Ги Лефевр де ла Бодери - Guy Lefèvre de la Boderie
Ги Лефевр де ла Бодери (б. рядом Фалез, Кальвадос в Нормандия, 9 августа 1541 г .; d. в 1598 г. в доме, в котором он родился) был француз Востоковед, Библеист и поэт.
В раннем возрасте он посвятил себя изучению ближневосточных языков, особенно иврита и Сирийский. После долгих путешествий по разным провинциям Франции он приступил к непрерывной учебе под руководством востоковеда. Гийом Постель, который был профессором в Коллеж де Франс. Гай был убежден, что учеба и знания являются ключами к религиозной вере, особенно в отношении библейской работы. Он выбрал сирийский и арамейский как его особый отдел в надежде приблизиться к разуму Христа путем изучения его просторечный. Его первой важной опубликованной работой была латинская версия сирийского Новый Завет опубликовано в 1560 году. Эта работа привлекла большое внимание, и в 1568 году Гай был приглашен Бенито Ариас Монтано помочь в производстве Антверпен Полиглот. Гай принял приглашение и отправился в Антверпен со своим братом Николасом, который также был востоковедом.
Работа, порученная Гаю Ариасом Монтано, заключалась в редактировании сирийского Нового Завета. С этой целью он исследовал новую рукопись, которую Постел привез с Востока. В 1572 году в пятом томе Антверпенской многоязычной Библии появился результат работы Лефевра под названием Novum Testamentum syriace, cum versione Latin. Эта работа включала сопоставленный сирийский текст и ранее опубликованную (и теперь исправленную) латинскую версию Лефевра. Эта работа была переиздана Ле Джеем в 1645 году в Парижский полиглот. В 1572 г. Лефевр опубликовал в Антверпен короткий сирийский текст, который он нашел случайно брошенным вместе с вышеупомянутой восточно-библейской рукописью. Этот текст с латинским переводом появился под заголовком D. Seven, Alexandrini, quondam patriarche, de Ritibus baptismi et sacre synaxis apud Syros Christianos acceptis liber.
Лефевр сообщает нам (Epistola dedicatoria, п. 4 е.), Что он опубликовал этот текст, чтобы проиллюстрировать согласие древней восточной церкви с западной в важном вопросе сакраментального ритуала. Чтобы сделать небольшой текст полезным для начинающих на сирийском языке, Лефевр озвучил текст и добавил внизу страницы вокализованный текст. транслитерация еврейскими буквами. В шестом томе Антверпенского полиглота появилась еще одна работа Лефевра: Grammatica chaldaica et Dictionarium Syro-Chaldaicum. В том же 1572 году Лефевр опубликовал также в Антверпене краткое введение в сирийский язык: Syriace 1ingue prima elementa. Эта работа представляет собой не что иное, как перечисление имен согласные и гласные с несколькими легкими текстами. По завершении своей работы в Антверпене в 1572 году Лефевр вернулся во Францию, где вскоре получил должность секретаря и переводчика Герцог Алансон. На этом посту он вплотную познакомился с радикальными взглядами того времени. Его соратниками были такие люди, как Антуан де Баиф, Жан Даура, Пьер де Ронсар, Жан Воклен де ла Френэ и Т. Д.
Но Лефевр, несмотря ни на что, оставался сильным католиком и постоянным врагом Протестантизм. в 1584 году он опубликовал транслитерацию еврейских символов сирийского Нового Завета, Novum J. Chr. Testamentum, syriace litteris hebraicis, cum versione латинское 'interlineari'. В этой работе Вульгата а греческие тексты были напечатаны внизу страницы. Лефевр был не просто филолог, он также писал стихи, обычно выражая свою поддержку католицизма - Воклен де ла Фресне описал его как «poete tout chrestien». Среди его стихов: L'Encyclie des secret de l'Eternité (Антверпен, 1571 г.), апология христианства; Ла Галлиада, или революция искусств и наук (Париж, 1578; 2-е изд. 1582). который празднует возвращение во Францию изгнанных наук; Hymnes ecclésiastiques и Cantiques spirituels et autres mélanges poétiques (Париж, 1578–1582), многие из которых являются переводами с итальянского; L'Harmonie du Monde (Париж, 1578 г.), перевод произведения Франческо Джорджи De Harmonia Mundi Totius Cantica Tria (ориг. изд. Венеция, 1525 г.).
Лефевр опубликовал в последние годы большое количество переводов с латинского, итальянского, испанского и др. В стихах и прозе. Большинство этих переводов извиняющийся. О его жизни, кроме его произведений, мы почти ничего не знаем. Это было предположено из некоторых его слов в стихотворении, адресованном Маргарита де Франс что он был священником; и было сказано, что Папа Климент VIII хотел сделать из него кардинал в свои последние дни, но от этого он отказался. Он умер в тихом семейном особняке Ла Бодери в 1598 году. Он написал себе эту эпитафию:
- Tandisque j'ai vescu, j'ai toujours souhaité Non d'amasser trésors, mais chercher Verité.
Рекомендации
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Ги Лефевр де ла Бодери ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. цитирует:
- Де ла Феррьер-Перси, Les La Boderie (Париж, 1857 г.)