Хикаят Абдулла - Hikayat Abdullah

Страница из Хикаят Абдулла написано в малайский в Сценарий Jawi, из коллекции Национальная библиотека Сингапура. Редкое первое издание, оно было написано между 1840 и 1843 годами и напечатано литография, и опубликовано в 1849 году.

Хикаят Абдулла было крупным литературным произведением Абдулла бин Абдул Кадир, а Малакка -родившийся Мунши из Сингапур. Он был завершен в 1845 году и впервые опубликован в 1849 году.[1] что делает его одним из первых малайских литературных текстов, опубликованных в коммерческих целях. Авторство Абдуллы ярко проявилось в этом тексте, а его содержание было передано простым современным малайским языком. В отличие от типичных классических малайских литературных произведений, содержащих мифические и легендарные истории, работы Абдуллы посвящены социальному реализму.[2]

Работа была описана как автобиография Абдуллы и содержит его личный, но проницательный взгляд на Сингапур и Малакка общество в начале 19 века.[3] Он рассказывает о его раннем детстве в Малакке, о его собственном опыте, в том числе об операции, сделанной ему английским хирургом, о его посещении лагеря в Tiandihui, а Китайский тайное общество в Сингапуре, и такие события, как основание Сингапурский институт, снос старого Фамоса форт в Малакке, и визит Лорд Минто, а Генерал-губернатор Индии в Малакку. Большая часть работы также содержит его личные наблюдения за личностями своего времени, официальными лицами Великобритании. Ост-Индская компания подобно Сэр Стэмфорд Раффлз, Полковник Фаркуар и Джон Кроуферд, Султан Хусейн Шах из Джохорский султанат, Европейский и Американец миссионеры и торговцы, и китайские купцы раннего Сингапура.[1] Книга была издана латиницей в 1915 г. Уильям Шеллабир.[4]

Раннее английское издание произведения было переведено Дж. Thomson (H.S. King, London, 1874), хотя это считается неполным и неточным.[5]

Более авторитетное английское издание было переведено А.Х. Хиллом и опубликовано в Журнал Малайского отделения Королевского азиатского общества (Том XXVIII, часть 3, июнь 1955 г.). Общество выставляет на продажу оттиски этого перевода.[6]

Произведение вдохновляет рассказчика Земные силы, роман Энтони Берджесс. Действительно, в главе 35 Кеннет Туми решает написать роман на основе Хикаят Абдулла:

В тот день я прочитал краткую автобиографию, лежа на кровати под мягким веером. Я осторожно покалывал. Роман о Раффлсе, клерке Ост-Индской компании, который вырвал Яву из рук французов во время наполеоновских войн, правил ею как ангел, затем захватил Суматру, а затем договорился о покупке куска болотистой земли под названием Сингапур. И что он от этого получил? Ничего, кроме лихорадки, кораблекрушения и ранней смерти. История, которую расскажет ипохондрик мусульманин Абдулла. Я видел, как мой роман был написан, напечатан, переплетен, около сотни тысяч слов выставлен в книжных магазинах, восторженно хвалили или ревностно критиковали. Король Львиного Города, Кеннет М. Туми. Нет, Человек восточных морей. Я держал свой роман в пальцах своего воображения, щелкая глазами, читая: «Сегодня вечером сильно укусила лихорадка. Свечи хлопали при первом предупреждающем порыве дождя. Его рука дрожала, когда он шлифовал последнюю страницу своего отчета в EIC в Лондоне. Домашняя ящерица, крича, взлетела по стене ''. Боже мой, какой у меня тогда был гений, вот-вот должен был появиться тогда. И, конечно, кроме того, я ясно видел, что для написания романа об этой старой Малайе необходимо было остаться здесь и оставаться на месте. Странные поездки куда-нибудь в музеи, Пенанг, Малакку, но написанное здесь, в этой пустой комнате, Туан Маху Минум, странный случай пропро сегодня утром в румах сакит, дома. Рассказы можно было писать где угодно, роман требовал основы. Нет, Пламя в восточном небе. Нет, он построил остров. «Я, которого зовут Абдулла, и я по профессии мунши или учитель языка, сижу здесь с пером в руке и вспоминаю. Чернила на моем кончике ручки сохнут, но слезы увлажняют его. Я вспоминаю своего старого хозяина, орангутовый путех или белый человек с далекого холодного острова, тот, кто был для меня отцом и матерью, но бросил меня в одиночество, которое может смягчить только память ». Ей-богу, я бы сделал это. Утром роман, днем ​​рассказы. Я должен потратить половину арендной платы и провизии. Lion City, вот и все. Я видел иллюстрацию на пиджаке: красивый усталый мужчина в костюме эпохи Регентства обдумывает план с китайским надзирателем на фоне кули, рубящих мангровые заросли. Ей-богу, книга была готова, если не считать ее написания. Я заслужил легкий сон до возвращения Филиппа и чаепитие.

Рекомендации

  1. ^ а б Л.Ф. Бракель (автор), М. Бальфас (автор), М. Тайб Бин Осман (автор), Дж. Гонда (автор), Б. Рангкути (автор), Б. Лумбера (автор), Х. Калер (автор) ( 1997). Literaturen (азиатские исследования). Brill Academic Publishers. п. 143 и 144. ISBN  978-90-04-04331-2.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  2. ^ Кит Гин Оои (2004). Юго-Восточная Азия: историческая энциклопедия от Ангкор-Вата до Восточного Тимора. Санта-Барбара: ABC-CLIO. п.116. ISBN  1-57607-770-5.
  3. ^ Барбара Уотсон Андайя; Леонард Ю. Андайя (1984). История Малайзии. Лондон: Пэлгрейв Макмиллан. п. 313. ISBN  0-333-27672-8. ISBN  0-333-27672-8.
  4. ^ Хант, Роберт. 2002. Международный бюллетень миссионерских исследований, Vol. 26,1: 31.
  5. ^ «Национальный университет Сингапура, факультет литературы, по состоянию на 14 мая 2012 г.». Архивировано из оригинал 21 апреля 2012 г.. Получено 14 мая 2012.
  6. ^ Малазийское отделение Королевского азиатского общества, доступ 14 мая 2012 г.

внешняя ссылка