Если это мужчина - If This Is a Man

Если это мужчина
IfThisIsaMan.jpg
Оригинальная обложка первого издания
АвторПримо Леви
Оригинальное названиеSe questo è un uomo
ПереводчикСтюарт Вульф
СтранаИталия
ЯзыкИтальянский
ЖанрВоспоминания
ИздательДе Сильва (итальянский)
Эйнауди (Итальянский)
The Orion Press (английский)
Дата публикации
1947
Опубликовано на английском языке
1959
Страницы179 стр.

Если это мужчина (Итальянский: Se questo è un uomo [se kˈkwesto ˌɛ un ˈwɔːmo];[1] Название США: Выживание в Освенциме) это мемуары к Итальянский Еврейский писатель Примо Леви, впервые опубликовано в 1947 году. В нем описывается его арест как члена Итальянское антифашистское сопротивление вовремя Вторая мировая война, и его заключение в Концентрационный лагерь Освенцим (Monowitz ) с февраля 1944 г. до освобождения лагеря 27 января 1945 г.

Предыстория мемуаров

Примо Леви родился в 1919 г. Турин. Его предками были пьемонтские евреи.

Он изучал химию в Туринском университете, который окончил с отличием в 1941 году, несмотря на ограничения, наложенные Муссолини. расовые законы. В 1942 году он нашел работу в швейцарской фармацевтической компании в Милане.[2] После немецкой оккупации северной и центральной Италии в 1943 году Леви присоединился к партизанской группе в Валле д'Аоста в Альпах.[3]

Он был арестован в декабре 1943 года и отправлен в Аушвиц в феврале 1944 года. Он оставался там до освобождения лагеря 27 января 1945 года.[4] Если это мужчина рассказывает о своих переживаниях в лагере.

Главы

  • Путешествие
  • Снизу
  • Инициация
  • Ка-Бе
  • Наши ночи
  • Работа
  • Хороший день
  • Эта сторона добра и зла
  • Утопленные и спасенные
  • Химический экзамен
  • Песнь Улисса
  • События лета
  • В Октябрь 1944 г. заключенные ожидают «отбора»: немцы отправят часть заключенных в газовые камеры, чтобы освободить место для вновь прибывших. Никто не знает точного дня, когда это произойдет; заключенные заверяют друг друга, что, конечно, не они будут выбраны. Когда дело доходит до этого, процесс настолько формальный, что выбор кого-то зависит почти от случая.
  • В Краус Леви вспоминает, как с ним работал венгр, который не понимал, что в лагере тяжелый труд не вознаграждается; отказ от траты энергии с большей вероятностью приведет к выживанию.
  • Зима пришла. Die Drei Leute vom Labor («Три сотрудника лаборатории») описывает, как Леви и два других заключенных были выбраны для работы в лаборатории. Его чистота и тепло контрастируют с остальной частью разоренного бомбами и заснеженного лагеря. Присутствие трех здоровых женщин заставляет заключенных стесняться своего физического ухудшения.
  • В Последний Леви описывает смелые схемы, которые они с Альберто придумывают для приобретения товаров для обмена на хлеб. В конце дня пленников собирают, чтобы они стали свидетелями повешения человека, принимавшего участие в восстании. В момент смерти он кричит: «Товарищи, я последний!» Заключенные смотрят на них пассивно, лишенные к настоящему времени автономии.
  • Написано в виде дневника История десяти дней это эпилог произведения. Леви, страдающий скарлатиной, попадает в лагерную больницу. К настоящему времени прибытие Красной армии неизбежно, и немцы решают покинуть лагерь. Эвакуируются только здоровые заключенные. Альберто уходит, Леви остается. Форсированный марш уходящих заключенных унесет почти всех, включая Альберто, на смерть. Леви и двое других заключенных начали помогать другим пациентам в их бараке, обыскивая заброшенный лагерь в поисках провизии. Советские войска прибывают 27 января 1945 года.

Сочинение

Леви начал писать в феврале 1946 года с черновика того, что станет последней главой, содержащей его самые последние воспоминания об Освенциме. По словам Яна Томсона, следующие десять месяцев Леви работал с сосредоточенной энергией и экстремальной легкостью. Леви сказал ему, что слова вылились из него «как наводнение, которое было перекрыто и внезапно хлынуло».[5] Днем Леви работал на лакокрасочной фабрике к северо-востоку от Турина. В основном он писал по вечерам и до поздней ночи, хотя Леви сказал, что глава Песнь Улисса был написан почти полностью за один получасовой перерыв на обед.[6] Первая рукопись была завершена в декабре 1946 года и потребовала значительной редакционной работы. Его будущая жена Люсия Морпурго помогла ему сформировать книгу, дав ей четкое представление о направлении.[7]

Публикация

В январе 1947 г. рукопись была первоначально отклонена Эйнауди Писатели Чезаре Павезе и Наталья Гинзбург сочли, что после войны слишком рано для такого отчета.[4] Однако Леви удалось найти издателя поменьше, Де Сильву,[8] которые напечатали 2500 экземпляров книги, 1500 из которых были проданы, в основном в родном городе Леви. Турин. В 1955 году Леви подписал контракт с Эйнауди на новое издание, которое было опубликовано в 1958 году. За первоначальным тиражом 2000 экземпляров последовал второй такого же размера.[9]

Английский перевод Стюарта Вульфа был опубликован в 1959 году. Немецкий перевод Хайнца Рейдта появился в 1961 году (под названием Ist das ein Mensch?) и французское издание в том же году.[8]

Все переводы были выполнены под пристальным наблюдением Леви. Он особенно внимательно следил за переводом на немецкий язык, писал на Утопленные и спасенные: «Я не доверял своему немецкому издателю. Я написал ему почти наглое письмо: я предупредил его, чтобы он не удалял и не изменял ни одного слова в тексте, и я настоял, чтобы он присылал мне рукопись перевода партиями ... Я хотел проверить не только его лексическую, но и внутреннюю достоверность ».[10] Роберт С. С. Гордон пишет, что Леви установил тесные отношения с Рейдтом.[11] Немецкое издание содержит специальное предисловие, адресованное немецкому народу, которое, по словам Леви, он написал из-за страстной необходимости напомнить им о том, что они сделали.[12]

Если это мужчина часто публикуется вместе со вторым свидетельством Леви, Перемирие (Итальянское название: La Tregua).

Призыв

Книгу вводит стихотворение. Конструкция «Если ...» предлагает читателю высказать свое мнение. Здесь говорится об обращении с людьми как Untermenschen (По-немецки «недочеловек»), а также к исследованию Леви степени, в которой заключенный в Освенциме мог сохранить свою человечность. Поэма объясняет название и задает тему книги: человечество среди бесчеловечности.

Последняя часть стихотворения, начинающаяся словами «медитировать», объясняет цель написания Леви: записать то, что произошло, чтобы последующие поколения задумались (более дословный перевод слова медитация) значение пережитых им событий. Это также соответствует языку Вахавта, еврейская молитва, которая побуждает последователей помнить и передавать учения своей веры.

Стиль

Спокойная сдержанность прозы Леви особенно поражает, учитывая ужасающий характер описываемых им событий. Леви объяснил в своем Приложении к работе 1976 года: «Я думал, что мое слово будет более убедительным и полезным, чем более объективным оно будет казаться и чем менее страстным оно будет звучать; только так свидетель в суде выполняет свою функцию, а именно: подготовьте почву для судьи. Это вы судьи ».[13]

Он приписывал ясность своего языка привычкам, приобретенным во время его обучения в качестве химика: «Моя модель была моделью еженедельных отчетов, обычной практики на фабриках: они должны быть краткими, точными и написанными на языке, доступном для всех уровней подготовки. иерархия фирмы ".[14]

Адаптация под радио

В 1965 году Канадская радиовещательная корпорация показала 140-минутный драматический фильм, "Если это мужчина", Джордж Уолли адаптация перевода Стюарта Вульфа. Продюсировал трансляцию Джон Ривз, у которого написано о производстве радио.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "se". DiPI Online - Dizionario di Pronuncia Italiana. Получено 30 ноября 2018.
  2. ^ Леви 2015, том 1, с.xxv – xxix.
  3. ^ Леви 2015, том 1, стр. Xxx.
  4. ^ а б Пески, Филипп (22 апреля 2017 г.). "Примо Леви, если это мужчина в 70". Хранитель. Получено 26 июля 2018.
  5. ^ Томсон (2003), стр.229.
  6. ^ Томсон, стр 226 и 230–231.
  7. ^ Томсон (2003), стр.241.
  8. ^ а б Леви, Примо. Примечание к Театральной версии Если это мужчина С. 23–25.
  9. ^ Леви 2015, т. 1, стр. Xxxix.
  10. ^ Утопленные и спасенные, п. 139, цитируется в Gordon 2007, p.157.
  11. ^ Гордон 2007, стр. 157.
  12. ^ Утопленные и спасенные (Итальянское название: I Sommersi e i Salvati)
  13. ^ Леви 2015, т.1, с.169.
  14. ^ Леви 2015, том 1, с.199.

Источники

  • Бенчуиха, Люси (2006). Примо Леви: переписывая Холокост. Трубадор Паблишинг Лтд. ISBN  1-905237-23-5
  • Гордон, Роберт С. С. (2007). Кембриджский компаньон Примо Леви. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-84357-X
  • Леви, Примо (2015). Полное собрание сочинений Примо Леви. Пингвин Классика. ISBN  978-0-713-99956-3
  • Томсон, Ян (2003). Примо Леви: биография. Винтаж. ISBN  0-09-951521-0

дальнейшее чтение

  • Олфорд, Фредерик (31 мая 2009 г.). После Холокоста: Примо Леви, Книга Иова и путь к страданиям. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-74706-6.
  • Патруно, Николас (2008). Понимание Примо Леви. Пресса Университета Южной Каролины. ISBN  1-57003-791-4.
  • Пульезе, Станислао Г. (2004). Наследие Примо Леви. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  1-4039-6645-1.
  • Фаррелл, Джозеф (2004). Примо Леви: строгий гуманист. Verlag Питер Ланг. ISBN  3-03910-069-6.
  • Энджер, Кэрол (2003). Двойная связь: Примо Леви, биография. Penguin Books Ltd. ISBN  0-14-016587-8.
  • Кремер, Роберта С. (2001). Память и мастерство: Примо Леви как писатель и свидетель. Государственный университет Нью-Йорка Press. ISBN  0-7914-4922-X.
  • Анисимов, Мириам (2000). Примо Леви: трагедия оптимиста. Overlook Press. ISBN  1-58567-020-0.
  • Чичони, Мирна (1995). Примо Леви: Мосты знаний. Издательство Berg. ISBN  1-85973-063-9.
  • Камон, Фердинандо (1991). Беседы с Примо Леви. Marlboro Press. ISBN  0-910395-48-9.
  • Винченти, Фиора (1981). Примо Леви. Милан: Мурсия.

внешняя ссылка