Магдалена Хейдел - Magdalena Heydel
Тема этой статьи может не соответствовать Википедии руководство к биографиям.Декабрь 2016 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Магдалена Хейдел (род. 1969, известна также как Магда Хейдель) Польский филолог и переводчик. Она окончила Ягеллонский университет в Краков, со степенью доктора филологических наук 2001 г.[1] и доктор хабилитовани в 2013.[2] Сейчас она преподает в том же университете.[3] Среди ее научных интересов - учебные пособия по переводу, сравнительная литература и литературная критика. Она главный редактор Przekładaniec. Журнал переводческих исследований.[4] Она активно занимается литературным переводом, переводит как стихи, так и прозу. Она перевела много произведений Джозеф Конрад,[5] Вирджиния Вульф, Симус Хини, Т.С. Элиот и Тед Хьюз.[6][7]
Вместе с Петром Буковски она редактировала две антологии переводоведения на польском языке: Contemporary Transaltion Theories (2009).[8] и польские концепции в переводе (2013)
Библиография
- Магда Гейдель, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem.
- Магда Хейдел, Ян Рыбицки, Стилометрия совместного перевода.
внешняя ссылка
Рекомендации
- ^ доктор хаб. Магдалена Ванда Хейдель в Nauka Polska.
- ^ доктор хаб. Магдалена Ванда Хейдель в Nauka Polska.
- ^ Магда Хейдел.
- ^ Przekładaniec Журнал переводоведения.
- ^ Марта Наталья Врублевская, «Tłumacze są niewidzialni». Magdalena Heydel w „Świętach z tłumaczami” (на польском языке)
- ^ доктор хаб. Магдалена Гейдель (на польском языке).
- ^ Петр Блюмчинский, Вездесущий перевод, стр. 149.
- ^ Петр Буковски, Магда Гейдель, Współczesne teorie przekładu. Антология.
Эта биографическая статья о польском академике - заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |