Lagniappe - Lagniappe

«Мы подобрали одно отличное слово - слово, за которым стоит съездить в Новый Орлеан; красивое гибкое, выразительное, удобное слово -« Lagniappe ». Они произносят это лэнни-трепло ... Когда ребенок или слуга покупают что-то в магазине - или даже мэр или губернатор, насколько мне известно, - он заканчивает операцию, говоря: «Дайте мне что-нибудь для lagniappe». Продавец всегда отвечает; дает ребенку немного корня солодки; (nb ...) ": Марк Твен, Жизнь на Миссисипи (1883)[1]

А Lagniappe (/ˈлæпjæп/ LAN-яп, /лæпˈjæп/ лан-YAP ) - это «небольшой подарок, подаренный покупателю продавцом во время покупки» (например, 13-й пончик при покупке дюжины ) или, в более широком смысле, «что-то данное или полученное безвозмездно или в порядке разумной меры».[2]

Слово вошло в английский из Луизиана французский адаптация кечуа слово принесено в Новый Орлеан испанцами Креолы.

Этимология

После того, как испанцы завоевали Империя инков некоторые слова кечуа вошли в испанский язык. В Испанская Империя на время также включены Луизиана, так что в Новом Орлеане было испанское присутствие. В его книге Креолы Луизианы, Кабель Джорджа Вашингтона комментирует влияние испанского присутствия на Луизиана креольский французский:

Испанская оккупация никогда не стала чем-то большим, чем завоеванием. Испанский язык, применяемый в судах и в высших государственных учреждениях, никогда не вытеснял французский язык в устах народа и оставил лишь несколько слов, натурализованных в коррумпированном французском рабов. Ужасы Calabozo с его цепями, кнутами и клейменными утюгами превратились во французский трехсложный калабус; в то время как приятный институт шапа - мелкие чаевые, добавляемые розничным продавцом ко всему купленному, - становился еще приятнее, превращаясь в галлизированный Lagniappe [курсив добавлен].

Lagniappe происходит от южноамериканской испанской фразы ла япа или ñapa (Имеется в виду бесплатный дополнительный предмет, обычно очень дешевый). Ла это определенный артикль как в испанском, так и во французском (Ла Ньяпа или La Gniappe = ñapa / gniappe). Этот термин восходит к слову кечуа япай ('увеличивать; прибавлять'). В Андский рынках все еще принято просить япа (переводится как «немного лишнего») при совершении покупки. Обычно продавец в ответ добавляет немного лишнего.

Хотя это старый обычай, он все еще широко практикуется в Луизиана. Ожидается, что уличные торговцы, особенно продавцы овощей, добавят несколько зеленых перцы чили или небольшая куча кинза при покупке. Слово используется в Побережье Мексиканского залива регионе США и других местах, имеющих исторические связи с французской креольской культурой, например, в Тринидад и Тобаго. Однако эта концепция практикуется во многих других местах, таких как испаноязычный мир, Юго-Восточная Азия, Северная Африка, сельские районы Франции, Австралии, Голландии и Швейцарии.[нужна цитата ]

Хотя это слово включено в английские словари, оно используется в основном в регионе, находящемся под влиянием Жители Нового Орлеана[3] (и, следовательно, французской Луизианы), и поэтому ее можно рассматривать как более Каджунский французский или Луизиана креольский французский чем английский. Тем более, что на написание повлиял французский язык.[4]

Марк Твен пишет об этом слове в главе о Новом Орлеане в Жизнь на Миссисипи (1883). Он назвал это «словом, ради которого стоит отправиться в Новый Орлеан»:

Мы подобрали одно отличное слово - слово, за которым стоит отправиться в Новый Орлеан; красивое гибкое, выразительное, удобное слово - «лагниаппе». Они произносят это ланни-яп. Они сказали, что это испанский язык. Мы обнаружили его в начале колонны разного рода вещей в Picayune, первый день; слышал, что двадцать человек используют его вторым; спросил, что значит третий; принял его и получил возможность раскачивать его четвертым. Это имеет ограниченное значение, но я думаю, что люди немного распространяют его, когда хотят. Это эквивалент тринадцатого броска в "чертова дюжина. "Это что-то брошенное, бесплатно, для хорошей меры. Обычай зародился в испанском квартале города. Когда ребенок или слуга покупают что-то в магазине - или даже мэр или губернатор, насколько мне известно, - он заканчивает операцию, говоря: «Дайте мне что-нибудь для lagniappe».

Продавец всегда отвечает; дает ребенку кусочек корня солодки, дает слуге дешевую сигару или моток ниток, дает губернатору - я не знаю, что он дает губернатору; поддержка, скорее всего.

Когда вас приглашают выпить, а это время от времени случается в Новом Орлеане, и вы говорите: «Что, опять? - нет, с меня хватит»; другая сторона говорит: «Но еще раз - это для лагниаппе». Когда кавалер замечает, что он слишком высоко складывает свои комплименты, и по лицу молодой леди видит, что здание было бы лучше, если бы не был верхний комплимент, он помещает свое «Прошу прощения - никакого вреда» в более короткая форма «О, это для lagniappe».

В Ирландии термин «пенни удачи» (или «пенни удачи») обозначает лагниаппе.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Марк Твен (1883). «Достопримечательности города». Жизнь на Миссисипи. Бостон, штат Массачусетс: Джеймс Р. Осгуд и компания. п. 450. OCLC  557676530.; иллюстрация от стр. 453.
  2. ^ «Определение слова lagniappe». Мерриам-Вебстер. Получено 2007-10-29.
  3. ^ «Региональные модели американской речи». Бартлби. Получено 2007-10-29.
  4. ^ "Лагниаппе". Бартлби. Получено 2007-10-29.

внешние ссылки