Гомеотелейтон - Homeoteleuton

Гомеотелейтон, также пишется гомеотелейтон и гомеотелеевтон (от Греческий ὁμοιοτέλευτον,[1] гомеотелеевтон, «как окончание»), повторение слов в конце предложения. Гомеотелейтон также известен как почти рифма.[2]

История

Гомеотелейтон (homoioteleuton) впервые был идентифицирован Аристотель в его Риторика, где он определяет это как две строки стиха, которые заканчиваются словами с одинаковым окончанием. Он использует пример

ᾦηθησαν αὐτὸν παίδιον τετοκέναι
ἀλλ 'αὐτοῦ αἴτιον γεγονέναι (1410a20)

ōiēthēsan auton payion tetokenai,
all 'autou aition gegonenai (1410a20)

они думали, что он был отцом ребенка,
но что он был причиной этого (1410a20)[3]

В латинский риторика и поэзия гомеотелейтон были часто используемым приемом. Он использовался, чтобы связать два слова с похожими окончаниями и привлечь к ним внимание читателя.

Мы все связаны в одну большую пучину человечества,
и общество не может топтать слабыхстандартное восточное время и слабыйстандартное восточное время
его членов, не получив проклятия в собственной душе.
(Фрэнсис Эллен Уоткинс Харпер, речь, 1866 г.)

Голодные люди не умеют хорошо учитьсяing
или производитьing что угодноing Кроме
возможно насилие.
(Перл Бейли, Жемчужная кухня)

Он пришел к идеям медленно, никогда не каталсяing
по ясному, твердому льду логики, ни паритьing
на обгоне воображения, но slogging,
тащитьсяing на тяжелой почве существования.
(Урсула К. Ле Гуин, Небесный станок)

Типы

Сегодня гомеотелейтон означает больше, чем исходное определение Аристотеля.

Почти рифма

Как рифма, гомеотелейтон не очень эффективен. Это повторение окончаний слов. Поскольку концовки обычно безударные, а рифма возникает из-за ударения слоги, они вообще плохо рифмуются. В следующем отрывке

Вода быстро поднялась,
и я быстро нырнул.

обе быстро и быстро закончить наречный окончание -ли. Хотя они заканчиваются одним и тем же звуком, они не рифмуются, потому что ударный слог в каждом слове (RA-pid-ly и QUICK-ly) имеет разное звучание.[4]

Тем не менее, использование этого устройства по-прежнему связывает слова в своего рода рифму или эхо, даже в отрывках из прозы:

Важно использовать все этические знания.лы,
гуманныйлыи любящийлы.
(Кэрол Пирсон, Герой внутри)

"Ну, сэр, вот откровенно говоряing и ясно понятьing. »(Каспар Гутман Сэму Спейду, Глава XI (Толстяк) в Дашиелле Хэммете, Мальтийский сокол (1930)

"Дешевыйэ мошенник, гаудиэ паттэ. »(Сэм Спейд Уилмеру, Глава XII (Карусель) в Dashiell Hammett, Мальтийский сокол (1930)

Ошибка писца

В области палеография и текстовая критика, гомеотелейтон также стал означать форму ошибки переписчика, присутствующую в древних текстах. Писец будет выписывать новый экземпляр часто воспроизводимой книги, такой как Библия. Когда писец читал исходный текст, его глаза переходили от одного слова к тому же слову в более поздней строке, пропуская одну или две строки в транскрипции. Когда были сделаны расшифровки с ошибочной копии писца (а не с оригинала), ошибки передаются потомкам.

Пример этого можно найти в Библии, в частности в 1-я Царств 11. В Израильтянин город Джавеш-Галаад находился в осаде Аммониты:

Тогда Нахаш Аммонитянин подошел и расположился станом против Иависа Галаадского. И все жители Иависа сказали Нахашу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. Но Нахаш Аммонитянин ответил им: условие Я сделаю завет с тобой, что я вытолкнул все твои правые глаза и положил за позор всему Израилю. 1 Самуила 11: 1-2

Предыдущие отрывки не объясняют желание Нахаша ослепить израильтян, и ученые не смогли объяснить это наказание в контексте Библии. Находка из Свитки Мертвого моря, свиток 4QSamа, дает недостающее начало 1 Царств 11.[5] Некоторые очень свежие английские переводы (например, ТНИВ ) добавить чтение в сноске.

Нахаш, царь Бнай Аммона (аммонитян), силой угнетал Бнай Гад и Бнай Реувен и вырвал ему все правые глаза. Не было спасителя для Израиля, и не осталось ни одного человека среди бнайских израильтян за Иорданом (рекой), чей правый глаз Нахаш, царь Бнай-Аммона, не вырвал у него. (Теперь) семь отрядов были освобождены из рук Бнай Аммон. Они пошли в Джавеш Галаад. И вот примерно через месяц (позже) ...[5]

Рекомендации

  1. ^ Silva Rhetoricae (2006). Риторические персонажи для Шекспира и Священного Писания
  2. ^ Университет Бригама Янга (2006 г.). Риторические персонажи для Шекспира и Священного Писания
  3. ^ Цифровая библиотека Персея (2006). Аристотель, Риторика
  4. ^ Бринкман, Баба. (2002). "The Beste Rym I Kan: появление рифмы в английском"
  5. ^ а б «Сессия IV: Путешествие по свиткам». Пятьдесят лет свиткам Мертвого моря. Lehrhaus Judaica. 2006. Архивировано с оригинал 31 июля 2008 г.

дальнейшее чтение

  • Библия: Соответствие. Мировая издательская компания: Кливленд.
  • Каддон, Дж. А., изд. Словарь литературных терминов и литературной теории Penguin. 3-е изд. Книги Пингвинов: Нью-Йорк, 1991.
  • Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 678. ISBN  0-674-36250-0.
  • Пол Д. Вегнер, Пособие для студентов по текстуальной критике Библии: ее история, методы и результаты, InterVarsity Press, 2006, стр. 49.
  • Wimsatt, Jr., W.K. (1944). «Одно отношение рифмы к разуму». Modern Language Quarterly. 5: 323–38.