Kommt ein Vogel geflogen - Kommt ein Vogel geflogen
"Kommt ein Vogel geflogen" | |
---|---|
Volkslied, любовная песня | |
Фон Хольтей в 1856 году | |
английский | "Прилетает птица" |
Написано | 1824 |
Текст | к Карл фон Хольтей |
Составлен | 19 век или ранее |
"Kommt ein Vogel geflogen"(" Прилетает птица ") - немецкоязычный Volkslied и любовная песня из Нижняя Австрия. Хотя он передавался устно, вероятно, на диалекте, некоторые тексты впервые были напечатаны в 1807 году. Шесть строф появились в Posse mit Gesang к Карл фон Хольтей в Берлине в 1824 году и сделал песню популярной. В аранжировках он также стал детская песня. Зигфрид Охс относился к мелодии с юмором вариации для фортепиано, имитируя разные стили композиторов-классиков.
История
"Kommt ein Vogel geflogen" исполнялась и передавалась устно в Нижняя Австрия, наверное, на диалекте.[1][2] Два строфы его текста появился в 1807 году в Тироль диалект, с мелодией, отличной от той, которая стала популярной, издана Йоханнес Строльц .[3] Песня стала известна включением в Liederposse, спектакль с песнями под названием Die Wiener в Берлине (Венцы в Берлине) к Карл фон Хольтей премьера которого состоялась в Берлине в 1824 году. В ней использовалась популярная ныне мелодия с примечанием в либретто "in bekannter Weise", что говорит о том, что мелодия уже была известна.[4] Фон Холтей, вероятно, слышал эту песню в Вене.[5]
Мелодия похожа на Volkslied "Und die Würzburger Glöckli",[6] который известен только с 1830 года. В аранжировках песня также стала детская песня.[1]
Первоначальный текст
Фон Холтей Posse mit Gesang 1824 г. написана на стилизованном австрийском диалекте. Прусский автор осознавал свои ограничения и отмечал:
Alle Wiener, denen dies Buch in die Hände fällt, bitte ich tausendmal um Verzeihung für die Verstümmelung ihres lieblichen Dialekts. Ich fühle mein Unvermögen, die anmuthigen Klänge, - die besonders in dem Munde der Weiber so bezaubernd ertönen - nachzuahmen. Ich und mein Berliner Setzer wir sind nicht im Stande, dies Ziel zu erreichen und wir bitten deshalb die Augen zuzudrücken.
(Я прошу всех венцев, в чьи руки попала эта книга, тысячу раз простить мне искажение их прекрасного диалекта. Я чувствую свою неспособность имитировать изящные звуки, которые так очаровывают, особенно в устах женщин. Я и мой берлинский наборщик не в состоянии достичь этой цели, и поэтому мы просим вас закрывать глаза.)[7]
Неизвестно, какие части текста были добавлены Холтей. Пятая строфа, скорее всего, написана им, потому что имеет смысл только в связи с сюжетом пьесы. Вторая строфа часто опускалась в более поздних изданиях.[нужна цитата ]
Оригинальный текст XIX века обращается к подруге («Диандл», «Шацерль»).[8]
Kimmt a Vogerl 'geflogen,
Setzt si nieder auf mein Fuß,
Hat a Zetterl im Goschl
Und vom Diandl an'n Gruß.
Und a Büchserl zum Schießen
Und an Straußring zum Schlag'n,
Und a Diandl zum Lieben
Muß a frischer Bub 'hab'n.
Hast mi allweil vertröstet
Auf die Summeri-Zeit;
Унд дер Лето - это кумма,
Und mei Schatzerl is weit.
Дахайм - это мей Шацерль,
In der Fremd bin ich hier,
Und es fragt halt kei Katzerl,
Кей Хундерл нач мир.
In der Fremd 'sein d' Wiena
Und d 'Wiena sein harb,
Machen traurige Mienen,
Weil's Muetterli starb.
Liebes Vogerl flieg weiter,
Nimm Gruß mit und Kuß!
Und i kann di nit begleit'n,
Weil i hier bleiben muß.[4]
Многие издания XIX века, кажется, восходят к традициям Холтей.[9][10]
Детская песня
Примерно с 1911 года текст был изменен, и теперь он обращался к матери, а не к любимому, например, в зингшпиль для детей Иоганн Левальтер и Георг Шлегер :[11]
Kommt ein Vogel geflogen,
setzt sich nieder auf mein 'Fuß,
Hat ein 'Zettel im Schnabel,
von der Mutter ein 'Gruß.
Либер Фогель, fliege weiter,
nimm ein Gruß mit und ein Kuss,
Денн Ич Канн Дих Нихт Беглейтен,
weil ich hier bleiben muss.[12]
Мелодия
Распоряжения
Зигфрид Охс написал вариации для фортепиано, 'S kommt ein Vogel geflogen im Stile bekannter Meister, подражая стилю таких композиторов, как Иоганн Себастьян Бах, Вольфганг Амадей Моцарт, Людвиг ван Бетховен и Рихард Вагнер.[13] Также были аранжированы юмористические вариации для оркестра.[14][15]
Рекомендации
- ^ а б Хоффманн фон Фаллерслебен (под ред. Карла Германа Прахля): Unsere volkstümlichen Lieder. 4-е изд., Энгельманн, Лейпциг, 1900, стр. 179 (Kommt ein Vogel geflogen доступен для бесплатного скачивания на Интернет-архив )
- ^ Переписка с севера Германии. В: Лондонский журнал, 1826, с. 503 (Digitalisat, п. 503, в Google Книги )
- ^ Йоханнес Строльц: Schnodahaggen, Unterinnthalische Volksliedchen (Инсбрук, 1807 г.)
- ^ а б Карл фон Хольтей: Die Wiener в Берлине. В: Театр. т. 2, Trewendt, Breslau 1867, стр. 121 и далее.
- ^ Kommt a Vogerl geflogen (Зингшпиль-Ложь 1824 г.) Liederlexikon 1824
- ^ Людвиг Эрк, Франц Магнус Бёме (ред.): "Und die Würzburger Glöckli ", в Deutscher Liederhort, 2-й т. Breitkopf & Härtel, Лейпциг 1893, стр. 790
- ^ Jahrbuch deutscher Bühnenspiele, т. 4, Vereins-Buchhandlung, Берлин 1825, стр. 224 (Digitalisat )
- ^ Иоганн Михаэль Бауэр: Auswahl der schönsten Lieder und Gesänge für fröhliche Gesellschaften. 3-е изд. Bauer und Raspe, Нюрнберг 1827, стр. 386 (Digitalisat, п. 386, в Google Книги ).
- ^ Георг Шерер: Deutsche Volkslieder. Майер, Лейпциг 1851, стр. 149 (Digitalisat, п. 149, в Google Книги ).
- ^ Фридрих Карл фон Эрлах: Die Volkslieder der Deutschen, т. 4, Hoff, Mannheim 1835, стр. 340 (Digitalisat, п. 340, в Google Книги ).
- ^ Иоганн Левальтер : Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. В Касселе aus Kindermund in Wort und Weise gesammelt. с научным комментарием Георг Шлегер , Вьетор, Кассель 1911.
- ^ Ингеборг Вебер-Келлерманн: Das Buch der Kinderlieder, Schott, Майнц 1997, ISBN 978-3-254-08370-8, п. 100.
- ^ 'S kommt ein Vogel geflogen (Охс, Зигфрид): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Karl Hermann Pillney + Siegfried Ochs Humoristische Variationen Über 's Kommt Ein Vogel Geflogen / Eskapaden Eines Gassenhauers (на немецком языке) musik-sammler.de
- ^ Охс, Зигфрид: s kommt ein Vogel geflogen: Ein deutsches Volkslied im Stile älterer und neuerer Meister Совет директоров, Сел, Рой Э. (ред.) 29 марта 2020 г., ISBN 978-3-75-048627-0
дальнейшее чтение
- Отто Эрих Дойч: "Kommt a Vogerl geflogen". Woher und wohin? В: Österreichische Musikzeitschrift, 13 (1958), стр. 253–257.
- Эрих Зееманн : "Kommt a Vogerl geflogen" как slawischer Kinderreigen. В: Jahrbuch für Volksliedforschung, 8 (1951), стр. 224–228, JSTOR 847458.