Международная звуковая версия - International Sound Version
Эта статья не цитировать любой источники.апрель 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Международная звуковая версия - термин для фильма, в котором все диалоги заменены музыкой и иностранными заглавиями. Этот метод использовался киностудиями в ранний период звукового кино (1928-1931) для создания звуковых фильмов для зарубежных рынков. Этот метод был намного дешевле, чем альтернатива "Версия на иностранном языке ", в котором весь фильм был переснят с актерами, которые свободно говорили на соответствующем языке (например, испанская версия Drácula 1931, шорты Laurel & Hardy на испанском, французском и немецком языках).
Чтобы сделать международную версию, студия просто вставляла (в саундтрек) музыку поверх любого диалога в фильме и вставляла интертитры (которые заменялись на соответствующий язык страны). Певческие последовательности были оставлены нетронутыми, как и любые звуковые последовательности, не связанные с речью.
Международные версии представляли собой звуковые версии фильмов, которые, по мнению продюсерской компании, не стоили затрат на повторную съемку на иностранном языке. Они были предназначены для того, чтобы нажиться на увлечении радиостанциями; к 1930 году все, что связано со звуком, приносило прибыль, в то время как немые фильмы в значительной степени игнорировались публикой. Эти «международные звуковые версии» были в основном звуковыми и в основном беззвучными, за исключением музыкальных последовательностей. Поскольку фильм включал в себя синхронизированную музыку и звуковую дорожку, его можно было рекламировать как звуковую картинку и, следовательно, можно было бы извлечь выгоду из повального увлечения радиостанциями на зарубежных рынках (вместо более дорогостоящего метода фактической перезаписи говорящих последовательностей на иностранных языках) .
Ворнер Браззерс. был первым, кто начал выпуск этих «международных звуковых версий». В 1928 году в этом формате начали выпускать свои переговорные и переговорные устройства. Они всегда оставляли нетронутыми музыкальные интермедии и звуковые последовательности, не являющиеся диалогами. Иногда они дублировали музыкальную тему на испанский, французский или немецкий языки, чтобы еще больше популяризировать музыку.
Начиная с 1931 года студии начали субтитры для фильмов, метод, который все еще широко используется сегодня, и как «Международные звуковые версии», так и «Версии на иностранных языках» незаметно исчезли, хотя последний метод продолжал использоваться до середины 1930-х годов для специальных постановок, пока появилась возможность дублировать фильмы на иностранные языки. Такие фильмы как "Мой мужчина" 1928, "Хонки Тонк" 1929 г. и "Все ли счастливы?" 1929 г. были замечены по всему миру в "International Sound Versions". В "Международной звуковой версии" "Париж" 1929 год, который был специально подготовлен для французских рынков, у Warner Bros. Ирен Бордони спеть несколько ее песен на французском.
Сохранившиеся примеры "International Sound Versions" включают "Song O 'My Heart" 1930 г. «Призрак оперы» 1929 г., «Мужчины без женщин» 1930, "На западном фронте тихо" 1930, При любой погоде 1930 г. и др.