Hakkapeliittain Marssi - Hakkapeliittain Marssi

Hakkapeliittain Marssi ("Марш Hakkapeliittas") (Шведский: Финска Риттериец Марш, «Марш финской кавалерии») Финский и Шведский военные (в частности, кавалерия ) марш, и один из самых старых в настоящее время.

Фон

Марш берет свое начало со времен Тридцатилетняя война когда финские кавалеристы были известны как Hakkapeliitta и это стало популярным с военные оркестры. Лирику (на шведском языке) в 1872 г. Захария Топелиус и широко известен как «Марш финской кавалерии во время Тридцатилетней войны». В Прусский армия официально приняла его на вооружение в 1891 году; теперь это стандарт репертуара немецкого оркестра.

В Финляндии марш в настоящее время является почетным маршем Финская армия и Командование обороны.[1] Ранее маршем использовали Хяме кавалерийский полк и Уусимаа Драгунский полк с их соответствующими сигналами трубы. Марш также является официальным полковым маршем шведских войск. Смоландский гренадерский корпус (№ 7), Карлскрунский гренадерский полк (I 7), Смоландский гусарский полк (K 4), Норрботтенский полк (I 19) и Бригада Норрботтена (MekB 19).

Финский композитор Ууно Клами в 1939 году разработал свободную оркестровую версию этой темы под названием «Suomalaisen ratsuväen marssi» («Марш финской кавалерии», соч. 28). Финский поэт Эйно Лейно опубликовал еще один "Hakkapeliittain Marssi" как часть сборника имени Тяхтитарха («Сад звезд») 1912 года.

Имена

Марш известен под несколькими названиями на разных языках:

  • Финский:
    • Hakkapeliittain marssi ("Марш Hakkapeliittas")
    • Suomalaisen ratsuväen marssi 30-vuotisessa sodassa («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
  • Шведский:
    • Финска риттериец марш («Марш финской кавалерии»)
    • Finska rytteriets marsch i trettioåriga kriget («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
  • Немецкий:
    • Marsch der Finnländischen Reiterei im 30-jährigen Kriege («Марш финской кавалерии в Тридцатилетней войне»)
    • Schwedischer Reitermarsch («Шведский конный марш»)

Текст песни

Финский

Оригинал

On Pohjolan hangissa meill 'isänmaa
sen rannalla loimuta lietemme saa
käs 'säilöjä käyttäiss' on varttunut siell '
на kunnialle, uskolle hehkunut miel '
Kun ratsujamme Nevan vuossa uitettihin
куин хайхин се уи илили Вейкселинкин;
Ja kalpamme kostavan Reinille toi
ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
Кун раунион, tuhkan yli lennetähän,
niin kaviotpa loimun luo säihkyävän '
Jok 'isku se hehkuu kuin aamun koi
ja vapauden puolesta säilämme soi! "

Альтернатива

On pohjolan hangissa maa isien
saa loimuta lietemme rannoilla sen
me kasvoimme kalpaan mi mainetta suo
ja uskon huomisen kun sä luontoomme luot
Ja ratsuamme Nevan vuossa juotettihin
se uljaasti ui yli Veikselinkin!
Se kalpamme Reinin rannalle toi
ja Tonavasta Keisarin maljan se joi!
Yli rovion tuhkan kun karautamme
Tuli kipunoi kavioista ratsujemme!
Ja missä nämä säilämme säihkyy ja lyö
siel vapaus on kallistunut ja väistyköön!

Шведский

Оригинал

Den snöiga nord är vårt fädernesland,
дар спракар вар хард па ден штормига прядь,
där växte vid svärdet vår seniga arm,
där glödde för tro och för ära vår barm.
Vi vattnade i Nevans bad vår frustande häst
han sam över Weichseln så glad som till fest,
han bar över Rhen vårt hämnande stål,
Хан Drack utur Donau kejsarens skål.
Och rida vi fram öfver slätter och däld,
så springa ur hofvarna gnistor field,
så haglar vårt hugg som ett hammarslag,
så ljusnar för världen en framtids dag.
Var tröst, du som suckar i mörker och band!
Vi komma, vi komma, vi lösa din hand.
Дар пустар эдж трэл и вар фростига норд;
friborne vi rida i fält för Guds ord.
Vid Breitenfeld vi togo Pappenheim i vår famn;
vi skrefvo på Kronenbergs brynja vårt namn;
vi svedde grått skägg för Tilly vid Lech;
vi blödde med kungsblod vid Lützens häck.
Оч рида ви лонгт фрэн варт нордлига спар,
Till Glödande Druvor Och Blödande Sår,
så smattra trumpeterna segerbud.
Обнимайся, таппра вел! Фрам! Med oss ​​är Gud.

английский

Дословный перевод

Снежный север - наша родина;
там наш очаг потрескивает на бурном пляже.
Там наша жилистая рука от меча росла,
там наша грудь горела верой и честью.
В невской бане поили фыркающую лошадь;
он переплыл Вислу, как на пиршестве,
он пронес нашу мстительную сталь через Рейн,
он пил императорский тост из Дуная.
И если мы поедем по пеплу и гравию,
от копыт исходят искры света,
Каждый порез, как удар молотка, нисходит
и для мира рассветает день будущего.
Мужайтесь, живущие во тьме и цепях!
Мы идем, идем, руки освободим.
На нашем морозном Севере не вздыхают рабы;
Freeborn мы едем в поле за словом Бога.
В Брайтенфельде мы взяли Паппенгейма на руки;
мы написали на доспехах Кроненберга свое имя;
мы сожгли бороду Тилли в Лехе;
мы пролили кровь нашего короля у изгороди Лютцена.
И если мы поедем далеко от нашей северной колеи,
к пылающему винограду и кровоточащим ранам,
тогда трубы призывают весть о нашей победе.
Рубите их, отважные ряды! Вперед! С нами Бог.

Поэтический перевод

Наша родина лежит в снегах Севера;
домашний очаг светится тёплым и сильным
Наша рука укрепилась в игре на мече
и честь и чистая вера лежат в наших записях
У реки Нева наши скакуны пролили свою первую кровь
как в свадебном марше они прошли через Висла наводнение
Наши мечи они принесли Рейнланд побережье
и по Дунай они подняли Император тост!
И если по пеплу и гравию мы едем,
копыта, искрящие свет из скрытой шкуры;
Как рассвет, каждый удар будет ярко сиять
а для свободы наши клинки очень слышны!
Как рассвет, каждый удар будет ярко сиять
а для свободы наши клинки очень слышны!

Источник: [1]

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ Maavoimien Historia ja perinteet История финской армии. Финские силы обороны. Проверено 30 сентября 2020. (на финском)