Список испанских слов иберийского происхождения - List of Spanish words of Iberian origin - Wikipedia
Это список испанский слова, которые, как полагают, произошли от древних Иберийский язык. Некоторые из этих слов существовали в латинский в качестве заимствования От других языки. У некоторых из этих слов есть альтернатива этимологии а также может появиться в списке испанский слова из другого язык.
Список
- ardilla "белка", уменьшительное от устаревшего Арда, из Harda.
- argaña "гребешок злакового початка, травы", от * arganna
- árgoma "вереск, пушинка, метла"; относится к арганья
- аро «большое металлическое или деревянное кольцо»; также португальский. Возможно, вместо этого от индоевропейского слова *арос «круг; колесо» (БДЕЛК).
- арройо "ручей", от LL арругия «шахтный вал» (Плиний Старший, Naturalis Historia, 33.70), от иберийского, что означает «поток, канал»; также португальский Arroio, Фриульский Роджия, Итальянская (Валь-Гардена) Роя, Венецианский роза; связанные с испанским Cuérrago «Русло реки».
- artiga "дерн, вспаханная земля" (> артигар "возделывать, сорвать дерн"; ДРАЭ). Вместо этого Коромин предложил: 1) Кельтское или индоевропейское слово, родственное валлийский Aredig "обработка почвы" или Древневерхненемецкий Изобразительное искусство "возделанная земля". Это сравнение уже предлагалось Hubschmid кто связал термин с индоевропейскими глаголами, такими как латынь редкий «пахать»;[1] 2) иберийский [2]
- бальза «пруд, бассейн» (также каталонский басса, Португальский Balseiro). Доримский, вероятно иберийский (BDELC). (На баскском языке это заимствованное испанское слово).
- барда «ограда, ограда или стена; загоны или сады покрыты кустами, колючками или соломой»; также португальский; возможно иберийский (также на [сардинском языке]). (BDELC)
- барро "грязь" (также арагонский бардо, Каталонский бард, Португальский Барро), от * bardum; как вариант, из испано-кельтского.
- calabaza "тыква", от *Calapacceu (ср. каталонский Карабасса, Португальский Cabaça), из Calappacu «ящерица, рептилия, черепаха» (см. Галапаго ниже).
- cama "кровать"; также португальский; (Исидор, 7 век) (BDELC, 101), с иберийского.
- каспа «перхоть»; также португальский.
- cazurro «грубый, нелюдимый, злой», ранее - «непристойный, грубый, непристойный»; альтернативно с арабского Кадур "нелюдимый, грязный"[3]
- coscojo "дуб кермес галл" (также каталонский Coscoll "алый"), от латинского Кускулий, с иберийского.
- cuérrago "русло реки"; также португальский Коррего и корго, от латинского латинского гофра "канал, водовод в шахте", с иберийского; относится к Arroyo.
- галапаго "черепаха" (также каталонский Calàpat "жаба"), от *Calappacu.
- gándara "низкая пустошь, дикая местность", от позднего латыни гангадия.
- garabato "крючок; волнистость"
- garduña "куница"; также португальский Gardunho
- гарма "осыпь, крутой склон горы"
- gazapo "молодой кролик" (также португальский Caçapo)
- gordo "толстый", от латинского гурдус «толстый, тяжелый, неуклюжий, неуклюжий» (Квинтилианский, а.d. 35-100, Institutio Oratoria 1.5.57, используется для столидус "глупый"); также португальский, французский тыква "онемевший, застывший", итальянские диалекты.
- гусано (вар. гусарапо) "червь" (соперник унаследованный Sp верме)
- manteca "сало" (стр. Manteiga, Кот мантега), из * manteica. Corominas предполагает индоевропейское происхождение.
- maraña "заросли"
- marueco, morueco «(некастрированный) баран» (также каталонский марра, Марда), из *мард-.
- parra "виноградная лоза, решетка" (также каталонский / португальский парра, Окситанский Парран); Corominas (BDELC) дает готику парра, -ответ "окруженный, окруженный", среднеанглийский Паррен 'ограничивать, закрывать', попугай 'закрытое пастбище, загон', древнеанглийский Pearruc 'забор, оградка, огороженная территория', древневерхненемецкое пфаррих, пферрих 'складка, ручка, ограждение, препятствие, барьер, границы, стойло' (современный немецкий Pferch)
- перро «собака», первоначально «шавка»; вытеснен старый испанский может
- Ребеко "Козерог", от более старшего Ребезо (1475), Робезо (1434), со староиспанского уэко, от поздней латыни гибикум, от латинского горный козел, -icis, из иберийского, с влиянием староиспанского reves (s) o «сварливый, не взломанный, необузданный».[4]
- сима "пропасть"; Короминес считает сомнительным сравнение с некоторыми индоевропейскими словами, имеющими значение «граница» или «шнур».
- sobaco «подмышки, подмышки» (также португальский Совако)
- тамо "мякина"
- urraca "сорока" (BDELC стр. 564); как альтернатива испано-кельтскому *врака «старуха»; ср. Древнеирландский фракция "женщина", бретонский gwrac'h "старуха, старуха", корнуолл gwragh "старуха, ведьма", валлийский Gwrach "я бы."; производная от *врачи: Br Gwreg "женщина", C гврек, Вт Gwraig.
Смотрите также
- Лингвистическая история испанского языка
- Список испанских слов баскского происхождения
- Список английских слов испанского происхождения
Примечания
- ^ См. "Льоренте" стр.131.
- ^ См. Аннотацию в Moisés Selfa SastreТопонимия-дель-Валье Медио-дель-Эсера (Уэска). Estudio lingüístico y cartografía Докторская диссертация, Universitat de Lleida, 2000 г., стр.145.
- ^ Франсиско Маркес-Вильянуэва, Непристойность: социальный контроль и художественное творчество в европейское средневековье, изд. Ян М. Циолковски (Лейден: Brill, 1998), 100.
- ^ "Etimología de Ребеко ‘Gamuza’ y de Reveso ‘Rebeco’ y ‘(pez) rémora’ », Boletin de la Real Academia Española, 81 (2001), 223-53.
Рекомендации
- Короминас, Хуан. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 2-е изд. Мадрид: Эдиториал Гредос, С.А., 1967. (BDELC)
- Энтвистл, Уильям, Дж. Испанский язык: вместе с португальским, каталонским и баскским, 1962.
- Гомес де Силва, Гуида. Краткий этимологический словарь испанского языка Elsevier. Нью-Йорк: Эльзевир, 1985.
- Льоренте Мальдонадо де Гевара, Антонио "Las Palabras pirenaicas de origen prerromano, de J. Hubschmid, y su importancia para la lingüística peninsular ", Archivo de Filología Aragonesa, 8-9, с. 127–157, 1958.
- Монлау-и-Рока, Педро Фелипе. "Diccionario etimológico de la lengua castellana Мадрид, 1856 г.
- Ороз Аризкурен, Франсисо Хавьер. "Sobre palabras prerromanas en escritores latinos" в La Hispania prerromana: actas del VI Coloquio sobre lenguas y culturas prerromanas de la Península Ibérica: (Коимбра, 13-15 октября 1994 г.) координ. 1996, ISBN 84-7481-830-3, п. 207-216.
- Настоящая Academia Española. Diccionario de la lengua española (22-е издание). Мадрид, 2001 г. (DRAE)