Ирландский журнал - Irish Journal
Ирландский журнал это английское название рассказа о путешествии из Генрих Бёлль. Впервые он был опубликован в 1957 году под немецким названием «Irisches Tagebuch» (Ирландский дневник) и появился через десять лет в английском переводе. На протяжении десятилетий он формировал немецкое восприятие Ирландии и продолжает оказывать влияние.
Структура и оформление книги
Происхождение в серии газетных статей
The Irish Journal состоит из 18 коротких глав, которые в лучшем случае слабо связаны и описывают опыт автора на Острова Ахилл и другие части Ирландии. Большинство глав книги основаны на отдельных статьях («Ирландские впечатления»), которые публиковались с 1954 года в немецкой газете. Frankfurter Allgemeine Zeitung. С самого начала были намерения превратить эти статьи в книгу. Для книги значительное количество статей было сокращено и переписано от первого лица. Более того, некоторые главы были созданы заново, из которых первая (Прибытие I) заслуживает наибольшего внимания.[1]
Важность вновь созданной первой главы
Первая глава (Прибытие I) тщательно задает тон всей книге. Он готовит читателя к погружению в другой мир и уже затрагивает важные повторяющиеся темы, такие как религия, бедность и эмиграция, а также культура питья и заботы. Однако это также показывает, что не все всегда так искренне, как кажется на первый взгляд. Эмигрантка, которая открыто признается, что больше не верит в бога, также дает понять, что никогда не осмелится не пойти в церковь, когда навещает свою семью в Ирландии. В последующих главах эта ситуация упоминается как предупреждение о том, что может быть больше, чем кажется на первый взгляд. Такие размышления не включены в оригинальные газетные статьи и могут отражать более изощренное знакомство автора со страной на протяжении многих лет.[2]
Составные части
Ирландский журнал состоит из следующих 18 глав:
- Прибытие I (новая глава, написанная для книги)
- Прибытие II
- Молитесь за душу Майкла О’Нила
- Мэйо - Боже, помоги нам
- Скелет жилища человека
- Странствующий политический дантист
- Портрет ирландского городка (Лимерик утром / Лимерик вечером)
- Когда Бог создал время
- Мысли об ирландском дожде
- Самые красивые ноги в мире (для книги написана новая глава)
- Мертвый краснокожий с Дюк-стрит
- Глядя в огонь
- Когда Симус хочет выпить
- Девятый ребенок миссис Д.
- Небольшой вклад в западную мифологию
- Не увидеть лебедя (в основном для книги написана новая глава)
- Так сказать
- Прощальный привет
Более того, в книге есть знаковое заявление об отказе от ответственности, в котором автор отрицает абсолютность своей точки зрения.
«Эта Ирландия существует: но тот, кто пойдет туда и не найдет ее, не имеет права на автора». «Es gibt dieses Irland: Wer aber hinfährt und es nicht findet, hat keine Ersatzansprüche an den Autor».
Английский перевод 1967 года (перевод Лейлы Венневиц) дополнен предисловием и эпилогом. В кратком предисловии Белл объясняет необходимость эпилога, в котором он может обратиться к промежуточным социальным и экономическим изменениям:[3]
«Ирландия, описанная в этой книге, относится к середине 1950-х годов. Мои комментарии о великих изменениях, произошедших в этой стране с тех пор, содержатся в эпилоге».
Нетипичная структура путешествий и неоднозначное название
В отличие от оригинальной серии статей или типичных рассказов о путешествиях, в Irish Journal отсутствует какой-либо хронологический и географический порядок, поскольку Бёлль сильно изменил порядок исходных статей для книги.[4] Это приводит, например, к главе о путешествии одного автора по Дублину, за которой следует глава, в которой того же человека сопровождает его семья по пути на острова Ахилл. Из-за отсутствия очевидной структуры выбранное название было воспринято как нелогичное и сильно обсуждалось.[5] Кроме того, предполагается, что использование слова «дневник» вместо «журнал» может быть ближе к предполагаемой интерпретации Бёллем немецкого «Tagebuch» как личного описания.[6] Хотя другие заголовки обсуждались на этапе формирования книги, мотив журнала / дневника повторяется в статьях на протяжении многих лет.[7]
Возможные сходства со структурой «Улисса» Джойса
Белл глубоко знал (и восхищался) ирландской литературой. Джон Миллингтон Синдж, Джонатан Свифт и Шон О'Кейси неоднократно упоминаются в Irish Journal. Более того, утверждается, что структура его ирландского журнала была вдохновлена Джеймс Джойс Улисс. С самого начала Бёлль был настроен на 18 глав. Как и Улисс, его книга имеет два начала и, по крайней мере, образно растягивается на один день, о чем свидетельствуют последние главы, обратные движению оранжевого молочного кувшина из второй главы. Кроме того, в четвертой главе обе книги меняют точку зрения, а стиль последней главы Белля почти напоминает монолог последней главы Улисса.[8]
Прием
Когда он был опубликован в 1957 году в Германии, Irish Journal сразу же стал очень успешным и хорошо принятым.[9]Современный немецкий писатель Бёлля Карл Цукмайер сочла Irish Journal одной из «самых красивых и достойных книг, написанных за последние пятьдесят лет».[10]
До сегодняшнего дня книга Бёлля считается «культовой», которая лично повлияла почти на каждого исследователя ирландско-немецких связей, а также на более чем целое поколение туристов. Только в Германии он был продан более двух миллионов раз. Кроме того, книга переведена как минимум на 17 языков.[11] Ученые продолжают работать над книгой, и ее 50-летие особенно продемонстрировало ее актуальность, когда Irish Journal часто становился точкой отсчета для отслеживания изменений в Ирландии за полвека. Самая популярная дань уважения - это Хьюго Гамильтон «Die redselige Insel - Irisches Tagebuch (Остров разговоров - ирландский журнал) 2007 года. Эта книга обновляет впечатления Белля, и не только название призвано напомнить об оригинальном ирландском журнале; знаковый отказ от ответственности также наглядно напоминает:
(перевод: Эта Ирландия существует. И если кто-то поедет туда и не найдет его, значит, они недостаточно внимательно посмотрели ».
Прием в Ирландии был первоначально ограничен из-за немецкого языка как языка публикации. Это тоже было довольно негативным, особенно после того, как его перевели на английский.[12]
Рекомендации
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 56. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 57. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 55. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 58. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 61. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 62. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 63. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Бёлль, Генрих (2005). Белль, Виктор (ред.). Верке 1956–1959, Kölner Ausgabe X. Kiepenheuer & Witsch. п. 649.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 54. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Карл Цукмайер (1968). Райх-Раницки, Марсель (ред.). В Сахен Белл. Kiepenheuer & Witsch. С. 67–71.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. п. 133. ISBN 1-4438-3801-2.
- ^ Хольфтер, Гизела (2012). Генрих Бёлль и Ирландия. Издательство Кембриджских ученых. С. 122–124. ISBN 1-4438-3801-2.