Джон Воробей (переводчик) - John Sparrow (translator)

Джон Воробей, гравюра Дэвида Логгана, 1659 г., Национальная портретная галерея, Лондон.

Джон Воробей (1615 - декабрь 1670)[1] был английским переводчиком, наиболее известным своими переводами произведений Якоб Беме. Воробей присутствовал Тринити-колледж, Кембридж, и вошел в Внутренний Храм в 1633 г.[2]В галерее есть гравированный портрет Джона Воробья. британский музей и в Национальная портретная галерея, Лондон, сделанный в 1659 г. Дэвид Логган (1634-1692).[1]

Воробьиные переводы произведений Якоба Бёме

Космогония Бёме, или Философская сфера, или Чудо-око вечности (1620).

Между 1645 и 1662 годами Джон Воробей и его двоюродный брат Джон Эллистон перевели все произведения немецкого мистика. Якоб Беме (1575-1624) на английский язык. Их напечатал Хамфри Бланден, книготорговец в Лондоне действовал между 1635 и 1652 годами и еще несколько. Книготорговец Джайлз Калверт также участвовал в публикации работ Бёме.[3] Для перевода Воробей использовал рукописи Авраама Виллемсзона ван Бейерланда, присланные из Голландии.[4] Образ космогонии Бёме или «Чудо-Глаз Вечности» 1620 года можно найти на гравированном портрете Джона Воробья, сделанном Дэвидом Логганом в 1659 году. Концепция «Чудо-Глаза Вечности» объясняется в переводе Воробья: в XL Вопросы о душе (1647).

Следующий текст 1716 года, гораздо более позднего времени, описывает первых английских переводчиков Бёме как ученых и набожных людей, понимавших «дух автора» (за исключением, возможно, наиболее неясных отрывков):

Переводчиком этих писаний был Джон Воробей, адвокат Внутреннего Храма; Мистер Эллистоун и мистер Хотэм также перевели тот или иной трактат на английский язык, хотя Воробей обычно считается настоящим переводчиком и редактором: он был человеком истинного благочестия и, кажется, очень глубоко проник в дух автора. Его перевод считается верным и правильным в большинстве моментов, за исключением некоторых наиболее неясных отрывков, которые, вероятно, он не понял. …. Что касается периода, то все они были переведены к концу правления Карл I, и напечатан ... во время Гражданской войны, за исключением последнего тома, который не был напечатан до Реставрации Карл II в 1661 и 1662 годах. Некоторые утверждали, что король Карл I читал и высоко ценил труды Беме (было сказано, что он предоставил средства для их публикации, и поэтому они печатаются так по-царски).[5]

Переводы Воробья, Эллистона, Бландена и Хотэма

Титульный лист Иоганн Георг Гихтель (1638-1710) издание 1682 г., напечатано в Амстердаме.

Английские переводы появились между 1645 и 1662 годами, почти одновременно с немецкими изданиями, а иногда даже предшествовали им.[6] Большинство немецких изданий сочинений Бёме семнадцатого века были опубликованы в Амстердаме между 1656 и 1678 годами Хендриком Битсом, немцем.[7] В 1682 г. появился немецкий Иоганн Георг Гихтель издание в двух томах, напечатано в Амстердаме. Английские переводы Джона Воробья, Джона Эллистоуна, Хамфри Бландена (типографа и книготорговца, работавшего между 1641 и 1667 годами) и Чарльз Хотэм очень внимательно следовали оригинальным немецким текстам, и позже они были использованы для Уильям Лоу Издание 1764-1781 гг.


Опубликовано в 1645 г.

1. Два теософских послания; Диалог между просвещенной и обеспокоенной душой [Аноним]

2. Древо христианской веры [Аноним]

Опубликовано в 1647 г.

3. XL Вопросы, касающиеся души [воробья]

4. Клавис или Ключ… [Воробей]

Опубликовано в 1648 г.

5. О Трех Принципах Божественной Сущности [Воробей]

6. Тройственная жизнь человека [воробей]

7. Открыт путь ко Христу [Blunden]

Опубликовано в 1649 г.

8. Четвертое и Пятое послания [Воробей]

9. Послания Иакова Бемена [Эллистона]

10. Меркурий Тевтонский; или христианская информация о последних временах… собранная из мистических писаний Иакова Бемена [Аноним]

Опубликовано в 1650 г.

11. Глубокие поиски тройственной жизни человека [Воробей]

Опубликовано в 1651 г.

12. Signatura Rerum [Ellistone]

Опубликовано в 1652 г.

13. О Христовых Заветах, а именно: Крещение и Вечеря [Воробей]

Опубликовано в 1653 г.

14. Размышление о книге Эсайаса Штифеля [Аноним]

Опубликовано в 1654 г.

15. Mysterium Magnum [Эллистон и Воробей]

16. Древо христианской веры [Аноним]

17. Четыре таблицы божественного откровения [Blunden]

18. Утешительный трактат о четырех цветах лица [Чарльз Хотэм]

Опубликовано в 1655 г.

19. Скрижаль Божественного Явления [Аноним]

20. По поводу избрания Грейс [Воробей]

Опубликовано в 1656 г.

21. Аврора [Воробей]

Опубликовано в 1659 г.

22. Пятая книга автора о воплощении [Воробей]

Опубликовано в 1661 г.

23. Несколько трактатов [Воробей]

24. Христианская информация: пророческие отрывки из произведений Иакова Бемена [Аноним]

Опубликовано в 1662 г.

25. Остатки книг [Воробей]

Примечания

  1. ^ Бу Андерссон; Люсинда Мартин; Ли Пенман; Эндрю Уикс (13 ноября 2018 г.). Якоб Бёме и его мир. БРИЛЛ. п. 357. ISBN  978-90-04-38509-2.
  2. ^ Гендер в мистической и оккультной мысли, Брайан Дж. Гиббонс, стр. 104.
  3. ^ О Джайлсе Калверте и некоторых других его публикациях см. «Издательская карьера Джайлза Калверта» в Журнал исторического общества друзей, № 35, 1938, стр. 45-49.
  4. ^ Вернер Баддеке, Die Jakob Böhme-Ausgaben, Vol. 2, Göttingen, 1957, стр. 66 и 129–130.
  5. ^ Герда Йолинг-ван дер Сар, Духовная сторона Сэмюэля Ричардсона, мистицизма, беменизма и милленаризма в английском романисте восемнадцатого века, 2003, стр. 145.
  6. ^ Серж Хютин, Английские ученики Якоба Бёме, au XVIIe и XVIIIe siècles, Éditions Denoël, Париж, 1960, стр. 38–39.
  7. ^ W. Heijting, "Hendrick Beets (1625-1708)," Издатель немецких сторонников Якоба Бёме в Амстердаме ", в Quaerendo 3 (1973), стр. 250-280.


Рекомендации

  • Буддеке, Вернер, Die Jakob Böhme-Ausgaben, Vol. 2, Геттинген, 1957 г.
  • Гиббонс, Брайан Дж., Гендер в мистической и оккультной мысли: беменизм и его развитие в Англии, 1996.
  • "Издательская карьера Джайлза Калверта", в Журнал исторического общества друзей, № 35, 1938 г.
  • Хутин, Серж, Английские ученики Якоба Бёме, au XVIIe и XVIIIe siècles, Издательство Denoël, Париж, 1960.
  • Йолинг-ван дер Сар, Герда Дж., Духовная сторона Сэмюэля Ричардсона, мистицизма, беменизма и милленаризма в английском романисте восемнадцатого века, 2003.[2]
  • Ламоэн, Франк ван, «Распространение информации. Первые издания Якоба Бёме», перевод предисловия к Абрахам Виллемс ван Бейерланд, Якоб Боме и недерландсский герметизм в 17-е годы, Амстердам, In de Pelikaan, 1986.[3]