Лара Вапняр - Lara Vapnyar

Лара Вапняр
Родился1971 (48–49 лет)
Москва, СССР
оккупацияПисатель
НациональностьСоединенные Штаты
ПериодСовременный
Известные работыЗапах сосны, В моем доме есть евреи

Лара Вапняр (1971 г.р.) - российско-американский писатель, в настоящее время проживающий в США. Она изучала сравнительную литературу в CUNY и работал с Андре Асиман и Луи Менанд [1].

Вапняр опубликовал четыре романа и два сборника рассказов. Ее работы также появлялись в Житель Нью-Йорка, Журнал Harper’s, Открытый город (журнал), и Zoetrope: Вся история.

Жизнь

Вапняр провела первые 23 года своей жизни в Москва, где получила степень по русскому языку и литературе. Ее мать была профессором математического образования. В 1994 году, беременная, она переехала в США и позже поселилась в Статен-Айленд с ее мужем.[2]

Хотя муж и родственники Вапняра относительно легко нашли работу в США, Вапняр не смогла найти работу. Чувствуя себя одиноким и отчужденным, Вапняр начал писать рассказы на английском языке. Впервые она была опубликована в 2002 году.[2]

В 2011 году Вапняр получил стипендию Гуггенхайма.[3] В настоящее время она защищает докторскую степень по сравнительной литературе в Высшая школа CUNY[4] и работает адъюнкт-профессором в Колумбийский университет.[5]

Работа

Критики постоянно связывают Вапняра с формирующейся группой молодых русско-американских авторов, которые, помимо того, что пишут исключительно на английском языке, разделяют «озабоченность вопросами культурной идентичности, адаптации и ассимиляции, а также ностальгии».[6] В эту группу, помимо Вапняра, входят такие писатели, как Давид Безмозгис, Борис Фишман, Ольга Грушина, Ирина Рейн, Максим Д. Шрайер, Аня Улинич, Гэри Штейнгарт и другие, все они иммигрировали в Соединенные Штаты и Канаду из бывшего СССР в детстве или юношестве.[7]

Из-за их общей заинтересованности в изложении иммигрантского опыта на неродном языке Вапняр и ее литературные когорты часто называют «транслингвальными», и они исследуют, «что значит быть русским писателем с дефисом».[8] Таким образом, недавняя тенденция русско-американских авторов состоит не в том, чтобы изображать «иммигрантов на пути к окончательной ассимиляции… [вместо этого] представлять себя частично отчужденными чужаками» для явно американской аудитории.[9]

С одной стороны, авторы «обратились к ловушкам написания о стране происхождения для иностранной аудитории».[10] Например, в «Писателе как экскурсоводе» Вапняр «сообщает, что читатель, который сам был русским иммигрантом, сказал ей, что ее книги доставляют ему дискомфорт, потому что они явно написаны для американской аудитории».[10] С другой стороны, изображение «североамериканских контекстов с точки зрения русского новоприбывшего» позволяет авторам эффективно передавать отчуждающий опыт иммиграции и помогать им установить свою собственную транслингвальную, транскультурную идентичность.[11] Последний пункт о том, что творческое письмо является катарсическим и формирующим, особенно верно для Вапняр, которая задавалась вопросом (в интервью), научилась бы она чувствовать себя комфортно в Соединенных Штатах, не написав художественную литературу на английском языке. Для Вапняр творческое письмо является ее основным «средством установления ее идентичности на ее приемной родине».[12]

Опора Вапняр на творческое письмо как средство формирования собственной идентичности отражается в ее частом использовании тропа, общего для всех писателей Четвертой волны, который был определен как «автопортрет автора как транслингвального и транскультурного рассказчика. . "[13] По сути, этот образ представляет собой акт пародии, когда в романах и рассказах, созданных группой, главными героями являются сами авторы или рассказчики, которые проводят большую часть повествования, объясняя свою советскую жизнь американским персонажам. Поступая так, Вапняр может «символически разыграть ... [свою] собственную роль самоэкзотического транслингвального писателя, который представляет свою культуру происхождения аудитории американских читателей».[14]

Три книги Вапняр вышли на русском языке, хотя она не участвовала в их переводе.

Список используемой литературы

Художественная литература

  • 2019: Раздели меня на ноль: роман (Книги оловянного дома)
  • 2016: Еще здесь: роман (Хогарт)
  • 2014: Запах сосны: роман (Саймон и Шустер)
  • 2008: Брокколи и другие сказки о еде и любви (Якорь)
  • 2006: Воспоминания музы (Винтаж)
  • 2003: В моем доме есть евреи (Якорь)

Документальная литература

  • 2008: «Писатель как гид» в Изгнанный писатель: современная еврейская литература в изгнании, отредактированный Элвином Х. Розенфельдом (издательство Indiana University Press): 92-105

использованная литература

  1. ^ "Шумные вопросы и ответы". Получено 18 октября 2019.
  2. ^ а б Шустер, Елена (2007). «Затерянные на Статен-Айленде: интервью с Ларой Вапняр». Береза: 51–53.
  3. ^ "Все товарищи". Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма. Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма.
  4. ^ "Авторы". Авторы - Лара Вапняр. Пингвин Случайный Дом. Получено 9 декабря 2016.
  5. ^ "Факультет". Письменный факультет. Колумбийский университет. Получено 9 декабря 2016.
  6. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе. Родопы. п. 27.
  7. ^ "Эмигрантская эстетика".
  8. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе. Родопы. п. 29.
  9. ^ Ваннер, Адриан (2011). Вне России: вымыслы новой транслингвальной диаспоры. Эванстон, штат Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. п. 10. ISBN  9780810127609.
  10. ^ а б Ваннер, Адриан (2011). «Повествование о русских иммигрантах как метафишка». Славянский и восточноевропейский журнал. 55 (1): 63.
  11. ^ Хансен, Джули (2012). "Осмысление транслингвального текста: игра слов, имена и культурные аллюзии в" Сновиденной жизни Суханова "Ольги Грушиной. Обзор современного языка. 107 (2): 540. Дои:10.5699 / modelangrevi.107.2.0540.
  12. ^ Райан, Карен (2013). Транскультурные идентичности в современной литературе. Родопы. п. 30.
  13. ^ Ваннер, Адриан (2011). «Повествование о русских иммигрантах как метафишка». Славянский и восточноевропейский журнал. 55 (1): 58.
  14. ^ Ваннер, Адриан (2015). «Написание транслингвальной жизни: недавние мемуары и автофантастика русско-американских и русско-немецких романистов». L2 журнал. 7 (1): 146. Дои:10.5070 / L27122756.

дальнейшее чтение

Елена Фурман, «Гибридизация канона: русско-американские писатели в диалоге с русской литературой» Канадские славянские записки 58, No 3 (2016)