Японский: разговорный язык - Japanese: The Spoken Language - Wikipedia

Японский: разговорный язык
Японский разговорный язык - Книга 1 - Jorden Noda.jpg
Книга 1
АвторЭлеонора Харц Джорден, Мари Нода
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
ЖанрЯпонский учебник
ИздательИздательство Йельского университета
Дата публикации
1987 (книги 1 и 2), 1989 (книга 3)
Тип СМИРаспечатать (Мягкая обложка )
ISBN978-0-300-03834-7

Японский: разговорный язык (JSL) - серия вводных учебников для обучения Японский. JSL был написан Элеонора Харц Джорден в сотрудничестве с Мари Нода. Часть 1 был опубликован в 1987 г. Йель Язык Пресса, Часть 2 в 1988 г. и Часть 3 в 1990 году. Эта серия отличается от большинства учебников японского языка во многих отношениях, в основном в том, что она сосредоточена исключительно на разговорной речи и оставляет обсуждение любого аспекта письменного языка другим учебникам, таким как параллельная серия Японский: письменный язык (JWL).

Учебник вызывает неоднозначную реакцию как среди изучающих язык, так и среди исследователей-педагогов. Противники учебника не согласны с использованием в нем ромаджи, сложные грамматические объяснения, упор на запоминание и относительно небольшое количество словарных элементов (среди прочего). Тем не менее, эти же моменты называются сторонниками как сильные стороны учебника. Подход основан на многолетнем опыте Джорден в преподавании японского языка и педагогических исследованиях, и ему предшествовал ее учебник 1960-х годов. Начиная с японского, который JSL заменяет.

Функции

Помимо сосредоточения внимания только на разговорной речи, текст имеет ряд необычных особенностей.

Текст сосредоточен вокруг последовательности диалогов и упражнений по грамматике, которые практикуются и запоминаются, а также подробного лингвистического анализа Японская грамматика. Словарь преподается в контексте этих диалогов, а не в виде отдельных списков. Этот подход - диалоги и практика шаблонов - сильно зависит от аудио-языковой метод (ALM), который с тех пор вышел из моды, хотя текст, строго говоря, не является текстом ALM, например, с пояснениями грамматики, а не только с запоминанием.

Терминология иногда нестандартна - например, 形容 動詞 упоминаются как на-номиналы, поскольку они грамматически ведут себя почти так же, как 名詞 (существительные), которые явно являются именами. Этот выбор имеет некоторую поддержку в японской науке, хотя традиционно эти слова упоминаются как "на-adjectives "или" прилагательные существительные ". гендерные различия в разговорной японской речи называются тупыми / нежными, а не мужскими / женскими.[1]

Еще один пример грамматически правильного, но нестандартного педагогического выбора: Японские прилагательные переводятся не на английские прилагательные, а на английский предикаты, поскольку именно так они функционируют грамматически в японском языке, если не предшествуют существительному. Например, 小 さ い (Chiisai) переводится как "является маленький », а не просто« маленький »(для прилагательных, предшествующих существительному, такой выбор перевода, естественно, будет неточным).

Книга написана исключительно ромадзи, без использования каны или кандзи, хотя текст кана и кандзи доступен в качестве дополнительных текстов. В форма ромадзи используемый, основан на Нихон-сики форма латинизации (которая часто используется в Японии), но отличается от Романизация Хепберн, который чаще используется в англоязычных странах. Система латинизации пытается следовать структуре слогов японского языка для упрощения грамматических отношений, а не для представления звука. Например, ち представлен как «ti», поскольку он попадает в серию t ち つ て と «t-», которая равномерно представлена ​​в JSL как ta / ti / tu / te / to, хотя ち произносится ближе к английскому языку » чи (как в «сыре»), а не «ти» (как в «ти» или «чай»); в Хепбёрне они представлены как ta / chi / tsu / te / to, что фонетически более наводит на размышления (соответствует стандартной английской орфографии), но затемняет структуру слогов японского языка. В JSL текст предназначен только как справочник, а не как руководство по произношению, а звук вместо этого является руководством по произношению.

Еще одна необычная особенность текста - подчеркивание Японский акцент на словах, согласно стандартному японскому. Высота тона варьируется в зависимости от диалекта и не учитывается во многих учебниках, но указывается в JSL и подчеркивается в инструкции.

Рекомендации

  1. ^ Урок 9A-3.

внешняя ссылка

Аудио уроки