На базарах Хайдарабада - In the Bazaars of Hyderabad - Wikipedia

На базарах Хайдарабада 
к Сароджини Найду
Чарминар Рамзан Найтс.jpg
на базарах Хайдарабада
СтранаИндия
ЯзыкАнглийский и Хиндустани
Дата публикации1912

"На базарах Хайдарабада"- английское стихотворение начала 20 века, написанное Сароджини Найду (1879–1949) (также известный как Соловей Индии), активистка за независимость Индии и поэт из Хайдарабад, Индия. Стихотворение написано в пяти строфах, впервые было опубликовано в 1912 году.

О городе

В городе Хайдарабад была смешанная культура индуизма и ислама. Товары, продаваемые Базар Продавцы (то есть торговцы, продавцы, девушки, разносчики, ювелиры, фруктовые мужчины, музыканты и девушки-цветочницы) удовлетворяют потребности всех слоев и вероисповеданий общества. Поэт обеспечивает панорамный вид на цвета, звуки, запах и достопримечательности индийского базара. Она также использовала яркие рифмы, чтобы описать великолепие базаров, а также продукты, продаваемые на базарах.

Стиль

В этом стихотворении Сароджини Найду описывает великолепные вещи жизни наряду с обычными сценами на базарах Хайдарабада; Стихотворение разворачивается в форме разговоров между покупателями и продавцами. Сароджини Найду неоднократно задавал вопросы в каждой строфе о различных видах товаров, продаваемых на базаре.[1] Найду представляет сцену музыки, производимой на традиционных инструментах, на которых играют музыканты, и пение магов, различные фрукты, продаваемые торговцами фруктами, взвешивание шафрана, чечевицы и риса торговцами и другие изображения различных товары, которые продаются на базаре. Поэт использовал яркие рифмы, чтобы описать великолепие базаров и продаваемых продуктов.[2][3]

Поэтические приемы

Каждая строка стихотворения содержит ритм и долю, а последовательность фраз «Что ты делаешь» и «О, да» обозначает схему рифм стихотворения. Поэтесса часто повторяет эти фразы, чтобы создать музыкальный эффект, подчеркнуть суть и придать стихотворению единство. Разговорная форма стихотворения, которая задается в форме вопроса и ответа между продавцом и покупателем, заставляет читателя почувствовать, что они присутствуют на Базаре. Чтобы представить живописную сцену базара, Найду использует богатые сенсорные образы и яркое осязание, звук, запах, вид и вкус.[4][5][6][7]

Темы

Фольклор - одна из центральных тем в поэзии Найду. В «Базарах Хайдарабада» связана одна такая тема, очарование и энтузиазм традиционного индийского базара в городе Хайдарабад представлены в этом стихотворении. Найду с энтузиазмом описал Базар, где торговцы и продавцы продают самые разные товары. Поэт останавливается в галереях, устроенных купцами, торговцами, лоточники, ювелиры, продавцы фруктов, разносчики, фокусники, музыканты и цветочницы. Поэт описывает опыт разговора между продавцом и покупателем, здесь поэт спрашивает продавцов о том, что они продают, а те, в свою очередь, вежливо отвечают, объясняя свои товары. Эмоциональные настроения поэт пробуждает, когда Найду дает читателям почувствовать, что базарная жизнь также свидетельствует о горе и радостях. Свадьбы и праздники приносят радость в жизнь базара, когда люди покупают украшения, гирлянды, фрукты и толпятся возле волшебников. Печаль и грусть видны, когда общие общественные кухни устраиваются, когда дворяне или солдаты умирают, и когда видны цветочницы, плетущие массы белых цветов для могилы умерших.[4][5][6][7]

Еще одна тема стихотворения - Движение свадеши, хотя в стихотворении особо не упоминается. Поэма написана в Движение за независимость Индии Этим стихотворением Найду доказывает, что Индия богата традициями и нет потребности в иностранных продуктах. В стихотворении Найду призывает индейцев покупать товары на их традиционных базарах, и она призывает сельских жителей принять участие в движении Свадеши и бойкотировать все иностранные товары.[8][9]

Текст

Текст стихотворения следующий.[10][11][12]

Первый абзац стихотворения опубликован в Нью-Йорк Таймс 27 апреля 1913 г. Рецензент назвал поэму «жемчужиной Востока».
Рынок птиц в Хайдарабаде
На базарах Хайдарабада
Что вы продаете, купцы?
Богато выставлены ваши товары.
Тюрбаны малиновый цвет и серебро,
Туники фиолетового парча,
Зеркала с панелями из Янтарь,
Кинжалы с ручками из нефрита.
Что вы весите, продавцы?
Шафран, чечевица и рис.
Что вы измельчаете, девицы?
Сандал, хна и специи.
Что вы называете, разносчики?
Шахматные фигуры и кости из слоновой кости.
Что вы делаете, ювелиры?
Браслет, браслет и кольцо,
Колокольчики для ног синих голубей,
Хрупкий как дракон - крыло мухи,
Пояса золотые для танцоров,
Золотые ножны для королей.
Что вы плачете, о вы, торговцы фруктами?
Цитрон, гранат и слива.
Что вы играете, музыканты?
Ситар, саранги и барабан.
Что вы воспеваете, волшебники?
Заклинания для грядущих эпох.
Что вы ткаете, о цветочницы?
С кисточками лазурного и красного?
Венцы на чело жениха,
Венки, чтобы украсить его постель,
Недавно собранные листы белых цветов
Чтобы ароматизировать сон мертвых.

--Сароджини Найду--

Резюме

Поэт рассказывает о продуктах, предлагаемых на старых базарах Хайдарабада. В первой строфе поэмы поэт спрашивает торговцев на базаре о том, что они продают, на что купцы ответили, что они продают малиновые, серебряные тюрбаны, зеркала с ящиками из янтаря [дорогой индийский камень] и кинжалы. с ручками из нефрита.

Во второй строфе поэт переходит в другой прилавок и задает тот же вопрос продавцу о том, что они взвешивают для продажи. Продавцам ответили шафран, чечевица и рис. Поэт задает девушкам тот же вопрос о том, что они измельчают, и она получает ответ, что они измельчают хну, сандал и специи. В конце строфы поэт спрашивает торговцев о том, что они продают, и они отвечают на кости, сделанные из слоновой кости и шахматные фигуры.

Поэт переходит в ювелирный магазин в третьей строфе и спрашивает ювелира, какие украшения они изготавливают. Они отвечают; ожерелья, браслеты, браслеты, кольца и продолжали говорить, что они также делают колокольчики для синих голубей, которые привязаны к их ногам. Колокольчики нежны, как крыло стрекозы. Одновременно они делают золотые пояса для танцоров и ножны для королей, чтобы хранить свои мечи.

В четвертой строфе поэт посещает фруктовый магазин. Там она спрашивает, что они продают. Они отвечают, что продают лимон, гранат и сливу. Затем музыкантов спросили, что они играют, и они сказали: ситар, саранги и барабаны. Поэт даже встречает волшебников и спрашивает их, что они поют, и они говорят, что они поют магические заклинания, чтобы очаровать тысячу грядущих веков.

Последняя строфа о цветочках, которых спрашивают, из чего они плетут нитки ярких цветов. Цветочницы отвечают, что делают гирлянды для жениха и невесты, чтобы украсить их в первую брачную ночь. Поочередно они также ткут листы белых цветов, которые кладут на могилы для ароматизации. Это красивая последняя строка, поскольку она заканчивается (хотя и не зловеще) на ноте смерти, как и сама жизнь.

Популярная культура

Поэма была включена в учебные программы индийских средних школ, индийских Экзамен по гражданской службе и в некоторых университетах Европа.[13][14][15] Некоторые школы в Индии организуют базовый спектакль, основанный на стихотворении, чтобы люди понимали, что такое шоппинг на базарах, включая хайдерабадское бирьяни, традиционные ингредиенты, используемые в кухне Хайдарабади, а также украшения и одежду.[16] По мотивам поэмы был поставлен спектакль «Труд любви». Мадурай студентами женского колледжа Шри Минакши. Спектакль отличался от обычных театральных постановок, поскольку содержал типовые наборы базаров, подобных Хайдарабадскому. Спектакль был организован с целью популяризации литературного творчества женщин.[17]

Нью-Йорк Таймс просмотрел стихотворение в редакции от 27 апреля 1913 г. и написал его; «Для нас, живущих в более холодном и спокойном климате, само имя этого певца« старейшей страны »несет намек на цвет и аромат, на странные сумерки, на всю тайну, магию и быстрые дарования жизни и смерти, которые мы традиционно связываем с Индией.Мы не совсем счастливы, а также грустны, потому что "Время жаловаться и время шить" содержит много красивых стихов. "На базарах Хайдарабада" сияет, как восточная жемчужина ".[9]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Кунду, Рама; Рэй, Мохит Кумар (2005). Исследования женщин-писательниц на английском языке, Том 3. Atlantic Publishers & Dist. С. 108–9. ISBN  9788126904358. Получено 26 мая 2013.
  2. ^ Каур, Сатвиндер (2003). Поэзия Сароджини Найду. Sarup & Sons. С. 137–8. ISBN  9788176254281. Получено 26 мая 2013.
  3. ^ Нараване, Вишванат С. (1980). Сароджини Найду: введение в ее жизнь, творчество и поэзию. Ориент Блэксуан. С. 138–9. ISBN  9788125009313. Получено 26 августа 2011.
  4. ^ а б Ананд, Рену; Алуркар, Судха (1964). Методики консультирования, руководства, консультирования и студенческого персонала в образовании Серия McGraw-Hill в образовании. Тата Макгроу-Хилл Образование. С. 66–70. ISBN  9780070683815. Получено 26 мая 2013.
  5. ^ а б Айер, Н. Шарада (1964). Размышления об индийской письменности на английском языке: Поэзия. Sarup & Sons. п. 150. ISBN  9788176255745. Получено 1 июля 2013.
  6. ^ а б Джагадисан (2001). Вещь красоты. Ориент Блэксуан. п. 55. ISBN  9788125016250. Получено 3 июля 2013.
  7. ^ а б Ашита, Барот. Серия Perfect Practice English Babharati Workbook Std.VIII. стр. 17–20. Получено 29 сентября 2013.
  8. ^ а б Хелен, Буллис (27 апреля 1913 г.). «Поэт Индии» (PDF). Нью-Йорк Таймс. Получено 29 сентября 2013.
  9. ^ «На базарах Хайдарабада». Английский для студентов. Получено 26 августа 2011.
  10. ^ Дарувалла, Кеки Н. (2005). Поэзия Магия 8. Ратна Сагар. С. 15–16. ISBN  9788183321778. Получено 26 августа 2011.
  11. ^ «На базарах Хайдарабада». Индийские институты информационных технологий. Получено 29 сентября 2013.
  12. ^ «Альтернативный английский» (PDF). Комиссия по коммунальным услугам Трипура. п. 4. Получено 29 сентября 2013.
  13. ^ «Руководители объединяются, чтобы извлекать уроки из других советов». Таймс оф Индия. 11 сентября 2008 г.. Получено 29 сентября 2013.
  14. ^ Вебер, Джозеф Алоизиус (2013). «Пришло время: поэзия и драма на уроке географии». Йельский университет. Получено 30 сентября 2013.
  15. ^ «Скиталец на базарах Хайдарабада». Индуистский. 4 сентября 2012 г.. Получено 3 июля 2013.
  16. ^ Meyyammai, AR. (23 февраля 2002 г.). "Дух женщины воссоздан". Индуистский. Получено 3 июля 2013.

внешняя ссылка