Список мест в сотне Годалминга - List of places in the Godalming hundred

Места в древнем Годалминг Сотня графств Суррей (с их вероятными значениями) включает:

  • Альфольд («старый корпус»)
  • Эмберли (Imberlēah что означает "прибрежная поляна")
  • Артингтон (от Heorotingdon что означает "холм людей священного харт "[1]
  • Bagmoor (возможно от личного имени Бакка + Мавр, или, возможно, означает «барсучий болот»)
  • Binscombe (из возможных Brythonic личное имя Буден + Комб, что означает «Долина Будена»)
  • Ручей (Brc что означает "быстрый поток" в Древнеанглийский; родственный голландскому Broek, Немецкий брух)
  • Busbridge (Автобус + мост, возможно, имеется в виду старый мост через озеро)
  • Catteshall (Gattes Hill что означает "ворота или путь к холму")
  • Chiddingfold (Chadingesfold что означает "ограждение людей дупла")
  • Chinthurst (Чинт + торопиться, второе слово означает «лесистый холм»)
  • Комптон (Вероятно, искажение расчесывать + тун означает "поместье долины")
  • Cosford (вероятно, из "Форда Кусы", но, возможно, из Уэльса корс означает болото, болото; отсюда "болото у брода")
  • Culmer (Коль просто означает "прохладное или глубокое озеро")
  • Cut Mill («мельница в долине»)
  • Dunsfold ("вольер на вершине холма")
  • Eashing («люди Эссы»)
  • Elstead (Ellested что означает «Место, где растут Старые деревья»)
  • Эмли или Bowlhead Green (Eme lēah что означает "клиринг Эмы")
  • Энтон (неизвестно, получено из En + тун, возможно "конец имения")
  • Фарнкомб (Fernecome означает «болотистая долина»)
  • Feathercombe (возможно, означает «лесистая долина»)
  • Frillinghurst («Лесной холм людей на опушке леса»)
  • Годалминг (Годхельм Ингас что означает "народ Годхельма")
  • Grafham (Grafhæm что означает "ферма роща ")
  • Hambledon (Хамеледун вероятно, означает "холм с плоской вершиной")
  • Hankley (Хэнк + леа, что означает «расчистка Хэнка» или, возможно, «чистка»)
  • Hascombe (Hægtessecombe, что означает «долина ведьм»)
  • Hurling (Hurlingas, имея в виду "люди Херла"
  • Hurtmore (Хеоротмера, вторая часть означает "харт (олень) озеро")
  • Hurthill ("оленьий холм")
  • Hydestyle (неизвестно)
  • Hydon ("высокий холм")
  • Ласкомб (вторая часть означает «долина»)
  • Литтлтон («небольшое поместье»)
  • Losley (Loselēah, вторая часть означает «клиринг»)
  • Loxhill
  • Lydling ("маленькие люди")
  • Милфорд ("брод у мельницы")
  • Mousehill, Суррей (возможно, буквальный, вероятно, среднеанглийский)
  • Munstead (возможно, «дом Мана»)
  • Northbourne ("северный поток")
  • Nurscombe (Notescombe что означает "долина Ноты"
  • Окфорд (Hocford, «Брод реки Ок»)
  • Окли (Occalēah, "Поляна Окки")
  • Пепер Харроу (Pīpereheōrge, «языческий храм Волынщиков»)
  • Polsted (вторая часть означает «место»)
  • Поле Прайора ("пастбище Приор "
  • Puttenham (изначально Reddesolhæm, вторая часть означает «ферма», первая часть может быть именем.)
  • Родборо, смотрите также Школа Родборо (неизвестно, но вторая часть относится к бурх который является «укрепленным лагерем»)
  • Rodsall (происходит от того же имени, что и Puttanham, над, Reddesolhæm)
  • Sandhills (возможно, буквальный, вероятно, среднеанглийский)
  • Shackleford (Sakelesford, возможно, полученный из скакол что означает "пересечение суши языком")
  • Shackstead (Scuccastead, "место злых духов")
  • Tadmoor (неизвестно, но какая-то возвышенность)
  • Тилфорд «плодородная переправа»
  • Tiltham "плодородная ферма"
  • Терсли (Þunreslēah, "священное очищение Thunor "
  • Торнкомб-стрит "дикая долина"
  • Truxford (неизвестно, но переправа через реку)
  • Тесли (Tīweslēah, "священное очищение Тюр "
  • Нетед (см. Манстед)
  • Winkford (неизвестно, но переправа через реку, возможно, с именем)
  • Winkworth (первая часть означает «уголок» или «укромный уголок», вторая часть означает «огражденный стеной»)
  • Уитли (Witlēah, "белая поляна" возможно из-за Серебряная береза деревья)
  • Wormley (Wormlēah, «очищение от змей», возможно, благодаря многим сумматоры в непосредственной близости)
  • Ягден Хилл (неизвестно, но вторая часть «логово» происходит от серовато-коричневый что означает "холм")
  1. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2011-02-23. Получено 2012-05-30.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  • Миллс, Энтони Дэвид, Словарь британских топонимов (2003), Oxford University Press

https://www.scribd.com/doc/49653561/3/Surreyhttp://www.localhistories.org/names.html