоже бодрствуют, а не только тела, «как будто вызваны любовью из сна обычной жизни и простой похоти».[11]
Мое лицо в твоих глазах, твое в моем явлении,
И истинные простые сердца делают на лицах покой,
Где мы можем найти два полушария лучше
Без шарпа Севера, без падающего Запада?
Что когда-либо умирает, не было смешано одинаково;[9]— Станца 3 (строки 15–19)
Этот отрывок показывает, как говорящий сообщает своему возлюбленному, что они перешли от своих прежних «детских» удовольствий к настоящему моменту, когда их души наконец пробудились; произошло что-то "чудесное", потому что говорящий испытывает такую любовь, Апостол Павел утверждал, будет встречен только на небесах.[12]
Если наши две любви будут одним, или ты и я
Любовь так похожа, что никто не расслабляется, никто не может умереть.[9]— Станца 3 (строки 20-21)
Пока версия найдена в Песни и сонеты включает этот отрывок в качестве последних двух строк, в других рукописях и более позднем сборнике стихов последние строки звучат следующим образом: «Если наши две любви будут одним целым, и ты, и я / Любовь во всем одинаковы, ни одна из этих любовей не может умереть».[13]
Темы
Любовное стихотворение «Доброе утро» тематически сосредоточено на нескольких концепциях. Поэма в первую очередь связана с развивающейся любовью; движение от чистой похоти, в первой строфе, к зарождающейся и развивающейся духовности, которая освобождает влюбленных, потому что они больше не «смотрят друг на друга из страха», а вместо этого могут ясно видеть.[8] Вера влюбленных друг в друга позволяет им быть храбрыми, в отличие от Семи спящих, которые из страха были вынуждены скрывать свои убеждения; с любовью влюбленные могут позволить другим преследовать свои собственные мечты, признавая, что «Давайте владеть одним миром; каждый имеет один, и он один» - друг с другом нет необходимости искать дальше приключений. Гарольд Блум отмечает переплетение чувственной и духовной любви, утверждая, что Донн предполагает, что для тех, кто погребен в чувственной любви, «занятых мирскими делами», невозможно испытать настоящую любовь.[14] Акцент Донна на важности духовной любви можно увидеть из библейских намеков; Ахса Гиббори утверждает, что тон и формулировка стихотворения являются намеренной ссылкой на описание божественного, данное Апостолом Павлом, агапическая любовь; "В такие моменты ...эрос сливается с агапе. Стены рушатся, части завесы, как мы знаем; разоблачены наши самые глубокие, самые истинные «я» ».[12] Альфред В. Саттертуэйт, пишет в Экспликатор, утверждает, что сама история семи спящих содержит эту тему; по сюжету Спящие проснулись и обнаружили, что в новой среде они «потрясены», что похоже на «сияющее откровение любви, дарованное влюбленным в стихотворении».[15]
Некоторые ученые, такие как Уильям Эмпсон, утверждают, что стихотворение также указывает на то, что Донн серьезно верил в отдельные планеты и планы, а также в существование более чем одного Христа - убеждение, от которого Донн позже отказался.[7] Академики также рассматривают стихотворение как более общую аллегорию эволюции умов от детства, как это проиллюстрировано первой строфой, где влюбленные «по-детски сосали деревенские удовольствия» к более зрелой форме любви.[16] Многое также было сделано из ссылок Донна на компасы и карты в третьей строфе. Роберт Л. Шарп пишет Заметки на современном языке, утверждает, что эти ссылки можно логически интерпретировать как еще одну ссылку на любовь. Карты, с которыми был бы знаком Донн, не Меркатор -стайл карты, но вместо этого кордиформные карты, которые имеют форму сердца.[17] Сердцевидные карты - это не просто сердечные карты, которые также позволяют отображать несколько миров с противоположными полушариями - и Шарп утверждает, что работа Донна ссылается на такую множественную карту мира в строках с 11 по 18.[18]
Джулия М. Уокер, пишет в Обзор изучения английского языка, отмечает, что работа Шарпа «необходима для разумного обсуждения этого расширенного изображения», но не согласен с его выводами. В частности, она утверждает, что выводы Шарпа неверны, и что настоящие слова стихотворения относятся к сердечной карте, показывающей один мир, а не к карте, показывающей два мира; например, «лицо мое на твоем глазу», а не «глаза».[1] Вместо этого Уокер предполагает, что Донн основывал свою работу на книге Уильяма Каннингема. Космографическое стекло, книга 1559 года, на которой изображена кордовая карта с одним листом. Что еще более важно, это дало возможность нарисовать карту в форме сердца с двумя листьями, которая отображала только один мир; эта интерпретация «примирила бы и объединила» проблемы с интерпретацией «Доброго утра». Таким образом, существенное различие состоит в том, что, хотя оба интерпретируют работу Донна как отсылку к сердцевидным картам, Шарп видит в ней ссылку на карту, показывающую два мира, в то время как Уокер утверждает, что ссылка относится к карте, показывающей только один.[19]
Рекомендации
- ^ а б Уокер (1986) стр.62
- ^ Кэри (2008) стр.15
- ^ Стаббс (2007) стр. Xvii
- ^ Стаббс (2007) стр.5
- ^ Стаббс (2007) стр.28
- ^ а б Блум (1999) стр.14
- ^ а б Герц (2006) стр.102
- ^ а б Блум (1999) стр.15
- ^ а б c d Донн (1912), стр. 7-8
- ^ Стаббс (2007) стр.11
- ^ Гиббори (2006) с.140
- ^ а б Гиббори (2006) с.145
- ^ Пебворт (2006) стр.23
- ^ Блум (1999) стр.16
- ^ Саттертуэйт (1976) стр.51
- ^ Стаббс (2007) стр.12
- ^ Sharp (1954) с.493.
- ^ Sharp (1954) с.494-5.
- ^ Уокер (1986) стр.63-4
Библиография
- Блум, Гарольд (1999). Джон Донн. Издание информационной базы. ISBN 978-0-7910-5116-0.
- Кэри, Джон (2008). Джон Донн: жизнь, разум и искусство. Фабер и Фабер. ISBN 978-0-571-24446-1.
- Донн, Джон (1912). Грирсон, Герберт Дж. К. (ред.). Стихи Джона Донна. 1. Лондон: Издательство Оксфордского университета.
- Герц, Джудит Шерер (2006). «Перечитывая стихи Донна». В Ахса Гиббори (ред.). Кембриджский компаньон Джона Донна. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-54003-2.
- Гиббори, Ахса (2006). «Эротическая поэзия». В Ахса Гиббори (ред.). Кембриджский компаньон Джона Донна. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-54003-2.
- Пебворт, Тед-Ларри (2006). «Текст письма Донна». В Ахса Гиббори (ред.). Кембриджский компаньон Джона Донна. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-54003-2.
- Саттертуэйт, Альфред В. (1976). "Доброе утро Донна". Экспликатор. Тейлор и Фрэнсис. 34 (7). ISSN 0014-4940.
- Шарп, Роберт Л. (1954). «Карты Донна« Доброе утро »и Cordiform». Заметки на современном языке. Издательство Университета Джона Хопкинса. 69 (7). ISSN 0026-7910.
- Стаббс, Джон (2007). Донн: Реформированная душа. Книги о пингвинах. ISBN 978-0-14-101717-4.
- Уокер, Джулия М. (1986). "Визуальная парадигма" Доброго утра "; Космографическая Glasse Донна". Обзор изучения английского языка. Oxford University Press. 37 (145). ISSN 0034-6551.