Максим Д. Шрайер - Maxim D. Shrayer

Максим Д. Шрайер
ShrayerMaxim2017.jpg
Родное имя
Максим Давидович Шраер
РодившийсяМаксим Давидович Шрайер
(1967-06-05)5 июня 1967 г.
Москва, Россия, СССР
Род занятийавтор, литературовед, переводчик, профессор
ГражданствоСоединенные Штаты
Альма-матерБрауновский университет, Йельский университет
Известные наградыНациональная еврейская книжная премия (2007)Guggenheim Fellowship (2012)
СупругД-р Карен Э. Лассер
Интернет сайт
shrayer.com

Максим Д. Шрайер (русский: Шраер, Максим Давидович; родился 5 июня 1967 года, Москва, СССР), русско-американский писатель, переводчик и литературовед, говорящий на двух языках, а также профессор русского, английского и иудаизма в Бостонском колледже.

биография

Шрайер родился и вырос в Москве, СССР, в семье писателя. Давид Шрайер-Петров, и переводчик Эмилия Шрайер. Вместе с родителями он почти девять лет проработал отказник перед тем, как иммигрировать в США летом 1987 года. Шрейер учился в Московском университете, Брауновском университете (BA 1989), Университете Рутгерса (MA 1990) и Йельском университете (доктор философии, 1995). С 1996 г. преподает в Бостонский колледж, где он в настоящее время является профессором русского, английского и еврейского языков и соучредителем программы еврейских исследований.[1] Шрайер является основателем и модератором «Крепсовских Чтений» Майкла Б. Крепса по русско-эмигрантской литературе в Бостонском колледже.[2] Шрайер также руководит проектом по русскому и евразийскому еврейству в Гарвардском центре Дэвиса.[3] Шрайер живет в Бруклине и Южном Чатеме, штат Массачусетс, со своей женой доктором Карен Э. Лассер,[4] врач и исследователь и их две дочери.

Критические / биографические произведения и литературные переводы

Шрайер является автором, соавтором, редактором или соавтором более пятнадцати книг на английском и русском языках. Он перевел на английский язык стихи и прозу более сорока авторов, многие из которых были еврейско-русскими писателями, в том числе четыре художественные книги своего отца. Давид Шрайер-Петров, которую он отредактировал и перевел: Иона и Сара, Осень в Ялте, Ужин со Сталиным, и Доктор Левитин.

Известный ученый Владимир Набоков, Иван Бунин, Еврейско-русская литература, российское еврейство и советская литература времен Холокоста, Шрайер опубликовал обширные публикации об эмигрантской культуре и различных аспектах многоязычной и многокультурной идентичности в литературе XIX и XX веков.

Его книга «Русский поэт-советский еврей» (2000) была первым исследованием еврейской литературной идентичности в первые советские десятилетия. Вместе со своим отцом Шрайер является соавтором первой книги о поэте-авангардисте. Генрих Сапгир.

Для двухтомного Антология еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801-2001 гг., который представляет более 130 авторов, Шрайер получил Национальная еврейская книжная премия в категории восточноевропейских исследований в 2007 году.[5]

В 2012 году Шрайер получил стипендию Гуггенхайма за свои исследования еврейских поэтов и свидетелей Холокоста - тему, которую он исследовал в своей книге. Я УВИДЕЛ ЭТО: Илья Сельвинский и наследие свидетельств о Холокосте (2013) и в недавних статьях.

Его книга С этим или без: Перспектива для евреев России, исследует сокращающуюся, но все еще живую еврейскую общину России.

В 2018 году он опубликовал еще одну антологию, Голоса еврейско-русской литературы, представить более 80 авторов.

Литературная карьера

В отличие от большинства представителей так называемой «новой волны» русско-американской письменности, Максим Д. Шрайер много писал и публиковался на своем родном русском языке до того, как перешел к написанию прозы преимущественно на английском языке.[6] Он продолжает писать литературную прозу на обоих языках и является соавтором переводов своих англоязычных произведений на русский язык. Его карьера описывалась как «транслингвальный» писатель.

Шрайер начал писать стихи и прозу на своем родном русском языке в возрасте восемнадцати лет и впоследствии опубликовал их в русскоязычном журнале за рубежом и в бывшем СССР. Его русскоязычные стихи собраны в трех сборниках. В Университете Брауна Шрейер специализировался в области сравнительной литературы и литературного перевода и изучал художественную литературу с Джон Хоукс. Примерно в 1995 году, когда он получил степень доктора философии. в русской литературе от Йельского университета Шрайер перешел на творческую прозу в основном на английском языке. Его рассказы, эссе и мемуары с тех пор появились в американских, канадских и британских журналах, в том числе Агни, Kenyon Обзор, Юго-Западный обзор, и Таблетный журнал. Произведения Шрайера переведены на русский, японский, немецкий, хорватский, итальянский, китайский, словацкий и другие языки. Шрайер быстро перешел к написанию прозы на английском языке, но ему потребовалось более тридцати лет, чтобы написать свою первую книгу стихов на английском языке.

Литературные мемуары Шрейера «В ожидании Америки: история эмиграции» появились в 2007 году как первая литературная книга на английском языке, в которой отражен опыт советских еврейских эмигрантов и бывших отказников, ожидающих в Италии на пути в Новый Свет.[7] Из В ожидании Америки Сэм Коул написал в Журнал Провиденс что «слава этой книги заключается в извилистой, неопрустовской прозе Шрейера, прекрасно текучей и проницательной с ее яркими шоками узнавания, пейзажами, описаниями и отступлениями… Рассказы и рассказчики завораживают и восхищают».[8] Шрайер Уезжая из России: еврейская история, в хронологическом порядке приквел к В ожидании Америки, вышел в 2013 году и стал финалистом Национальной еврейской книжной премии. В нем рассказывается об опыте воспитания евреев в Советском Союзе и борьбе отказников за эмиграцию.[9] Аннетт Гендлер написала в «Jewish Book World», что «Потрясающие мемуары Максима Д. Шрайера… - это увлекательная история детства в семье еврейских интеллектуалов из Москвы, которые подали заявление на эмиграцию, когда ему было десять лет, чтобы дать ему будущее как еврея… Уезжая из России Рекомендуется читать всем, кто интересуется еврейским опытом двадцатого века ».[10]

Сборник рассказов шрайера Йом Кипур в Амстердаме, вышла в свет в 2009 году. Йом Кипур в Амстердаме Лия Штраус написала в Список книг: «Этот сложный, продуманный сборник исследует неумолимые сложности взаимоотношений и религии… Восемь деликатных историй Шрейера прослеживают разнообразную борьбу его персонажей против ограничений традиций и культуры».[11]

Литературное исследование жизни русских иммигрантов Шрайера продолжилось его книгой. Русский иммигрант: три повести. С Русский иммигрант, Шрайер вновь подтверждает свое стремление писать о жизни русских (советских) евреев за рубежом. По словам Дебры Лоулесс, «Шрейер задает много глубоких вопросов о том, что значит быть иммигрантом, несущим« багаж памяти »в своей новой книге« Русский иммигрант: три повести »».[12]

В 2020 году Шрайер, первоначально в ответ на политику в год выборов, а затем из-за COVID-19, написал серию стихов на английском языке, которая появилась в виде книги: О политике и пандемиях: песни русского иммигранта. Голос книги частично связан с голосом Шрайера. Русский иммигрант: три повести.

Книги

Документальная и художественная литература на английском языке:

  • Русский иммигрант: три повести. Бостон: Cherry Orchard Books, 2019.
  • Советские фантомы на каникулах в Чили. Семейная хроника [электронная книга]. Бруклин: Ladispoli Books, 2019.
  • С вами или без вас: перспективы для евреев в современной России. Бостон: Academic Studies Press, 2017.
  • Уезжая из России: еврейская история. Сиракузы: Syracuse University Press, 2013. Русский перевод Бегство: Документальный роман (М .: Три квадрата, 2019).
  • Йом Кипур в Амстердаме: Истории. Сиракузы: Syracuse University Press, 2009. Расширенный перевод на русский язык. Исчезновение Залмана (М .: Книжники, 2017).
  • В ожидании Америки: история эмиграции. Сиракузы: Syracuse University Press, 2007. Русский перевод "В ожидании Америки: Документальный роман" (М .: Альпина Нон-фикшн, 2013; 2 изд. 2016). Перевод на итальянский Аспеттандо Америка Пиза: Издательство Пизанского университета, 2017.

Поэзия на английском:

  • О политике и пандемиях: песни русского иммигранта. Бостон: M-Graphics Publishing, 2020.

Избранные книги критики и биографии:

  • Антисемитизм и упадок русской деревенской школы: Астафьев, Белов, Распутин (Антисемитизм и упадок русской деревенской прозы: Астафьев, Белов, Распутин). Санкт-Петербург: Academic Studies Press / BiblioRosica, 2020.
  • Бунин и Набоков: История соперничества (Бунин и Набоков. История соперничества). М .: Альпина Нон-фикшн, 2014; 2-й. изд. 2015; 3-е, развернутое изд. 2019 [на русском языке]. Словацкий перевод, 2016; Китайский перевод, 2016.
  • Я УВИДЕЛ ЭТО: Илья Сельвинский и наследие свидетельств о Холокосте. Бостон: Academic Studies Press, 2013.
  • Генрих Сапгир: авангардная классика (совместно с Давидом Шрайером-Петровым). Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2004. 2-е., Исправленное издание. СПб: Библиороссика, 2016. 3-е, исправленное издание. Екатеринбург: Издательские решения; Ридеро, 2017.
  • Набоков: темы и вариации. Санкт-Петербург: Академический проект, 2000.
  • Русский поэт / Советский еврей: наследие Эдуарда Багрицкого. Лэнхэм, Массачусетс, и Лондон: Rowman & Littlefield, 2000.
  • Мир рассказов Набокова. Остин, Техас: Техасский университет Press, 1998.

Антологии:

  • Антология еврейско-русской литературы: два века двойной идентичности в прозе и поэзии, 1801-2001 гг.. 2 тт. Армонк, Нью-Йорк: М. Э. Шарп, 2007.
  • Голоса еврейско-русской литературы. Антология. Бостон: Academic Studies Press, 2018.

дальнейшее чтение

  • Виктория Ааронс. Еврей в Америке. В: Новое еврейское американское литературоведение. Эд. Виктория Ааронс. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2019. 33–43.
  • Евгений Белодубровский. Бедекер и байки. Независимая газета ExLibris 19 сентября 2013 г.
  • Мэри Бесемерес. Путешествует по русски на английском: Дейл Песмен, Мария Тумаркина, Максим Шрайер и Гари Штейнгарт ». Исследования Флюссера 22 (2016): 1-17.
  • Дмитрий Бобышев. Шраер, Максим. В: Словарь поэтов гусского зарубежья. Эд. Вадим Крейд и др. Санкт-Петербург, 1999. 431-432.
  • Джонатан Брикман. В ожидании Америки: приключения русских беженцев в Италии. Журнал Newton (Декабрь 2007 г.); Brookline Magazine (декабрь 2007 г.).
  • Рита Филанти. Миграция как перевод: книга Максима Шрайера «В ожидании Америки и нарушение лингвистических контрольных точек». В: L’intraduisible: Les méandres de la traduction. Эд. Сабрина Бальдо де Бребиссон и Стефани Женти Études linguistiques. Париж: Artois Presses Université, 2018. 319–334.
  • Юлиан Фюрст. Трудный процесс отъезда из чужого: мемуары Максима Д. Шрайера, Уезжая из России: еврейская история,” Журнал еврейской идентичности 8.2 (июль 2015): 189-208.
  • Стефано Гарцонио. Il fiero istante. Una cronaca degli addii. В: Максим Д. Шрайер, Aspettando America: Stories di una migrazione. Тр. Рита Филанти, изд. и послесловие Стефано Гарсонио. Пиза: University of Pisa Press, 2017. 210-209.
  • Бруно Б. Гомиде. Максим Д. Шрайер. Я ВИДЕЛ ЭТО. Cadernos de língua e literatura Hebraica 12 (2015).
  • Марат Гринберг. «Моя иудейская гордость пела»: Эдуард Багрицкий и становление советской еврейской идентичности. Восточноевропейские еврейские дела 32.2 (зима 2002 г.): 108–113.
  • Хелена Гурфинкель. Men of the World: Diasporic Masculinities in Transit (ion) in Максим Д. Шрайер В ожидании Америки: история эмиграции. Культура, общество и мужественность 1.2 (2009): 197–212.
  • Кэтрин Ходжсон. Зеркало бездны. Литературное приложение Times 18 апреля 2014 г .: 25.
  • Феликс Филипп Ингольд. Иван Бунин и Владимир Набоков. Geschichte einer Rivalität. Neue Zürcher Zeitung 22 мая 2015.
  • Линда Матчан. Американская производительность. Бостонский глобус (15 апреля 2008 г.): E1; 6.
  • Ника Налиота. Все впереди. Новости литературы 24 июня 2013 г.
  • Моника Осборн. Будущее еврейской жизни в России. Еврейский журнал 9–15 марта 2018: 38.
  • Валентина Паризи. Максим Шрайер, уезжайте из Ладисполя в Москву и Америку. пользователя Valentina Parsi. Альфабета 2 (29 июля 2018 г.).
  • Пенни Шварц, сын отказников, описывает медленное исчезновение евреев в России. Еврейское телеграфное агентство 16 января 2018.
  • Лю Вэнься. Русско-американские писатели: новое поколение американской еврейской литературы »(на китайском языке). Новые взгляды на мировую литературу 3 (2014): 55–58.

Избранные интервью

Избранные новостные функции

Рекомендации

  1. ^ https://www.bc.edu/bc-web/schools/mcas/departments/slavic-eastern/people/faculty-directory/maxim-d--shrayer.html
  2. ^ https://www.bc.edu/content/bc-web/schools/mcas/departments/slavic-eastern/lecture-series.html
  3. ^ https://daviscenter.fas.harvard.edu/research/targeted-research/project-russian-and-eurasian-jewry
  4. ^ https://www.bumc.bu.edu/busm/profile/karen-lasser/
  5. ^ "Национальная еврейская книжная премия | Книжные награды | LibraryThing". www.librarything.com. Получено 2020-01-20.
  6. ^ http://odessareview.com/reflections-translingual-writer/
  7. ^ https://www.youtube.com/watch?v=A26S5YdBEMc
  8. ^ Сэм Коул. Rev. of В ожидании Америки Максим Д. Шрайер, Журнал Провиденс 16 декабря 2007 г.
  9. ^ https://www.youtube.com/watch?v=uHSL7xWECrA
  10. ^ https://www.jewishbookcouncil.org/book/leaving-russia-a-jewish-story
  11. ^ Лия Штраус. Rev. of Йом Кипур в Амстердаме. Список книг 15 сентября 2009 г.
  12. ^ https://capecodchronicle.com/en/5432/features/4796/Local-Authors-To-Speak-Sign-Books-Local-authors.htm

внешняя ссылка