Итцгрюндишский диалект - Itzgründisch dialect - Wikipedia

Itzgründisch это Главный франконский диалект, на котором говорят на одноименном Itz Valley (Немецкий: Itzgrund) и его притоков Грюмпен, Эффельдер, Рётен / Рёден, Лаутер, Füllbach и Родах, долины Neubrunn, Biber и верх Верра и в долине Штайнах. В небольшой языковой зоне, которая простирается от Итцгрунда в Верхняя Франкония к южной стороне Тюрингенское нагорье, “Fränkische" (конкретно Восточно-Франконский ) все еще существует в первоначальном виде. Из-за удаленности местности, изолированной к концу 19 века, а затем во время раздела Германии, этот язык сохранил многие лингвистические особенности и по сей день. Впервые научное изучение ицгрюндишского диалекта было проведено в середине XIX века лингвистом. Август Шлейхер.

Itzgründisch
Родной дляГермания
Область, крайСеверный Бавария,
Южный Тюрингия
Носитель языка
230,000 (2010)[нужна цитата ]
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
Распространение ицгрюндишского диалекта (темно-синий) в Тюрингии

Географическое распределение

Зона ицгрюндишского диалекта включает юг Rennsteig хребет в районе Зоннеберг, восточная часть р-на Hildburghausen, город и район Кобург («Земля Кобургеров») и северо-западная часть района Лихтенфельс.

На западной стороне диалектной зоны знак «Südhennebergische Staffelung«[Градация Южного Хеннебергера, лингвистический термин], который проходит через район Хильдбургхаузен, отделяет Ицгрюндиш от Хеннебергиш. Он простирается к югу от города Хильдбургхаузен и продолжается вдоль границ зоны до Грабфельдиша (Восточно-Франконский ) или южнее до Нижний франконский, на котором также говорят в Зеслах в западной части района Кобург. К югу от района Кобург Itzgründisch смешан с диалектом Бамберг. К востоку от Зоннебергера (кроме Хайнерсдорф, который уже находится в зоне Верхний Франконский диалект) и земли Кобургер и к востоку от Микелау в районе Лихтенфельс, ицгрюндиш-говорящая область граничит со своим верхнеранконским аналогом. Верхний Франкон лежит за пределами «Бамбергер Шранке» [Бамбергский барьер, другой лингвистический термин], поэтому он не принадлежит к основным франконским диалектам.

Непосредственно по течению Реннштайга над гребнем Тюрингенского нагорья существует узкая переходная зона к Тюрингский диалект, который состоит из более современных диалектов местных Sachsenbrunn и Лауша, которые используют словарь Itzgründisch.

Зона ареала диалекта Итцгрундиш изначально была территорией исторических правителей, Pflege Coburg и бенедиктинцы Banz Abbey.

Компьютерные колонки

На 31 декабря 2010 года в диалектной зоне Итцгрюндиш 41 076 говорящих проживали в городе Кобург, 84 129 - в районе Кобург и еще 40 745 человек - в районе Хильдбургхаузен; 22 791 в районе Лихтенфельс; и (за вычетом предполагаемого числа не говорящих на Itzgründisch) около 50 000 жителей в районе Зоннеберг. В городе Лихтенфельс, который находится на южном берегу Майн Ривер, где его диалект исторически смешивался с диалектами Бамберга и долины Иц, насчитывалось 20 555 жителей. В то время как соответствующие варианты Itzgründisch используются в сельских деревнях по всему региону, доля жителей, не говорящих на Itzgründisch, намного выше в городах. По самым скромным подсчетам, число носителей языка Итцгрюндиш составляет около 225 000 человек.

Местные диалекты преобладают в переходной зоне Реннштайг, где на них говорит большая часть из примерно 13 000 жителей повседневной жизни, за исключением города Neuhaus am Rennweg.

Функции

Грамматика Itzgründisch в основном следует правилам Восточно-Франконский диалект. Уникальность Itzgründisch по сравнению с другими немецкими диалектами заключается во все более устаревших формах и дифтонги из Средневерхненемецкий которые распространены в повседневной речи.

  • Вокруг Зоннеберга и Нойштадта-Кобурга используются дифтонги iä, ue и üä, например: nicht [not] = «ния”, Свекла [кровать] = «Biäd”, Офен [печь] = «Uefm”, Vögel [birds] = «Vüächl». Произношение двойного согласного, -rg изменен на -ch если он следует за гласной, например: Sonneberg = «Сумбарх”, ärgern [в ярость] = «лучник" и Morgen [утро] = «Morchng». Другие дифтонги существуют в следующих словах, например: Brot [хлеб] = «Bruad”, Hosen [брюки] = «Хуасн”, Hasen [hares] = «Housn”, Heißen [называться] = «Heaßn" или же Schön [beautiful] = «schööä”.
  • Предложения часто образуются вспомогательными глаголами, такими как Mögen [нравится], шерстяной [хотеть или желать], Machen [сделать], тун [делать] или Können [уметь] и с причастием прошедшего времени. (Das Kind schreit. [Ребенок плачет.] = «Des Kindla dud schrein." или же "Des Kindla ka fei g´schrei.”)
  • Причастие прошедшего времени почти всегда используется для построения предложения со вспомогательными глаголами. sein [быть] или хабен [иметь]. Пример: Da gingen wir hinein / Да sind wir hineingegangen. [Когда мы вошли внутрь / Когда мы вошли внутрь] = «Dou sä´me neig´anga.Однако в северной части диалектной зоны различия в изменении грамматических времен и глаголов более заметны. Они известны в таких местах Тюрингии, как Judenbach или же Бокштадт как прошедшие времена некоторых глаголов, которые уже выражены в северогерманских диалектах как претерит, которые практически неизвестны в Восточной Франконии. В языках Заксенбрунн и Лауша, которые расположены недалеко от Реннштайг за пределами зоны диалекта Итцгрюндиш, более трех четвертей глаголов уже используются в прошедшем времени.
  • Везде, где речь на диалекте не ограничена, предложения строятся с двойным отрицанием, например: «Венн да каа гальд ниа хозяин, каас да де фей некс гекеаф». (Wenn du kein Geld (nicht) hast, kannst du dir nichts kaufen.) [Если у вас нет денег, вы не можете ничего купить.] Или «Думит кааст да ка Eä niä eigelech.” (Damit kannst du kein Ei (nicht) einlegen.) [С этим вы не можете загружать яйца.]
  • Как и в главном франконском языке, модальная частица фей и уменьшительные -лейн и -la (локально, также -le) используются очень много и часто.

(Примечание: поскольку Itzgründisch не имеет стандартной письменной формы, текст различается примерно «обычными» буквами у каждого автора. По этой причине Международный фонетический алфавит (IPA) не допускается из-за точной формулировки слов и фраз Itzgründisch в этой статье.

Числа в диалекте Зоннебергера

  • Эйнс (один) = Eas
  • Zwei (два) = Zwej
  • Дрей (три) = Дрейдж
  • Vier (четыре) = Vier
  • Fünf (пять) = Fümf
  • Сеч (шесть) = Сегменты
  • Зибен (семь) = Siem
  • Ахт (восемь) = Ахд
  • Neun (девять) = Neun
  • Zehn (десять) = Зеа
  • Эльф (одиннадцать) = Эльф
  • Zwölf (двенадцать) = Zwölf
  • Дрейзен (тринадцать) = Dräza
  • Vierzehn (четырнадцать) = Vierza
  • Fünfzehn (пятнадцать) = Fuchza
  • Sechzehn (шестнадцать) = Сачза
  • Зибзен (семнадцать) = Сибза
  • Ахцен (восемнадцать) = Ачза
  • Neunzehn (девятнадцать) = Nänza
  • Zwanzig (двадцать) = Zwanzich
  • Einundzwanzig (двадцать один) = Eanazwanzich
  • Zweiundzwanzig (двадцать два) = Zwejiazwanzich
  • Dreiundzwanzig (двадцать три) = Dreijazwanzich
  • Vierundzwanzig (двадцать четыре) = Vierazwanzich
  • Fünfundzwanzig (двадцать пять) = Fümfazwanzich
  • Sechsundzwanzig (двадцать шесть) = Segsazwanzich
  • Зибенундзванциг (двадцать семь) = Siemazwanzich
  • Ахтундзванциг (двадцать восемь) = Ахдазванзич
  • Neunundzwanzig (двадцать девять) = Neunazwanzich
  • Dreißig (тридцать) = Dreißich

Но цифры разные по времени (утром и днем), а именно:

  • Эйн Ур (час) = Иса
  • Zwei Uhr (два часа) = Zweja
  • Дрей Ур (три часа) = Дрейя
  • Vier Uhr (четыре часа) = Viera
  • Fünf Uhr (пять часов) = Fümfa
  • Sechs Uhr (шесть часов) = Сегса
  • Зибен Ур (семь часов) = Siema
  • Ахт Ур (восемь часов) = Ахда
  • Нойн Ур (девять часов) = Neuna
  • Zehn Uhr (десять часов) = Zeana
  • Эльф Ур (одиннадцать часов) = Эльфа
  • Цвельф Ур (двенадцать часов) = Zwölfa

Пример: Es ist um Ein Uhr. (Сейчас час) = Эс находится в Иасе. («Я» настолько сильно «проглочено», что слышно лишь частично.)

Будни на диалекте Зоннебергера

  • Montag (Понедельник) = Маадич
  • Dienstag (Вторник) = Diensdich
  • Mittwoch (Среда) = Middwoch
  • Donnerstag (Четверг) = Dunnerschdich
  • Freitag (Пятница) = Фрейдич
  • Самстаг (Суббота) = Сунамд
  • Sonntag (Воскресенье) = Сундич

Вариации между Итцгрюндишем и Верхним Франконием

Ицгрюндиш имеет множество местных вариаций. Например, пока девушку назовут Mädchen на правильном немецком ее назвали бы Mädle в Хазельбахе, «Мэдла» в соседнем Штайнахе и «Медла» в Зоннеберге. Различия еще более выражены в верхнем франконском языке, на котором также говорят в Хайнерсдорфе в районе Зоннеберг.

НемецкийItzgründischВерхняя Франконияанглийский
MädchenМеадла (Mädla)Мадладевица
ХайнерсдорфHeaneschdaffHaaneschdaffХайнерсдорф
zwei Zwetschgenzweji Gwadschgezwa Zwetschgäдве сливы
СперлингШперкSchbootzворобей
angekommenакуммаакуммаприбывший
Hinüber GeholtNübe Ghualdnübe gholdпринес более
охотникНоу, нунденундавниз
ГраGrousGrousтрава
Хасе, ХасенХаус, ХауснХос, Хосн (Хас, Хасн)заяц
Насе, НасенНоус, НоуснNos, Nosn (Нас, Насн)нос
Шланг, HosenХуас, ХуаснХос, Хоснбрюки
гниль, Not, Brotruad, Nuad, Bruadстержень, Нод, Бродкрасный, нужда, хлеб
eins; Heißeas (ääs); привет (хаэс)ans (ääs); хаас (хаас)один, горячий
nichtniä (niät, сеть)сеть (niät)нет
Зальцштройер (auf dem Tisch)Соулзнапфла (Salznäpfla)Зальцбюксле (Salznäpfle)Солонка
ТассеКабблаДасслачашка
Kloß, KlößeKlueß, KlüeßKloß, Klöß / Kließпельмени, пельмени
Дахаймдехеам (дехамм), хаммаДахамдома
GrätenGraadnGräidnрыбьи кости
Ich kann dir helfen.Ич каа де халф (гехельф).Ич каа де (дич) хелф.Я могу вам помочь.
Гех (комм) доч мал ее.Gih amo haa.Geh amol hää.Просто иди (иди) сюда.
ein breites Brettхлеб Браадbraads Breetширокая доска

Уникальные слова Итцгрюндиша

Подборка некоторых терминов:

  • Ардёпфл, Арпфл = Эрдапфель, Картоффель (картофель)
  • Glikeleskaas = Кварк (Кварк)
  • Stoal = Ларек (стабильный)
  • Stoudl = Scheune (сарай)
  • Sulln = Sohle, Schlampe (единственная, сука)
  • Захмет = Kartoffelbrei (картофельное пюре)
  • Zähbei = Zahnschmerzen (зубная боль)

Лингвистическая карта

  • (де) Thüringer Dialektatlas, Heft 27, Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin [Атлас тюрингских диалектов, выпуск 27, Немецкая академия наук в Берлине], Берлин, Akademie-Verlag-Berlin, 1969

Атлас диалектов показывает распределение частей речи и соответствующие звуковые сдвиги.

Литература

  • (де) Август Шлейхер: Volkstümliches aus Sonneberg im Meininger Oberlande - Lautlehre der Sonneberger Mundart [Популярное выступление Зоннеберга на Майнингенском нагорье - Фонология диалекта Зоннебергера]. Веймар, Бёлау, 1858 г.
  • (де) Отто Фельсберг: Die Koburger Mundart. Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft für Thüringen: Band 6 [Кобургеровский диалект. Бюллетени Географического общества Тюрингии: том 6], Йена, 1888, с. 127–160.
  • (де) Карл Эрлихер: Zur Syntax der Sonneberger Mundart. Gebrauch der Interjection, des Substantivs und des Adjectivs [Синтаксис диалекта Зоннебергера: использование междометий, существительных и прилагательных]. Вступительная диссертация an der Hohen Philosophischen Fakultät der Universität Leipzig [Первая диссертация на факультете высокой философии Лейпцигского университета], 1906 г.
  • (де) Альфред Фёрстер: Phonetik und Vokalismus der ostfränkischen Mundart der Stad Neustadt (Sachs-en-Coburg) [Фонетика и вокал восточно-франконского диалекта города Нойштадт (Саксен-Кобург)]. Йена 1912 г. и Борна-Лейпциг 1913 г. (частичная печать).
  • (де) Вильгельм Нидерлёнер: Untersuchungen zur Sprachgeographie des Coburger Landes auf Grund des Vokalismus [Исследования лингвистической географии земли Кобургеров на основе вокала]. Эрланген, 1937 год.
  • (де) Эдуард Германн: Die Coburger Mundart [Кобургеровский диалект]. В: Адольф Сигель (ред.): Coburger Heimatkunde und Heimatgeschichte. Teil 2, Heft 20 [Местное генеалогическое и историческое общество Кобургера, часть 2, выпуск 20]. Кобург, 1957.
  • (де) Хайнц Шпершнайдер: Studien zur Syntax der Mundarten im östlichen Thüringer Wald [Исследования синтаксиса диалектов в лесу Восточной Тюрингии]. Deutsche Dialektgeographie 54 [География немецкого диалекта], Марбург, 1959.
  • (де) Эмиль Лютхардт: Mundart und Volkstümliches aus Steinach, Thüringerwald, und dialektgeographische Untersuchungen im Landkreis Sonneberg, im Amtsbezirk Eisfeld, Landkreis Hildburghausen und in Scheibe, im Amtsgerichtsbezirk Оберсвайсбах, Landkreis Rudkreis [Диалекты и сленг из Штайнаха, Тюрингенского леса и лингвистическое картографирование в районе Зоннеберг, в районе Айсфельд, округ Хильдбургхаузен, и в Шайбе, в районе Обервайсбах, округ Рудольштадт]. Диссертация. Гамбург, 1963 год.
  • (де) Гарри Карл: Das Heinersdorfer Idiotikon [Полный словарь диалекта Хайнерсдорфера]. Кронах, 1988.
  • (де) Хорст Бехманн-Циглер: Mundart-Wörterbuch unserer Heimat Neustadt b. Кобург [Диалектный словарь нашего дома, Нойштадт-Кобург]. Нойштадт-Кобург, 1991.
  • (де) Хорст Траут: Die Liederhandschrift des Johann Georg Steiner aus Sonneberg in der Überlieferung durch August Schleicher [Рукописи традиционных песен Иоганна Георга Штайнера из Зоннеберга от Августа Шлейхера]. Рудольштадт, Хайн, 1996, ISBN  3-930215-27-6.
  • (де) Вольфганг Лёш: Zur Dialektsituation im Grenzsaum zwischen Südthüringen und Nordbayern [Диалектная ситуация на приграничных территориях между Южной Тюрингией и Северной Баварией]. В: Дитер Штельмахер (ред.): Dialektologie zwischen Tradition und Neuansätzen [Диалектология между традиционным и новым подходами]. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik (ZDL) - Beiheft 109 (Журнал диалектологии и лингвистики (ZDL) - Приложение 109), Штутгарт, 2000 г., стр. 156–165.
  • (де) Карл-Хайнц Гросманн (ред.): Thüringisch-Fränkischer Mundartsalat [Атлас тюрингского и франконского диалектов]. Самостоятельное издание AK Mundart Südthüringen e. V., Mengersgereuth-Hämmern 2004.
  • (де) Карл-Хайнц Гросманн (ред.): Punktlandung. Самостоятельное издание AK Mundart Südthüringen e. V., Mengersgereuth-Hämmern 2007.
  • (де) Карл-Хайнц Гросманн (ред.): 30 un kä wengla leiser. Самостоятельное издание AK Mundart Südthüringen e. В., Mengersgereuth-Hämmern 2009.

внешняя ссылка