Джейн Зелонко - Jane Zielonko

Джейн Ирен Зелонко (1922–1982)[1] был польско-американским переводчиком Плененный разум (1953) автор Чеслав Милош, победитель 1980 г. Нобелевская премия по литературе.[2][3] Впервые опубликовано на польском языке как Зневолоны умысл, в книге рассматривается сотрудничество в Советский союз под Сталинизм.

ранняя жизнь и образование

Родился в семье польских иммигрантов,[4] и проживает в Филадельфии,[5] Зелонко окончил в 1944 году с дипломом А. на английском из Пенсильванский университет и A.M. в 1945 из Колумбийский университет.[6] Ее магистерская диссертация называлась «Некоторые американские варианты детских баллад».[7]

Работа с Милошем

После Колумбийского университета Зелонко преподавал английский язык и литературу в Смит-колледж.[4][8] Она познакомилась с Чеславом Милошем, когда он работал атташе по культуре.[9] в посольстве коммунистов Польская Народная Республика в Вашингтоне, округ Колумбия.[4] Видимо, у них был короткий роман, который закончился, когда Зелонко переехал в Париж, чтобы учиться в Сорбонна на Стипендия Фулбрайта.[2][10] Милош был женат; он жил в Вашингтоне со своей женой, и его второй ребенок родился в 1951 году.[9]

В декабре 1950 года во время визита в Польшу паспорт Милоша был конфискован польским правительством из-за подозрений в отсутствии у него идеологической чистоты. В начале 1951 года правительство все же разрешило ему посетить Париж (очевидно, жена министра иностранных дел была одной из его сторонников), где он дезертированный. Его семья осталась в Соединенных Штатах, но американское правительство отказало ему в визе из-за опасений по поводу коммунистического влияния. В то же время интеллектуалы в Париже поддерживали коммунизм, что усиливало его чувство изолированности.[9] Зелонко, писал он позже, был одним из немногих людей, с которыми он мог поговорить о политике и литературе, которые его понимали.[4]

Зелонко начал переводить Плененный разум зимой 1951 года и переехал обратно в Нью-Йорк в начале 1952 года.[11] У них сложились тесные рабочие отношения, хотя Милош сказал, что «мучил» ее во время перевода: «дружба - это одно, но когда дело доходит до точности, я был непримирим, что на самом деле означало, что я мучил ее».[11] По словам ученого Бартломея Бегайло, перевод Зелонко «часто нарушал» исходный текст, как с пропусками, так и с дополнениями, чтобы получить гладко написанное английское издание.[12] Бегайло пишет, что это, вероятно, было сделано при поддержке Милоша.[13]

Милош описал свою работу с Зелонко в своей книге. Рок мысливего (1989), который стал одним из немногих источников информации о ней.[4] В этой книге Милош писал, что Зелонко в то время страдал неизлечимой болезнью и рассматривал перевод как «испытание»; если она сможет завершить это, это будет означать, что она победила болезнь.[11]

Более поздняя жизнь

К 1968 году Зелонко вышла замуж за американского поверенного Фрэнка Пила (1927–2018).[3] В 2004 году Пил написал письмо в Wall Street Journal указав, что в статье, опубликованной в газете, Плененный разум не упомянул Зелонко. В этом письме он отметил, что она работала советником Радио Свободная Европа и что она сопровождала Милоша в Стокгольм, когда он был награжден Нобелевская премия по литературе в 1980 г.[10] Через два года она умерла.[1]

Переводы

  • (1953). Милош, Чеслав. Плененный разум. Пер. Джейн Зелонко. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф.
  • (1968). Колаковски, Лешек (1968). Политическое мышление вне политики: к марксистскому гуманизму. Очерки левых сегодня. Пер. Джейн Зелонко Пил. Нью-Йорк: Grove Press.
  • (1969). Колаковский, Лешек (1969). Марксизм и не только: историческое понимание и индивидуальная ответственность. Пер. Джейн Зелонко Пил. Лондон: Pall Mall Press.

Рекомендации

  1. ^ а б "Плененный разум / Чеслав Милош; перевод с польского Яны Зелонко". Совет национальной библиотеки, Сингапур.
  2. ^ а б Franaszek, Анджей (2017). Милош: биография. Кембридж и Лондон: Издательство Гарвардского университета. п.259. ISBN  978-0674-495043.
  3. ^ а б Флаэрти, Э. П. (6 сентября 2018 г.). "Некролог Фрэнсиса М.С. Пиля". Американский международный клуб Женевы.
  4. ^ а б c d е Бегайло, Бартломей (2018). Тоталитарный (не) опыт литературных произведений и их переводов: между Востоком и Западом. Ньюкасл: Издательство Кембриджских ученых. п.137. ISBN  978-1-5275-1184-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
  5. ^ Журнал американского фольклора. 57 (225). Июль – сентябрь 1944 г., с. 236. JSTOR  535978
  6. ^ Бюллетень Смит-колледжа. Выпуск отчета президента. 1946. с.34.
  7. ^ Гроб, Тристрам Поттер. (2014) [1950]. Британская традиционная баллада в Северной Америке. Остин и Лондон: Техасский университет Press. С. 18, 180. ISBN  0-292-70719-3
  8. ^ Бюллетень Смит-колледжа. 1946–1947 гг. п. 96.
  9. ^ а б c Роу, Николас (9 ноября 2001 г.). "Свидетель века". Хранитель.
  10. ^ а б Пил, Фрэнк (24 августа 2004 г.). "Имя отсутствует". Журнал "Уолл Стрит.
  11. ^ а б c Бегайло 2018, п. 138.
  12. ^ Бегайло 2018 С. 147, 198.
  13. ^ Бегайло 2018, п. 198.

дальнейшее чтение